автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
laapooder
авторитет
|
30 июля 2024 г. 08:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Халява тут про перевод. Не зря журнал Театр пьесы печатал. Ну и пьесы "на машинке" по 500 штук издавались.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
31 июля 2024 г. 10:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пьесы печатала "Современная драматургия". Сейчас — можно засветиться, если хочется, в онлайновых журналах и театральных библиотеках. Пишите в личку. А то модератор спохватится и выгонит за посты, не относящиеся к теме.
|
|
|
Yernar
активист
|
10 сентября 2024 г. 01:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевел малоизвестный рассказ раннего Стивена Кинга "Кодовое название: Мышеловка". Да, Кингу было всего 18, но уже проглядывается гениальность.
|
|
|
nickel
авторитет
|
12 сентября 2024 г. 19:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата YernarПеревел малоизвестный рассказ раннего Стивена Кинга "Кодовое название: Мышеловка". Да, Кингу было всего 18, но уже проглядывается гениальность.
Спасибо! Что бы вы делали без вас и Magnet'а...
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
|
nickel
авторитет
|
19 сентября 2024 г. 20:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор ВеберЯзык бы учили
Учил. Даже сдавал кандминимум (успешно). Уровня, позволяющего наслаждаться в оригинале прозой Кинга или Пратчетта либо стихами Киплинга (и, кстати, его же прозой) лично мне это достичь не помогло.
А ещё мне, видимо, надо было изучить в совершенстве японский, немецкий, французский, испанский, португальский — и ещё многие языки.
Вообще эти "предъявы" от переводчиков уже достали.
Как известно, вся сколько-либо серьёзная техника (да те же компьютеры, на одном из которых Виктор Анатольевич сформулировал вот это вот) создана на основе сложных математических моделей. Современный мир глубочайшим образом зависим от математики и математиков. Вот я кандидат физико-математических наук. Интересно, что делал бы г-н Вебер, если бы нас, математиков не было или он был бы лишён возможности пользоваться продуктами нашего труда? Наверняка изучил бы самостоятельно математический и функциональный анализ, дифференциальные уравнения, высшую алгебру, комплексный анализ и ещё кое-что на уровне мехмата хотя бы — и затем сам создал бы для себя компьютер, смартфон, телевизор и прочее. А в свободное время ещё и БЕСПЛАТНО переводил бы что-то — и выкладывал в свободный доступ на радость читающей публике.
Хотя нет, о чём я?! Уж последнее предположение — точно фантастика.
|
|
|
Yernar
активист
|
20 сентября 2024 г. 10:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
nickel
Всю жизнь изучаю английский язык, и всё равно постоянно приходится заглядывать в книжные словари, электронные словари, Интернет-словари... Язык — это целая Вселенная.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
22 сентября 2024 г. 09:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Наслаждаться в оригинале прозой Кинга или Пратчетта либо стихами Киплинга — это да, а вот наслаждаться вышеуказанным в переводе все равно, что наслаждаться осетриной второй свежести. Перевод, знаете ли, вторичный продукт. Так что это псевдонаслаждение. Но и со знанием языка, скажем, Шекспиром не очень-то насладишься. Тут тоже есть сложности и тонкости. Так что переводить должно тех авторов, у которых у переводчика полное сродство, и душой, и сердцем. Иногда такое чудо случается. И это, конечно, счастье.
|
|
|
wowan
философ
|
22 сентября 2024 г. 19:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Перевод, знаете ли, вторичный продукт. Что вы имели в виду? Да, переводы часто бывают не хороши, но не настолько же!
цитата Виктор ВеберНо и со знанием языка, скажем, Шекспиром не очень-то насладишься. Вы предлагаете наслаждаться прозой великого Кинга?
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
23 сентября 2024 г. 08:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Чем ближе автор по времени к читателю, тем проще насладиться его творчеством. Мастера есть в любом поколении. В нашем — это Стивен Кинг и Дон Нигро. Они в веках и останутся. Но лет через пятьсот будут читаться, как сейчас — Шекспир. А насчет вторичного продукта... Перевод, это переработанный в голове переводчика авторский текст. А Вы о чем подумали?
|
|
|
Ursin
философ
|
23 сентября 2024 г. 12:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nickelВообще эти "предъявы" от переводчиков
Да вроде бы никто больше и не "предъявлял". Множественное число излишне.
|
––– Αισχρον γαρ τοδε γ' εστι και εσσομενοισι πυθεσθαι {Ἰλιάς} Нашим потомкам услышать об этом будет позорно |
|
|
Leonid61
авторитет
|
26 сентября 2024 г. 13:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nickelИнтересно, что делал бы г-н Вебер, если бы нас, математиков не было или он был бы лишён возможности пользоваться продуктами нашего труда? Ну жили же как-то переводчики — писатели без математиков и физиков, пользовались печатной машинкой, пером и бумагой наконец, И писали и переводили не хуже нынешних. Интересно лучшие свои романы Кинг написал на компьютере или всё же на машинке underwood и olivetti ?
|
|
|
Yernar
активист
|
26 сентября 2024 г. 14:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Leonid61Интересно лучшие свои романы Кинг написал на компьютере или всё же на машинке underwood и olivetti ?
Если исходить из того, что лучшая его вещь — "Оно" (по крайней мере, я так считаю, но я не одинок в этом мнении), то на компьютере. Кажется, в 1982 году он купил Wang
|
|
|
heleknar
миротворец
|
26 сентября 2024 г. 14:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вспоминая как г-н Вебер запускал проекты "Помоги переводчику Стивена Кинга перевести непонятное слово" на форуме фанатов СК, то очень сомневаюсь что он смог бы справится с переводом.
|
––– Hashire sori yo, kaze no you ni. Tsukimihara wo, PADORU PADORU! |
|
|
nickel
авторитет
|
26 сентября 2024 г. 20:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата YernarВсю жизнь изучаю английский язык, и всё равно постоянно приходится заглядывать в книжные словари, электронные словари, Интернет-словари... Язык — это целая Вселенная.
Я понимаю. Но вы таки можете наслаждаться чтением Кинга в оригинале, а я — нет. И ныне лишь благодаря вам и Magnet'у имею возможность наслаждаться новыми книгами Мастера. Так что благодарность моя безмерна.
|
|
|
nickel
авторитет
|
26 сентября 2024 г. 21:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ursin Да вроде бы никто больше и не "предъявлял". Множественное число излишне.
То есть вы искренне предполагаете, что я подобное первый раз читаю? Частенько, поверьте. Но обычно оное исходит от переводчиков-любителей, причём совершенно не известных широкому кругу читателей и пишущих по-русски с чудовищными ошибками. От уважаемого Виктора Анатольевича совершенно не ожидал подобного, был поражён в пятку и не выдержал — отреагировал.
|
|
|
Yernar
активист
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
27 сентября 2024 г. 09:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ой, если бы только одно непонятное слово. В текстах Кинга гораздо больше непоняток для нас, потому что живем мы в другой реальности. Проекты — замечательная придумка. И работали не на переводчика (ему что, вознаграждение от качества не зависит, другое дело — следующую книгу не дадут в перевод)), а на читателя. Другого такого коллективного редактора, как фэны, просто не найти. Но... именно редактора, а не переводчика. Если текст необходимо переписывать, коллективный редактор только в минус. А если редактировать — огромный плюс. То есть процесс сравним с огранкой алмаза и прекращением его в бриллиант. "Оно" — классический пример.
|
|
|
kaiten
авторитет
|
12 октября 2024 г. 19:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Презанятная статейка о пиратских переводах и изданиях в том числе Стивена Кинга. И не где-нибудь, а на Forbes. Упомянуты знакомые читателям "Сказки", "Холли" и последнего сборника рассказов переводчики Magnet и Ернар Шамбаев. Кое-что напутано, кое-что сомнительно, но в целом статья адекватная. Хотя и с уклоном в правовые и юридические стороны дела. Лучше бы подробней рассказали про переводчиков-любителей.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
13 октября 2024 г. 09:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не смешите. В американском издании, пусть и русскоязычной версии, воров интеллектуальной собственности подробно описывать не станут. А статья хорошая. Легальные издательства жалко. Работали, старались, изжили пиратов, а теперь могут только наблюдать за ними, кусая локти. Свято место пусто не бывает. Если читателю нужна книга, она обязательно появится. Жаль, что такие авторы, как Стивен Кинг, не понимают, что пишут для обычных людей, а не для государств. Вот и путают первое и второе.
|
|
|