автор |
сообщение |
drogozin
миротворец
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
|
Brain-o-flex
миротворец
|
23 ноября 2015 г. 14:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Страна радости", в переводе группы энтузиастов, с матерщиной (иногда). Так понравилась книга, что в один ряд с "Тело" и "Сердца в Атлантиде". Они из самых любимых у Кинга (в моём хит-параде).
|
|
|
ArchieG
философ
|
3 декабря 2015 г. 22:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В "Мясорубке" упоминается так называемая "рука славы", и говорится, что так во многих европейских странах называлась белладонна. Немного погуглил, и про белладонну такого не нашел — происхождение названия "рука славы" связывают с мандрагорой.. Это косяк переводчика или самого Кинга?
|
––– Саратов |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
5 декабря 2015 г. 00:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ArchieG Хм... Возможно, что ошибка в переводе, надо проверять.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
ArchieG
философ
|
5 декабря 2015 г. 00:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин уже нашел:
цитата But she was dead, unaware that the active ingredient which soothed her heartburn was a chemical derivative of belladonna, known quaintly in some European countries as the hand of glory.
Похоже либо Кинг напортачил, либо такая связь действительно есть и нужно тщательнее поискать.
|
––– Саратов |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
5 декабря 2015 г. 00:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ArchieG Согласен.
Спасибо, что нашли ))
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Brain-o-flex
миротворец
|
5 декабря 2015 г. 09:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ArchieG Напортачил — не очень подходит. Иной раз писатели осознанно меняют название лекарств, компонентов в рецептуре. Ушлый читатель возьмет за основу да сварганит зелье, бомбу или ещё чего. Всякие психи и сатанисты тоже читают Кинга, и другие книги. Это ж не справочник "Золотая рецептура" или Как варить мыло в домашних условиях. В защиту автора и зная такой момент.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
5 декабря 2015 г. 11:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Немного погуглил, и про белладонну такого не нашел — происхождение названия "рука славы" связывают с мандрагорой.. Это косяк переводчика или самого Кинга? Иной раз писатели осознанно меняют название лекарств, компонентов в рецептуре.
Уважаемый ArchieG! Уважаемый Brain-o-flex! Охота Вам так позориться? Или Вы не очень в курсе, что такое погуглить? Подсказываю. Набираете в поисковике "belladonna hand of glory". И первая же ссылка "'Hand of Glory' is another name for Atropa belladonna, also ..." А всего этих ссылок 444000. Все надо приводить или первой достаточно? Боюсь, в данном вопросе претензии надо предъявлять не к автору и переводчику, а исключительно к себе.
|
|
|
Basstardo
философ
|
5 декабря 2015 г. 11:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Виктор Вебер Охота Вам так позориться? Или Вы не очень в курсе, что такое погуглить? Подсказываю. Набираете в поисковике "belladonna hand of glory". И первая же ссылка "'Hand of Glory' is another name for Atropa belladonna, also ..." ведет на фильм The Mangler (1995) Большая часть ссылок либо аппелирует к фильму/рассказу, либо на обсуждения правильности утверждения того, что рука славы=беладонна.
Гораздо интереснее вот что. Оказывается, кроме обычной "Руки славы", представляющей собой кисть мертвеца и этимологически связанной с мандрагорой, есть понятие Alchemical Herbal Hand of Glory (Алхимическая травяная рука славы). В нее входят белена, белладонна, дурман и мандрагора. Правда неизвестно — имеет ли она отношение к классической алхимии, или является современным понятием.
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
Grave_Flower
гранд-мастер
|
5 декабря 2015 г. 12:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я дико извиняюсь что вмешиваюсь, но Ваша цитата с IMDB. Там знающие люди, это да
цитата Виктор Вебер И первая же ссылка "'Hand of Glory' is another name for Atropa belladonna, also ..."
http://www.imdb.com/title/tt0113762/faq#.... Тыкаем на ссылку, которая ведет на Википедию. https://en.wikipedia.org/wiki/Atropa_bell... и там не упоминаний о "hand of glory". А вот если почитать про мандрагору, то "В Средние Века это растение, греческое название которого означало просто-напросто "вредный для хлевов", то есть для скота, на французском языке именовалось "рука славы", в то же время как в немецком и в древнем английском языках имя растения идентифицировалось с феей древних германцев — Алруной" http://narcotics.su/mandragora.html "Во Франции мандрагору считали близкой эльфам и называли "main-de-gloire" (рука славы) или "magloire"." http://stop-narcotic.org.ua/mandragora.html
|
––– Out of the night that covers me, Black as the pit from pole to pole, I thank whatever gods may be For my unconquerable soul. |
|
|
ArchieG
философ
|
5 декабря 2015 г. 12:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Brain-o-flex Напортачил — не очень подходит. Иной раз писатели осознанно меняют название лекарств, компонентов в рецептуре. Ушлый читатель возьмет за основу да сварганит зелье, бомбу или ещё чего. Всякие психи и сатанисты тоже читают Кинга, и другие книги. Это ж не справочник "Золотая рецептура" или Как варить мыло в домашних условиях. В защиту автора и зная такой момент.
Да я без претензий к Мастеру, я его произведения люблю, и если и попадаются в них неточности, то воспринимаю их с улыбкой) Хотя то, о чем написал Basstardo , вполне похоже на правду — что белладонна была одним из составляющих алхимического вещества "hand of glory".
|
––– Саратов |
|
|
Brain-o-flex
миротворец
|
5 декабря 2015 г. 12:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер — А в чём позор? Я отвлечённо порассуждал о том, что иной раз писатели специально не те лекарства пишут от болезней и подобное (компоненты, рецепты), дабы искус уменьшить (пример с клофелином в фильмах про преступников и с хлороформом). Если бы был у меня к Вам по переводу какой вопрос, и прежде того , как спросить, я не "погуглил" — вот тогда "мой позор" (Миледи, "Три мушкетёра"). Но я сейчас читаю Дьюма-Ки в Вашем переводе, и вопросов нет. Разве что про целлулоидные лица — а был ли целлулоид в Америке в 1940-х годах? (не гуглил) Нет у меня повода в Вашей компетентности сомневаться, не настолько я искушён, во-первых. Во-вторых, привык доверять тем, кто работает над книгой, ибо сам ответственно подхожу к "материалу". Правда, я не переводчик, а иллюстратор. Но часто что-то ищу — из-за "историчности" момента или его "специфичности". Basstardo — спасибо Вам за тонкости перевода! ArchieG — хорошо.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
5 декабря 2015 г. 13:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата А в чём позор?
Согласен, может, излишне эмоционально. Следовало более мягкое слово подобрать. Кинг, конечно, допускает ошибки, но мне представляется, что сначала надо покопаться в Гугле на предмет, была ли ошибка, а потом сомневаться в компетентности автора, или, не особо разобравшись в вопросе, имея перед собой английский текст, пространно рассуждать о неких писательских методах.
|
|
|
Brain-o-flex
миротворец
|
5 декабря 2015 г. 13:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Я в компетентности автора не сомневался и не сомневаюсь. Мне проще его защитить, пусть даже не гугля. Что я, травовед что ли какой? Википедия вообще не указ, там хоть кто может хоть что написать. По поводу отрывков текста из оригиналов — только Гугл-Переводчик мне поможет. Посему без толку. Хорошо владею лишь русским и арго. Думаю на матершинном, потом перевожу на литературный.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
5 декабря 2015 г. 16:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Brain-o-flex! Поиск ошибок у автора, тем более у известного, занятие интересное. Правда, для этого надо владеть языком оригинала. Наверное, и для комментариев по части ошибки все-таки лучше знать о чем речь. Нельзя верить на слово, когда говорят об ошибке у того же Кинга. У него, конечно, не семь пядей во лбу, но есть команда экспертов, которые разбираются с техническими подробностями. Но это так досужие рассуждения.
|
|
|
Brain-o-flex
миротворец
|
5 декабря 2015 г. 16:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Благодарное ли это дело? Пойду, поищу ошибки у Сетон-Томпсона или Брэма. Альфреда Брема у меня 20 томов Жизни животных, написано лет 200 назад, пожалуй, на его ошибкам вознесусь на лаврах... К чему это я? Не искал и искать не собираюсь у писателей косяков. Мы, будучи узкими в чём-то специалистами, найдём что-то где-то. Книга, сто раз вышедшая, от этого лучше-хуже не станет. Её ценность не в энциклопедичности, тем паче, Наука не стоит на месте, и всякая информация устаревает. Тема — вот главное. Спасибо Вам за советы. С уважением, Иван_Иванов.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
5 декабря 2015 г. 18:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Благодарное ли это дело?
Уважаемый Иван! Иной раз это дело просто нужное. В =том числе, при переводе. К примеру, роман "Под куполом" в оригинале отредактирован безобразно. Ошибок было немерено. Карта не соответствовала тексту. И в переводе многое так и осталось. потому что требовалась переписывать страницы, чтобы привести в соответствие. Но по мелочам исправить удалось. Хватало ошибок и в "Стране радости". Мы список отправляли автору и оригинал поправили. И уж классическая ошибка — марка "мерседеса" в "ММ-1". Так что искать ошибки необходимо. Только действительные ошибки и не нафантазированные.
|
|
|
Brain-o-flex
миротворец
|
5 декабря 2015 г. 18:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Хорошее дело. Но возникает вопрос: А до вас никто этим не занимался что ли? Я понимаю, когда "по горячему" — я тоже, читая текст, отмечаю казусы. Потом пишу редактору или переводчику. Но этот текст, пока он у художника, ещё не был в печати и т.п. А Джойленд и прочие произведения — уже полмира прочитали, в разных странах. Как же там не указали писателю на нестыковки? Или указали, а он отмахнулся, но для РФ, для изд-ва "N" он сделал всё возможное? Или РФ в приоритете и мы первее американцев читаем шедевры автора? И только потом, исправленное после российской редакции, издание обнародуют в США?
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
5 декабря 2015 г. 19:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Иван! Я просто не знаю, что что делается в других странах. Но по "Стране радости" точно могу сказать, что литагент Кинга рассылал правку по всем странам. Их список поправок был побольше нашего, но вся наша правка в него входила. Возможно, из дополнительного что-то они нашли сами, а может, прислали издательства других стран. По "Мистеру Мерседесу", если не ошибаюсь, разрешили правку конкретно в российском переводе. И учтите, пожалуйста, давно это было, до того, как полмира прочитало. Тексты произведений таких авторов, как Стивен Кинг, поступают в издательства за 3-4 месяца до выхода книги на языке оригинала, поэтому к моменту появления книги на прилавках перевод обычно готов. Очень может быть, что наша правка (мы же даем ее на английском) учитывается в последующих американских изданиях. Если, конечно. принимается автором. Такие сравнения я, понятное дело, не проводил.
|
|
|