автор |
сообщение |
Виктор Вебер
авторитет
|
3 сентября 2012 г. 21:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я, так уж вышло, застал редакторов советской эпохи, которых я бы не упрекал в непрофессионализме. И надо отметить, что иностранный язык многие знали, так что могли заглянуть в первоисточник. Помнится, в некоторых журналах, если текст принимался к публикации, даже просили принести первоисточник. И ответственно заявляю, что нигде и никогда не вставал вопрос о "соотношении тех или иных английских и русских конструкций". Вот я и думаю, что этот момент уж не знаю по какой причине высосан из пальца. Уважаемый Практикант! По-вашему, все русскоязычные тексты похожи на нормальную русскую речь (кстати, еще надо разобраться. что такое нормальная русская речь)? Сомневаюсь. А вообще в переводе следованию автору — это естественно. Иначе получится сочинение на вольную тему. Кстати, кому интересно, загляните на конкурс переводчиков по роману Стивена Кинга "11/22/63" на сайте "Творчество Стивена Кинга". Там были и такие варианты. Все по смыслу, но своими словами. По мне это плохо. Надо сказать, что несколько переводчиков (команда с другого сайта) там работали в паре с редактором. И вот это как раз получалось очень неплохо. Или не ошибаюсь, из шести первых мест они заняли пять. Наглядный пример. что редактор нужен.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
4 сентября 2012 г. 11:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Я, так уж вышло, застал редакторов советской эпохи, которых я бы не упрекал в непрофессионализме. И надо отметить, что иностранный язык многие знали, так что могли заглянуть в первоисточник.
Никто их в непрофессионализме не упрекает, я лишь писала, что сверка текста — неподъемный труд, а вот пару раз глянуть в оригинал при спорных моментах — нормально. Просто я намекала на то, что в гладко написанном тексте режущих глаз пассажей изначально практически не встретится и, следовательно, никого в оригинал не потянет, хотя там могло быть и другое. Но советские переводы тоже переоценивать не стоит. Ярчайший пример — "По ком звонит колокол" Хемингуэя в переводе Волжиной и Калашникова или "Гроздья гнева" Стейнбека от той же Волжиной. Я в подростковом возрасте влюбилась и в романы, и в авторов. Читаются замечательно, но такой нюанс — представляют из себя не перевод, а литературное изложение оригинального (и очень специфично написанного) текста. Вот кто виноват в этом — переводчик, которому не нравится разговорная речь, или те, кто стояли у переводчика над душой, разглаживая и цензурируя тексты? А про соотношение английского и русского будущему переводчику должны были все объяснить на младших курсах специализированного вуза. И в обязанности редактора обучение неграмотных не входит.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
_Sigunn_
философ
|
4 сентября 2012 г. 11:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch вот пару раз глянуть в оригинал при спорных моментах — нормально.
Все время смотреть оба текста — это очень напряжно. Потому что получается, что и переводчик переводит, и редактор — тем же практически занимается. А такой подход — единственно правильный.
цитата mischmisch Но советские переводы тоже переоценивать не стоит.
да. хотя там были реально классные переводчики. все-таки школа перевода худлитературы была на достаточно высоком уровне. у меня например такой вопрос возникает — как они это делали, не бывая заграницей и не живя в естественной языковой среде?
цитата mischmisch И в обязанности редактора обучение неграмотных не входит
ну,иногда надо объяснить какие-то негладкие пассажи и если переводчик умный то он таких ошибок впредь не будет повторять. А что это есть — если не обучение? другое дело, я понимаю, что переводчики часто не прислушиваются к словам редакторов и воспринимают их как своих враговясное дело, переводчики как писатели — ранимые.. тоже надо уметь им объяснить какието вещи нежно и ласково...
|
|
|
Shean
гранд-мастер
|
4 сентября 2012 г. 12:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне раз попался Редактор. Это было платное, за мой счет, редактирование диссера перед выпуском в люди. В двух или трех местах я с редактурой не согласилась, тогда эта пожилая дама подробно расспросила меня човысобссно имеете в виду, и предложила по два-три варианта аккуратного изложения. Во всех остальных (на каждой странице по 5-6, а то и 10) местах она была права. И то сказать, дама мне очень ласково сказала, что давно не видела текстов с таким маленьким количеством ошибок и чтобы совершенно без орфографических.
|
––– Список лонгселлеров всех нас рассудит... |
|
|
Katriona_
авторитет
|
4 сентября 2012 г. 13:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Sigunn_ либо надо читать авторов в достойных переводах, либо в оригинале
Не всегда, к сожалению, это удается, так что прочиталось как было Аналогичная история была, помнится с Гарри Поттером-6, и дурной перевод тоже подпортил впечатление( Так что до сих пор затрудняюсь сказать, понравились ли мне эти книги.
цитата _Sigunn_ а им то нужно переписывать чужую писанину??? что же их за триглодитов-то считаете?
Никто и не говорит о переписывании, речь — о возможных указаниях редакора по замене тех или иных эпизодов и героев. Переписывать то все автору приходится
|
––– Тот, кому нужно - ищет способы. Тот, кому нет - причины. |
|
|
Marmotta
магистр
|
4 сентября 2012 г. 13:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Katriona_ Не всегда, к сожалению, это удается
Вот именно, что. Побуду Кэпом ))) К примеру я свободно прочитаю на итальянском; на английском...ну, прочитаю, хотя предпочту перевод, но опять же, хотя бы могу сравнить с оригиналом и сделать выводы, читать первое или второе. А что делать с книгами на немецком/французском/испанском/японском? Приходится слепо доверять переводчику и его редактору (((
|
––– Идите лесом. (с) Трандуил |
|
|
Red Goblin
авторитет
|
4 сентября 2012 г. 14:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Sigunn_ как они это делали, не бывая заграницей и не живя в естественной языковой среде?
Заменяя чизкейки на запеканки:). Если же серьезно, то языковая среда даст знание реалий. А для хорошего перевода нужен еще и отличный родной язык. И если часть реалий можно без особого ущерба для текста опустить (например, мне глубоко фиолетово, какой там марки у глгер стоит холодильник на кухне), то без глубокого знания родного языка перевод будет... странным.
|
––– Утешила... Зар-раза... |
|
|
_Sigunn_
философ
|
4 сентября 2012 г. 15:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Red Goblin Заменяя чизкейки на запеканки:).
ненавижу чизкейки и кленовый сироп
цитата Red Goblin языковая среда даст знание реалий
Дело в том, что без знаний реалий иногда сложно адекватно перевести... Могу на память привести такой пример — в тексте вестерна упоминается чтото типа — они налили себе вискаря на 2 пальца ... это был буквальный текст. Пришлось консультироваться с натуральным американцем, тот, наверное, соображал часа 2, после чего объяснил переводчику — КАК наливают вискарь на 2 пальца.. то есть высота напитка в стакане была равна 2 пальцам, сложенным вместе.
цитата Red Goblin для хорошего перевода нужен еще и отличный родной язык
Я думаю, что все, абсолютно все, с этим согласны и всеми руками и ногами голосуют за
цитата Red Goblin И если часть реалий можно без особого ущерба для текста опустить
Ну мы видели, что если переводчик путает название компании Greyhound с названием города, то это уже симптоматично.
|
|
|
Нил Аду
авторитет
|
4 сентября 2012 г. 16:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Sigunn_ они налили себе вискаря на 2 пальца
Неужели кому-то нужно объяснять, что это значит? Ну, не в лесу же люди живут. А тем, кто в лесу, эта книга в руки и не попадёт.
|
––– – Он всегда такой… меланхоличный? – Временами. Когда не пишет и не дрочит (с) |
|
|
Red Goblin
авторитет
|
4 сентября 2012 г. 17:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Sigunn_ они налили себе вискаря на 2 пальца ...
А тут-то в чем загвоздка? Понятно же, что по высоте на два пальца. А в каком примерно году это было (перевод, я имею в виду)? Может, я так уверенно говорю потому, что это выражение уже в обиход вошло, как тот чизкейк.
|
––– Утешила... Зар-раза... |
|
|
sanchezzzz
гранд-мастер
|
4 сентября 2012 г. 17:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Sigunn_ они налили себе вискаря на 2 пальца
как лет с 13-ти читаю Чейза, Чандлера и Хэммета, так и выражение это знакомо, хоть и, конечно, виски не употреблял в те годы.
|
|
|
_Sigunn_
философ
|
|
Nicolle
философ
|
4 сентября 2012 г. 19:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Sigunn_ Пару лет назад. Вот где вы все знатоки были?
Так я такое встречала еще в детстве в книгах. У Карла Мая, что-ли.... Перевод был еще советский. Во всяком случае, никакого толкования не прилагалось, но понятно было сразу
|
|
|
Marmotta
магистр
|
4 сентября 2012 г. 19:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nicolle Во всяком случае, никакого толкования не прилагалось, но понятно было сразу
Аналогично А уж пару лет назад...
цитата _Sigunn_ даже native был в затруднении
А это уж вообще странно
|
––– Идите лесом. (с) Трандуил |
|
|
Beksultan
миродержец
|
4 сентября 2012 г. 20:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У Стругацких еще в 1972 году в повести "Гадкие лебеди" была фраза, что-то вроде "Он налил в стакан на палец джину и долил водой".
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
4 сентября 2012 г. 20:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Red Goblin Совершенно верно. Довольно распространенное выражение.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Pavel_Otmorozov
авторитет
|
5 сентября 2012 г. 09:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Sigunn_ Вот где вы все знатоки были? Переводчик по всей сети искал, не нашел, на форумах спрашивал...
Охренеть у вас переводчики. И редакторы. Это что было, школьный кружок?
|
––– Животные, рождающиеся зимой, могут лучше понять жизнь. |
|
|
_Sigunn_
философ
|
5 сентября 2012 г. 12:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дело в том, что пример был мной приведен не просто так. Переводчик не стал слепо и механически переводить непонятный именно для него термин( кто скажет , что он знает ВСЕ, все идиоматические выражения и тд – извините, не поверю), а перелопатил все возможные источники и все же нашел первоначальное значение выражения. Надо сказать, что этот переводчик в то время только начинал выступать как таковой, и с тех пор много чему научился. Кстати, в данный момент это один из известных в узких кругах сетевой переводчик фэнтези(ник называть не буду ибо дело не в рекламе этого человека). И как вы понимаете, достаточно успешный, потому что он УМЕЕТ УЧИТЬСЯ. А все возможные подколки.. вроде, я на это уже ответила. – Никто всего не знает. Главное – не знать, а научиться искать и учиться на своем опыте и опыте других.
|
|
|
Katriona_
авторитет
|
5 сентября 2012 г. 12:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Налил на два пальца — кмк вполне очевидное выражение. Эту идиому явно знать и понимать досконально необязательно, т.к. тут интуитивно все понятно — ну, не на пальцы же он себе вискаря налил в самом деле
цитата Nicolle Так я такое встречала еще в детстве в книгах. У Карла Мая, что-ли.... Перевод был еще советский. Во всяком случае, никакого толкования не прилагалось, но понятно было сразу
аналогично. У Стругацких встречается, да и вообще довольно распространенное выражение.
А к слову, как этот переводчик "растолковал" в итоге эту фразу про пальцы?
|
––– Тот, кому нужно - ищет способы. Тот, кому нет - причины. |
|
|
_Sigunn_
философ
|
5 сентября 2012 г. 12:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Katriona_ кмк вполне очевидное выражение
Для вас — да, очевидно. Для другого человека может быть незнакомо. И знание именно этого выражения не есть показатель его начитанности. А просто говорит о том, что вы читаете разную литературу.
цитата Katriona_ А к слову, как этот переводчик "растолковал" в итоге эту фразу про пальцы?
Именно так, что оно значит. По-моему, это понятно из моих предыдущих постов.
|
|
|