Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


миродержец

Ссылка на сообщение 13 ноября 2015 г. 22:46  
цитировать   |    [  ] 
SeverNord
Гришка не в курсе.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 13 ноября 2015 г. 22:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата SeverNord

"Нотабеноид" жив-здоров. Или вы про что-то другое?

Серьезно? Ну ладно. Действительно, не в курсе.
–––
Ghosts vomit over me


миротворец

Ссылка на сообщение 23 ноября 2015 г. 14:49  
цитировать   |    [  ] 
"Страна радости", в переводе группы энтузиастов, с матерщиной (иногда).
Так понравилась книга, что в один ряд с "Тело" и "Сердца в Атлантиде".
Они из самых любимых у Кинга (в моём хит-параде).


философ

Ссылка на сообщение 3 декабря 2015 г. 22:45  
цитировать   |    [  ] 
В "Мясорубке" упоминается так называемая "рука славы", и говорится, что так во многих европейских странах называлась белладонна. Немного погуглил, и про белладонну такого не нашел — происхождение названия "рука славы" связывают с мандрагорой.. Это косяк переводчика или самого Кинга?
–––
Саратов


миродержец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2015 г. 00:11  
цитировать   |    [  ] 
ArchieG
Хм... Возможно, что ошибка в переводе, надо проверять.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 5 декабря 2015 г. 00:15  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин уже нашел:

цитата

But she was dead, unaware that the active ingredient which soothed her heartburn was a chemical derivative of belladonna, known quaintly in some European countries as the hand of glory.


Похоже либо Кинг напортачил, либо такая связь действительно есть и нужно тщательнее поискать.
–––
Саратов


миродержец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2015 г. 00:34  
цитировать   |    [  ] 
ArchieG
Согласен.

Спасибо, что нашли ))
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2015 г. 09:36  
цитировать   |    [  ] 
ArchieG Напортачил — не очень подходит. Иной раз писатели осознанно меняют название лекарств, компонентов в рецептуре. Ушлый читатель возьмет за основу да сварганит зелье, бомбу или ещё чего. Всякие психи и сатанисты тоже читают Кинга, и другие книги.
Это ж не справочник "Золотая рецептура" или Как варить мыло в домашних условиях. В защиту автора и зная такой момент.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 декабря 2015 г. 11:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Немного погуглил, и про белладонну такого не нашел — происхождение названия "рука славы" связывают с мандрагорой.. Это косяк переводчика или самого Кинга?
Иной раз писатели осознанно меняют название лекарств, компонентов в рецептуре.

Уважаемый ArchieG!
Уважаемый Brain-o-flex!
Охота Вам так позориться? Или Вы не очень в курсе, что такое погуглить?
Подсказываю. Набираете в поисковике "belladonna hand of glory".
И первая же ссылка "'Hand of Glory' is another name for Atropa belladonna, also ..." А всего этих ссылок 444000. Все надо приводить или первой достаточно? Боюсь, в данном вопросе претензии надо предъявлять не к автору и переводчику, а исключительно к себе:-))).


философ

Ссылка на сообщение 5 декабря 2015 г. 11:57  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Виктор Вебер
Охота Вам так позориться? Или Вы не очень в курсе, что такое погуглить?
Подсказываю. Набираете в поисковике "belladonna hand of glory".
И первая же ссылка "'Hand of Glory' is another name for Atropa belladonna, also ..." ведет на фильм The Mangler (1995)
Большая часть ссылок либо аппелирует к фильму/рассказу, либо на обсуждения правильности утверждения того, что рука славы=беладонна.

Гораздо интереснее вот что. Оказывается, кроме обычной "Руки славы", представляющей собой кисть мертвеца и этимологически связанной с мандрагорой, есть понятие Alchemical Herbal Hand of Glory (Алхимическая травяная рука славы). В нее входят белена, белладонна, дурман и мандрагора.
Правда неизвестно — имеет ли она отношение к классической алхимии, или является современным понятием.
–––
https://vk.com/fr0mthedark


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 декабря 2015 г. 12:02  
цитировать   |    [  ] 
Я дико извиняюсь что вмешиваюсь, но Ваша цитата с IMDB. Там знающие люди, это да :-)

цитата Виктор Вебер

И первая же ссылка "'Hand of Glory' is another name for Atropa belladonna, also ..."

http://www.imdb.com/title/tt0113762/faq#....
Тыкаем на ссылку, которая ведет на Википедию. https://en.wikipedia.org/wiki/Atropa_bell... и там не упоминаний о "hand of glory".
А вот если почитать про мандрагору, то
"В Средние Века это растение, греческое название которого означало просто-напросто "вредный для хлевов", то есть для скота, на французском языке именовалось "рука славы", в то же время как в немецком и в древнем английском языках имя растения идентифицировалось с феей древних германцев — Алруной"
http://narcotics.su/mandragora.html
"Во Франции мандрагору считали близкой эльфам и называли "main-de-gloire" (рука славы) или "magloire"."
http://stop-narcotic.org.ua/mandragora.html
–––
Out of the night that covers me, Black as the pit from pole to pole, I thank whatever gods may be For my unconquerable soul.


философ

Ссылка на сообщение 5 декабря 2015 г. 12:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Brain-o-flex

Напортачил — не очень подходит. Иной раз писатели осознанно меняют название лекарств, компонентов в рецептуре. Ушлый читатель возьмет за основу да сварганит зелье, бомбу или ещё чего. Всякие психи и сатанисты тоже читают Кинга, и другие книги.
Это ж не справочник "Золотая рецептура" или Как варить мыло в домашних условиях. В защиту автора и зная такой момент.

Да я без претензий к Мастеру, я его произведения люблю, и если и попадаются в них неточности, то воспринимаю их с улыбкой)
Хотя то, о чем написал Basstardo , вполне похоже на правду — что белладонна была одним из составляющих алхимического вещества "hand of glory".
–––
Саратов


миротворец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2015 г. 12:58  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер — А в чём позор? Я отвлечённо порассуждал о том, что иной раз писатели специально не те лекарства пишут от болезней и подобное (компоненты, рецепты), дабы искус уменьшить (пример с клофелином в фильмах про преступников и с хлороформом).
Если бы был у меня к Вам по переводу какой вопрос, и прежде того , как спросить, я не "погуглил" — вот тогда "мой позор" (Миледи, "Три мушкетёра").
Но я сейчас читаю Дьюма-Ки в Вашем переводе, и вопросов нет.
Разве что про целлулоидные лица — а был ли целлулоид в Америке в 1940-х годах? (не гуглил)
Нет у меня повода в Вашей компетентности сомневаться, не настолько я искушён, во-первых.
Во-вторых, привык доверять тем, кто работает над книгой, ибо сам ответственно подхожу к "материалу".
Правда, я не переводчик, а иллюстратор.
Но часто что-то ищу — из-за "историчности" момента или его "специфичности".
Basstardo — спасибо Вам за тонкости перевода!
ArchieG — хорошо. :-)


авторитет

Ссылка на сообщение 5 декабря 2015 г. 13:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата

А в чём позор?

Согласен, может, излишне эмоционально. Следовало более мягкое слово подобрать. Кинг, конечно, допускает ошибки, но мне представляется, что сначала надо покопаться в Гугле на предмет, была ли ошибка, а потом сомневаться в компетентности автора, или, не особо разобравшись в вопросе, имея перед собой английский текст, пространно рассуждать о неких писательских методах.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2015 г. 13:42  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер Я в компетентности автора не сомневался и не сомневаюсь.
Мне проще его защитить, пусть даже не гугля.
Что я, травовед что ли какой? 8-)
Википедия вообще не указ, там хоть кто может хоть что написать.
По поводу отрывков текста из оригиналов — только Гугл-Переводчик мне поможет.
Посему без толку. :-D
Хорошо владею лишь русским и арго.
Думаю на матершинном, потом перевожу на литературный.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 декабря 2015 г. 16:12  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Brain-o-flex!
Поиск ошибок у автора, тем более у известного, занятие интересное. Правда, для этого надо владеть языком оригинала. Наверное, и для комментариев по части ошибки все-таки лучше знать о чем речь. Нельзя верить на слово, когда говорят об ошибке у того же Кинга. У него, конечно, не семь пядей во лбу, но есть команда экспертов, которые разбираются с техническими подробностями.
Но это так досужие рассуждения.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2015 г. 16:30  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер Благодарное ли это дело? Пойду, поищу ошибки у Сетон-Томпсона или Брэма.
Альфреда Брема у меня 20 томов Жизни животных, написано лет 200 назад, пожалуй, на его ошибкам вознесусь на лаврах...
К чему это я? Не искал и искать не собираюсь у писателей косяков.
Мы, будучи узкими в чём-то специалистами, найдём что-то где-то.
Книга, сто раз вышедшая, от этого лучше-хуже не станет.
Её ценность не в энциклопедичности, тем паче, Наука не стоит на месте, и всякая информация устаревает.
Тема — вот главное.
Спасибо Вам за советы.
С уважением, Иван_Иванов.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 декабря 2015 г. 18:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата

Благодарное ли это дело?

Уважаемый Иван!
Иной раз это дело просто нужное. В =том числе, при переводе. К примеру, роман "Под куполом" в оригинале отредактирован безобразно. Ошибок было немерено. Карта не соответствовала тексту. И в переводе многое так и осталось. потому что требовалась переписывать страницы, чтобы привести в соответствие. Но по мелочам исправить удалось.
Хватало ошибок и в "Стране радости". Мы список отправляли автору и оригинал поправили.
И уж классическая ошибка — марка "мерседеса" в "ММ-1".
Так что искать ошибки необходимо. Только действительные ошибки и не нафантазированные.


миротворец

Ссылка на сообщение 5 декабря 2015 г. 18:51  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер Хорошее дело.
Но возникает вопрос: А до вас никто этим не занимался что ли?
Я понимаю, когда "по горячему" — я тоже, читая текст, отмечаю казусы. Потом пишу редактору или переводчику.
Но этот текст, пока он у художника, ещё не был в печати и т.п.
А Джойленд и прочие произведения — уже полмира прочитали, в разных странах.
Как же там не указали писателю на нестыковки?
Или указали, а он отмахнулся, но для РФ, для изд-ва "N" он сделал всё возможное?
Или РФ в приоритете и мы первее американцев читаем шедевры автора?
И только потом, исправленное после российской редакции, издание обнародуют в США?


авторитет

Ссылка на сообщение 5 декабря 2015 г. 19:56  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Иван!
Я просто не знаю, что что делается в других странах. Но по "Стране радости" точно могу сказать, что литагент Кинга рассылал правку по всем странам. Их список поправок был побольше нашего, но вся наша правка в него входила. Возможно, из дополнительного что-то они нашли сами, а может, прислали издательства других стран. По "Мистеру Мерседесу", если не ошибаюсь, разрешили правку конкретно в российском переводе.
И учтите, пожалуйста, давно это было, до того, как полмира прочитало. Тексты произведений таких авторов, как Стивен Кинг, поступают в издательства за 3-4 месяца до выхода книги на языке оригинала, поэтому к моменту появления книги на прилавках перевод обычно готов. Очень может быть, что наша правка (мы же даем ее на английском) учитывается в последующих американских изданиях. Если, конечно. принимается автором. Такие сравнения я, понятное дело, не проводил.
Страницы: 123...175176177178179...342343344    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх