Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 30 июля 2024 г. 08:53  
цитировать   |    [  ] 
Халява тут про перевод.
Не зря журнал Театр пьесы печатал.
Ну и пьесы "на машинке" по 500 штук издавались.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 31 июля 2024 г. 10:45  
цитировать   |    [  ] 
Пьесы печатала "Современная драматургия". Сейчас — можно засветиться, если хочется, в онлайновых журналах и театральных библиотеках. Пишите в личку. А то модератор спохватится и выгонит за посты, не относящиеся к теме.


активист

Ссылка на сообщение 10 сентября 2024 г. 01:40  
цитировать   |    [  ] 
Перевел малоизвестный рассказ раннего Стивена Кинга "Кодовое название: Мышеловка". Да, Кингу было всего 18, но уже проглядывается гениальность.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 сентября 2024 г. 19:53  
цитировать   |    [  ] 
цитата Yernar
Перевел малоизвестный рассказ раннего Стивена Кинга "Кодовое название: Мышеловка". Да, Кингу было всего 18, но уже проглядывается гениальность.


Спасибо! Что бы вы делали без вас и Magnet'а...
Ссылка на сообщение 13 сентября 2024 г. 08:27   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 19 сентября 2024 г. 20:48  
цитировать   |    [  ] 
цитата Виктор Вебер
Язык бы учили


Учил. Даже сдавал кандминимум (успешно). Уровня, позволяющего наслаждаться в оригинале прозой Кинга или Пратчетта либо стихами Киплинга (и, кстати, его же прозой) лично мне это достичь не помогло.

А ещё мне, видимо, надо было изучить в совершенстве японский, немецкий, французский, испанский, португальский — и ещё многие языки.

Вообще эти "предъявы" от переводчиков уже достали.

Как известно, вся сколько-либо серьёзная техника (да те же компьютеры, на одном из которых Виктор Анатольевич сформулировал вот это вот) создана на основе сложных математических моделей. Современный мир глубочайшим образом зависим от математики и математиков. Вот я кандидат физико-математических наук. Интересно, что делал бы г-н Вебер, если бы нас, математиков не было или он был бы лишён возможности пользоваться продуктами нашего труда? Наверняка изучил бы самостоятельно математический и функциональный анализ, дифференциальные уравнения, высшую алгебру, комплексный анализ и ещё кое-что на уровне мехмата хотя бы — и затем сам создал бы для себя компьютер, смартфон, телевизор и прочее. А в свободное время ещё и БЕСПЛАТНО переводил бы что-то — и выкладывал в свободный доступ на радость читающей публике.

Хотя нет, о чём я?! Уж последнее предположение — точно фантастика.


активист

Ссылка на сообщение 20 сентября 2024 г. 10:21  
цитировать   |    [  ] 
nickel

Всю жизнь изучаю английский язык, и всё равно постоянно приходится заглядывать в книжные словари, электронные словари, Интернет-словари... Язык — это целая Вселенная.
Ссылка на сообщение 22 сентября 2024 г. 09:10   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 22 сентября 2024 г. 19:28  
цитировать   |    [  ] 
цитата Виктор Вебер
Перевод, знаете ли, вторичный продукт.

Что вы имели в виду?
Да, переводы часто бывают не хороши, но не настолько же!
цитата Виктор Вебер
Но и со знанием языка, скажем, Шекспиром не очень-то насладишься.

Вы предлагаете наслаждаться прозой великого Кинга?


авторитет

Ссылка на сообщение 23 сентября 2024 г. 08:12  
цитировать   |    [  ] 
Чем ближе автор по времени к читателю, тем проще насладиться его творчеством. Мастера есть в любом поколении. В нашем — это Стивен Кинг и Дон Нигро. Они в веках и останутся. Но лет через пятьсот будут читаться, как сейчас — Шекспир.
А насчет вторичного продукта... Перевод, это переработанный в голове переводчика авторский текст. А Вы о чем подумали?


философ

Ссылка на сообщение 23 сентября 2024 г. 12:15  
цитировать   |    [  ] 
цитата nickel
Вообще эти "предъявы" от переводчиков


Да вроде бы никто больше и не "предъявлял". Множественное число излишне.
–––
Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς}
Нашим потомкам услышать об этом будет позорно


авторитет

Ссылка на сообщение 26 сентября 2024 г. 13:51  
цитировать   |    [  ] 
цитата nickel
Интересно, что делал бы г-н Вебер, если бы нас, математиков не было или он был бы лишён возможности пользоваться продуктами нашего труда?

Ну жили же как-то переводчики — писатели без математиков и физиков, пользовались печатной машинкой, пером и бумагой наконец, И писали и переводили не хуже нынешних.
Интересно лучшие свои романы Кинг написал на компьютере или всё же на машинке underwood и olivetti ?


активист

Ссылка на сообщение 26 сентября 2024 г. 14:30  
цитировать   |    [  ] 
цитата Leonid61
Интересно лучшие свои романы Кинг написал на компьютере или всё же на машинке underwood и olivetti ?


Если исходить из того, что лучшая его вещь — "Оно" (по крайней мере, я так считаю, но я не одинок в этом мнении), то на компьютере. Кажется, в 1982 году он купил Wang


миротворец

Ссылка на сообщение 26 сентября 2024 г. 14:34  
цитировать   |    [  ] 
Вспоминая как г-н Вебер запускал проекты "Помоги переводчику Стивена Кинга перевести непонятное слово" на форуме фанатов СК, то очень сомневаюсь что он смог бы справится с переводом.
–––
Hashire sori yo, kaze no you ni.
Tsukimihara wo, PADORU PADORU!


авторитет

Ссылка на сообщение 26 сентября 2024 г. 20:55  
цитировать   |    [  ] 
цитата Yernar
Всю жизнь изучаю английский язык, и всё равно постоянно приходится заглядывать в книжные словари, электронные словари, Интернет-словари... Язык — это целая Вселенная.


Я понимаю. Но вы таки можете наслаждаться чтением Кинга в оригинале, а я — нет. И ныне лишь благодаря вам и Magnet'у имею возможность наслаждаться новыми книгами Мастера. Так что благодарность моя безмерна.


авторитет

Ссылка на сообщение 26 сентября 2024 г. 21:01  
цитировать   |    [  ] 
цитата Ursin

Да вроде бы никто больше и не "предъявлял". Множественное число излишне.


То есть вы искренне предполагаете, что я подобное первый раз читаю? Частенько, поверьте. Но обычно оное исходит от переводчиков-любителей, причём совершенно не известных широкому кругу читателей и пишущих по-русски с чудовищными ошибками. От уважаемого Виктора Анатольевича совершенно не ожидал подобного, был поражён в пятку и не выдержал — отреагировал.


активист

Ссылка на сообщение 26 сентября 2024 г. 21:08  
цитировать   |    [  ] 
цитата nickel
Так что благодарность моя безмерна.


Спасибо за добрые слова


авторитет

Ссылка на сообщение 27 сентября 2024 г. 09:06  
цитировать   |    [  ] 
Ой, если бы только одно непонятное слово. В текстах Кинга гораздо больше непоняток для нас, потому что живем мы в другой реальности. Проекты — замечательная придумка. И работали не на переводчика (ему что, вознаграждение от качества не зависит, другое дело — следующую книгу не дадут в перевод)), а на читателя. Другого такого коллективного редактора, как фэны, просто не найти. Но... именно редактора, а не переводчика. Если текст необходимо переписывать, коллективный редактор только в минус. А если редактировать — огромный плюс. То есть процесс сравним с огранкой алмаза и прекращением его в бриллиант. "Оно" — классический пример.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 октября 2024 г. 19:17  
цитировать   |    [  ] 
Презанятная статейка о пиратских переводах и изданиях в том числе Стивена Кинга. И не где-нибудь, а на Forbes. Упомянуты знакомые читателям "Сказки", "Холли" и последнего сборника рассказов переводчики Magnet и Ернар Шамбаев. Кое-что напутано, кое-что сомнительно, но в целом статья адекватная. Хотя и с уклоном в правовые и юридические стороны дела. Лучше бы подробней рассказали про переводчиков-любителей.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 октября 2024 г. 09:13  
цитировать   |    [  ] 
Не смешите. В американском издании, пусть и русскоязычной версии, воров интеллектуальной собственности подробно описывать не станут. А статья хорошая. Легальные издательства жалко. Работали, старались, изжили пиратов, а теперь могут только наблюдать за ними, кусая локти. Свято место пусто не бывает. Если читателю нужна книга, она обязательно появится. Жаль, что такие авторы, как Стивен Кинг, не понимают, что пишут для обычных людей, а не для государств. Вот и путают первое и второе.
Страницы: 123...339340341342343344    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх