автор |
сообщение |
Dr. Max 
 магистр
      
|
12 апреля 2010 г. 14:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне нравится вариант у Хобба, когда в конце книги переведены имена. Например Верити — истина, не называть же персонажа "Истинный". Хотя во второй трилогии переводчик так и сделала, ИМХО, намного хуже.
|
|
|
Galka 
 магистр
      
|
12 апреля 2010 г. 21:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А мне кажется, значимые имена надо, по возможности, переводить, а с сноске давать оригинальный вариант.
|
––– Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко) |
|
|
Narizhna 
 авторитет
      
|
12 апреля 2010 г. 21:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я вообще не сторонник перевода имен собственных. Впрочем, и мне иногда доводилось переводить имена — потому как очень уж вопиющей была их смысловая нагрузка Я так для себя и правило выработала: попытаться оценить, насколько "говорящесть" имени очевидна для носителя языка оригинала. Если она выпячивается, если в имени не просто намек, а откровенное указание на ту ли иную особенность персонажа/места/etc, тогда, конечно, следует переводить. Но не надо забывать, что, скажем, в английском языке много "говорящих" названий, фамилий, имен, которые устоялись как общепринятые. Так что переводчик должен быть очень внимателен и по возможности анализировать дискурс в целом.
|
|
|
Petro Gulak 
 миродержец
      
|
12 апреля 2010 г. 23:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне было бы очень интересно увидеть последовательный перевод всей антропо- и топонимики Шира — с передачей значимости и передачей национального колорита, по типу "Торбинс". Но вряд ли это возможно. А в "Маленьком, большом" Краули невозможно вовсе: там почти все фамилии — обычные английские и при этом значимые (Вудс, Андерхилл...), а для чего значимые — выясняется только в финале. Вот тут, как ни прискорбно, без поясняющей сноски обойтись не получилось.
|
––– Больше я от него ничего не мог добиться: он вообще не любит метафизических прений. |
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
13 апреля 2010 г. 12:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У Краули еще хоть теоретически можно сделать нечто вроде "Кошкью, Вошкью, Печкью и Лавочкью". А вот что с Мартином делать, где три четверти фамилий — реальные британские аристократы времен Розочек, причем именно эту связь сохранить надо...
|
|
|
Ataman 
 магистр
      
|
13 апреля 2010 г. 13:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr А вот что с Мартином делать, где три четверти фамилий — реальные британские аристократы времен Розочек, причем именно эту связь сохранить надо...
Ну у Мартина то как раз ничего переводить не надо. Фамилии как фамилии, имена как имена, ничего особенного. Разве что фамилии бастардов можно перевести, т.к. это уже не фамилии, а скорее прозвища, и в тексте они частенько обыгрываются.
А вообще-то говорящие имена собственные переводить конечно следует, хотя и очень осторожно и не всегда.
|
|
|
мучача 
 философ
      
|
|
antel 
 миротворец
      
|
14 апреля 2010 г. 16:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ataman говорящие имена собственные переводить конечно следует, хотя и очень осторожно и не всегда.
Полностью согласна. Иногда детальный перевод раздражает, но иногда... Можно адресовать немало упреков нахмансоновскому переводу "Хроник Амбера" но по мне определения: дом Всевидящих, дом Птенцов Дракона или дом Рассекающих мысль звучит гораздо приятнее, чем Джезби, Чанникут и Хендрейк. Перевод тут, в общем, и не обязателен, смысл названий никак не обыгрывается, но ведь намного интереснее получается.
|
––– Моя проблема в том, что при долгосрочном планировании я слишком полагаюсь на апокалипсис |
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
14 апреля 2010 г. 16:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата А вот что с Мартином делать, где три четверти фамилий — реальные британские аристократы времен Розочек, причем именно эту связь сохранить надо...
цитата Ataman Ну у Мартина то как раз ничего переводить не надо. Фамилии как фамилии, имена как имена, ничего особенного
Если не считать регулярной игры слов именно на значение этих имен и фамилий — да, ничего особенного. Вот встречается там рыцарь Gwayn Gaunt — он Гвейн Тощий или Гвейн Гонт? Правильный ответ в контексте — если "бесфамильный" межевой рыцарь, то Гвейн Тощий (как Дунк Высокий), а если представитель знатного рода, то Гвейн Гонт... но контекст-то НЕ ТАМ, где встречается имя этого рыцаря, опять-таки, если он со своим личным прозвищем выбился в люди и стал основателем рода, то куда деваться переводчику?
|
|
|
peterK 
 миротворец
      
|
14 апреля 2010 г. 17:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Спор интересный и бесконечный. Жаль только, что наши предки в свое время не определились, и у нас теперь Париж вместо Пари, Лондон вместо Ланда, Рим вместо Рома, а про Хайнрихов Хете, Хайне и Химмлера я вообще уже молчу. Для тех, кто принципиально против перевода названий и имен собственных — по этой логике в книгах англо-американского происхождения Москву надо всегда заменять на Москоу — ведь так в оригинале. Я полностью согласен, что иностранные имена, фамилии и названия не переводятся. Поэтому на всех наших картах в США имеется Корпус-Кристи, а не Тело Христово, а на всех ихних на Украине значится Кривой Рог, а не Крукед-Хорн. Джон Смит по паспорту именно Джон Смит, а не Иван Кузнец. Но в фантастических и особенно фэнтези книгах перевод имен-названий вымышленных мест и существ должен переводиться (или искаться наиболее точная аналогия), если слово имеет некий собственный смысл на языке автора. Когда тот же Желязны писал о Нью-Йорке, он думал о настоящем городе, который всем известен именно под этим именем. А когда он писал слово Amber, он имел в виду Янтарь. Если кому-то не нравится — все претензии к автору, а не к переводчику. И у Хобб имена говорящие. Если кому-то не нравится имя Честность, претензии, опять же к автору. Разумеется, при переводе слетит некий налет таинственности-загадочности, что-то будет выглядеть просто или даже нелепо. Но при чем тут переводчик, если такова была воля автора. Я тоже читал Нору Галь, но однозначного неприятия ею переводов имен-названий что-то не заметил. Во всем должен быть здравый смысл. И много должен понимать переводчик. Потому что в одном месте тот же Смит у автора является именно Кузнецом, а в другом — просто Смитом, которых на Земле и не сосчитать. В фантастике, в будущем, может существовать тот же Оксфорд, в память о земном — если в сочинении присутствуют земляне или хотя бы память о них. А если там нет никакой связи с нашей планетой, то должен быть Бычий (или Воловий — кого там водили?) Брод. Важен именно контекст, как верно замечено выше. Хотя если Тощий, то Тощий он и есть, а не Гонт — хоть граф, хоть крестьянин. Или Иван — не Грозный, а некий Террибль? Насчет Фродо. Обычно его узнают по имени. Фамилия роли уже не играет. А если автор сам хотел, чтобы ее переводили — пусть он будет хоть Сумкиным, хоть Коробейниковым, хоть Сусековым, хоть Мешковым. Но к чему еще один англо-американизм Торбинс? Не нужно плодить лишние сущности, как сказал философ Оккам.
|
––– "Я знаю, что ничего не знаю. Но многие не знают и этого" Сократ |
|
|
be_nt_all 
 миродержец
      
|
14 апреля 2010 г. 19:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата peterK Насчет Фродо. Обычно его узнают по имени. Фамилия роли уже не играет. А если автор сам хотел, чтобы ее переводили — пусть он будет хоть Сумкиным, хоть Коробейниковым, хоть Сусековым, хоть Мешковым. Но к чему еще один англо-американизм Торбинс?
Кстати да. Лишнее это -с на конце. Хотя вариант "Торбин" тоже был бы не плох. Если фэнтези не слишком завязано на реальную Англию, то зачем боятся, что пр переводе оно станет похоже на славянское?
|
––– Весь мой вклад в «Лабораторию Фантастики» лицензирован на условиях CC-BY (см. «лицензии Creative Commons») |
|
|
querist 
 активист
      
|
14 апреля 2010 г. 19:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата peterK Но к чему еще один англо-американизм Торбинс?
А к тому, что таким образом сохраняется (хотя бы частично) семантика фамилии и чуть её остраняющий псевдоанглийский суффикс, что придаёт фамилии "не совсем" родное, какое-то тамошнее, звучание. И вообще Толкин написал указание к переводу емён собсвтенных, а там чёрным по белому: "Baggins. По замыслу должно напоминать "bag" ("мешок, сумка"), ср. разговор Бильбо со Смаугом в книге "Хоббит". Имелось в виду также, что у хоббитов возникали ассоциации с Bag End (последнее означает дно "мешка" ("bag") или "pudding-bag" — то же самое, что "cul-de-sac"), местным названием дома Бильбо. (Так называли ферму моей тети в Вустершире, которая находилась в конце тупика). Ср. также Sackville-Baggins. Перевод должен содержать корень со значением "мешок"."
|
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
15 апреля 2010 г. 12:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата peterK Когда тот же Желязны писал о Нью-Йорке, он думал о настоящем городе, который всем известен именно под этим именем. А когда он писал слово Amber, он имел в виду Янтарь А еще он имел в виду ведический Амбер, вполне реальный индийский город-форт (есс-но, с ведических времен многажды перестроенный). Причем по тому же самому Амберу небезызвестный Желязному Киплинг в своей Книге джунглей описывал Холодные Берлоги. Бандарлоги на развалинах Амбера, ага.
|
|
|
Kamima 
 гранд-мастер
      
|
15 апреля 2010 г. 12:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И всё же придти к единому мнению и означить едиными правилами перевод имен собственных не мешало бы. Попалась не так давно переводная историческая книга. Не сразу поняла о каком историческом персонаже шла речь, т.к. имя было полностью адаптировано к латышскому читателю. И был это Янис Баргаис (имеется в виду Иван Грозный)! Особенности перевода имен собственных Автор: И.С.Алексеева
цитата Возможно, именно отсутствие необходимой справочной литературы порою приводит даже опытных переводчиков к не столь уж безобидным ономастическим ошибкам в переводе.
|
|
|
querist 
 активист
      
|
15 апреля 2010 г. 18:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kamima И всё же придти к единому мнению и означить едиными правилами перевод имен собственных не мешало бы.
Речь не о правилах. Более-менее они есть и функционируют. Речь о компетенции, профессионализме, ответственности и эрудированности переводчика.
|
|
|
Blackbird22 
 авторитет
      
|
15 апреля 2010 г. 19:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr а если представитель знатного рода, то Гвейн Гонт...
+ Знаменитый Джон Гонт, что же его обозначать, как Тощего Джона?)
|
––– tomorrow never knows |
|
|
Jylia 
 миродержец
      
|
15 апреля 2010 г. 19:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тут есть еще один подводный камень. В Скандинавии, например, сохранилось достаточно большое количество древних исконных имен, понимаемых без перевода. Так же, как и в Англии множество значимых фамилий. И все это вплетено в обычную жизнь, т.е. привычно и не вызывает каких-либо особых чувств. У нас же наоборот, имена как таковые не значат ничего, вернее значат, но это надо специально искать, в звучании ничего не читается. С фамилиями таже история. И девушка по имени Апрель Коричневая вызовет, мягко говоря, недоумение, хотя для англичанина или американца Эйприл Враун — вполне нормальное и привычное имя. Именно поэтому говорящие имена типа Честность, Доброта и пр. при прямом переводе будут резать слух, хотя именно на значении имени может быть вообще весь сюжет построен. Скорее всего тут действительно сноски лучше сработают. А вот говорящие названия лучше все-таки переводить. Ведь действительно
цитата antel дом Всевидящих, дом Птенцов Дракона или дом Рассекающих мысль звучит гораздо приятнее, чем Джезби, Чанникут и Хендрейк.
Вернее даже не столько приятнее, сколько больше соответствует атмосфере. Ведь для геров эти названия были понятны без перевода и объяснения, это часть их мира. И именно такими дома и должны воспринимать читатели, чтобы не чувствовать себя инопланетянами.
|
––– Разница между фантастикой и реальностью в том, что фантастика должна иметь хоть какой-то смысл
|
|
|
Kail Itorr 
 гранд-мастер
      
|
15 апреля 2010 г. 20:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата а если представитель знатного рода, то Гвейн Гонт...
цитата Blackbird22 Знаменитый Джон Гонт, что же его обозначать, как Тощего Джона?) Ну, Мартин взял реальных бриттских фамилий, но это ЕГО мир. И без уточнений непонятно, Гонт там персонаж или Тощий. А когда в мире встречается географическим объект типа Blackcrown — это может быть "Черный венец", а может быть и "Корона Блэка", если был там некий Блэк в основателях. Оставлять же его "Блэккраун" — значит терять вообще все возможные смыслы.
|
|
|
zarya 
 миротворец
      
|
|
antc 
 философ
      
|
15 апреля 2010 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya А имя Любовь Вам слух не режет? лично мнге режет )) по поводу переводов — Хобб есть 2 вида магии Скилл и Уит — вот почему их не перевели (Умение и ведовство так кажется) непонятно.
|
––– ...хотелось бы мне когда-нибудь как-нибудь выйти из дома и вдруг оказаться вверху в глубине внутри и снаружи, где всё по-другому |
|
|