автор |
сообщение |
Katriona_
авторитет
|
7 сентября 2012 г. 13:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Sigunn_ Именно так, что оно значит. По-моему, это понятно из моих предыдущих постов.
я про то, чем он заменил это выражение... даже интересно.
цитата Для вас — да, очевидно. Для другого человека может быть незнакомо.
возможно, а возможно и нет... Тут без опроса никак
|
––– Тот, кому нужно - ищет способы. Тот, кому нет - причины. |
|
|
Pavel_Otmorozov
авторитет
|
7 сентября 2012 г. 13:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
_Sigunn_
Ну, ёлки ж палки! А русское выражение "отсыпли мне на глазок" ему знакомо было? :)
|
––– Животные, рождающиеся зимой, могут лучше понять жизнь. |
|
|
_Sigunn_
философ
|
7 сентября 2012 г. 14:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Katriona_ я про то, чем он заменил это выражение... даже интересно.
Специально сейчас посмотрела финальную редакцию.. Там, в конце концов, написано — "плеснул пару глотков виски". Согласитесь, что прямого перевода на русский язык идиоматического выражения насчет пальцев нет.
цитата Katriona_ возможно, а возможно и нет... Тут без опроса никак
Как мы увидели, хорошо бы открыть тему — чтото типа — в помощь переводчику, хотя, мне казалось, что уже такой блог существует.
цитата Pavel_Otmorozov А русское выражение "отсыпли мне на глазок"
Уж конечно, только все равно тут нет прямого перевода.. Практически любая женщина готовит "на глазок", а рецепт есть только руководство к действию
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
7 сентября 2012 г. 14:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Sigunn_ Там, в конце концов, написано — "плеснул пару глотков виски" —
цитата _Sigunn_ Согласитесь, что прямого перевода на русский язык идиоматического выражения насчет пальцев нет. — не согласимся. Во-первых, не такое уж это и идиоматическое выражение, во-вторых, вот рассказ Льва Николаевича Толстого "Метель", 1856 год -
цитата Только в переднем возу поднялась немного на два пальца покрытая снегом рогожа, и на минуту высунулась оттуда шапка, когда наши колокольчики прозвенели около обоза.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
ЯэтоЯ
магистр
|
7 сентября 2012 г. 14:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
_Sigunn_ цитата _Sigunn_ Согласитесь, что прямого перевода на русский язык идиоматического выражения насчет пальцев нет.
Да не идиоматическое оно вовсе — а чёткое указание: стандартная порция.
|
––– "Это я" М. Щербаков; "Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян |
|
|
_Sigunn_
философ
|
7 сентября 2012 г. 14:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan - не согласимся. Во-первых, не такое уж это и идиоматическое выражение, во-вторых, вот рассказ Льва Николаевича Толстого "Метель", 1856 год -
Передам переводчику
|
|
|
Katriona_
авторитет
|
10 сентября 2012 г. 12:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Sigunn_ Специально сейчас посмотрела финальную редакцию.. Там, в конце концов, написано — "плеснул пару глотков виски".
Ну "пара глотков" это еще более-менее, хотя дейсвтительно выражение с "пальцами" весьма даже распространено и главное, что интуитивно понятно:)
Насчет блога — наверно он захоронен под кучей других тем... Хотя кажется где-то существовала темка о переводческих ляпах
|
––– Тот, кому нужно - ищет способы. Тот, кому нет - причины. |
|
|
Beksultan
миродержец
|
10 сентября 2012 г. 13:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата _Sigunn_ Передам переводчику — а стоит ли? Человек переводит с английского на русский, но при этом не знает смысла элементарного английского выражения (тут уже не раз заметили, что оно интуитивно понятно и школьнику). Ну и ладно бы, но после этого он начинает маяться совершенно надуманными сомнениями как передать это на русский. Боязнь кальки? Что читатели его не поймут? Профессионал, появись у него такие сомнения, действовал бы просто. С 2004 года для всех желающих доступен, так называемый, Национальный корпус русского языка. Это обширная база русских текстов, причем, как письменных (художественные, мемуары, публицистика, научная, религиозная литература, повседневная печатная продукция), так и записей устных текстов (публичной речи и частных бесед). Инструмент в таких вопросах совершенно незаменимый. Помимо тех вышеприведенных двух примеров, которые я вспомнил навскидку, я обнаружил следующие, обратившись к НКРЯ (обратите внимание на даты публикаций):
цитата Молодые ведьмы с безумным, неистовым смехом и взвизгиваньем, как пьяные бабы на веселье, плясали горлицу и метелицу с косматыми водяными, у которых образины на два пальца покрыты были тиной... [О. М. Сомов. Киевские ведьмы (1833)]
цитата Грязь засохла на нем на два пальца толщиной. [Ф. В. Булгарин. Воспоминания (1846-1849)]
цитата Мы застали в ней полтора градуса морозу при резком северо-западном ветер; лужи замерзли на два пальца. [Е. И. Чириков. Путевой журнал (1849-1852)]
цитата Если бы нашлось в них слишком много сока, можно его слить, употребить в какой-нибудь соус, но сока в банке всегда должно оставаться на два пальца выше грибов. [Елена Молоховец. Подарок молодым хозяйкам, или средство к уменьшению расходов в домашнем хозяйстве (1875-1900)]
цитата С упоением говорил: «Вчера у драматургов выдали студень ― жиру на два пальца, мы его сняли со стенок и поджарили тыкву ― пальчики облизал». [Вс. В. Иванов. Дневники (1940-1948)]
цитата Немного и посидели, а выпил он на два пальца в стакане. [Валентин Распутин. Прощание с Матёрой (1976)]
цитата Улыбающийся Эваристо, бармен знаменитой хемингуэевской «Флоридиты», потряхивая полусотней подаренных туристами значков на вызывающе алом пиджаке, не глядя бросает в бокал пару кубиков льда, наливает на два пальца семилетнего кубинского рома и доливает кока-колы. [Рустам Арифджанов. Фестиваль (1997)
цитата Обычно рома доливают ― на два пальца мальчикам, на один девочкам. [Рустам Арифджанов. Фестиваль (1997)
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Katriona_
авторитет
|
|
_Sigunn_
философ
|
10 сентября 2012 г. 16:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan большое спасибо за наводку!
цитата Beksultan Профессионал, появись у него такие сомнения, действовал бы просто
В том то и дело, что сейчас где-то 50% переводов выполняются сетевыми переводчиками. Я не говорю, что это есть хорошо, но среди них есть реально сильные специалисты-самоучки. И их переводы сделаны достаточно часто на уровне, сопостовимом с уровнем так называемых профессионалов и даже превосходит переводчиков от издательств, о чем неоднократно писалось в здешних блогах. И если бы их, этих сетевых переводчиков не было, то иначе бы очень многие и многие книги не были доступны читателю, который владеет лишь русским языком. Согласитесь, что в отличие от стран Европы, в России число людей , владеющих , например, английским языком на соответствующем уровне, несопоставимо мало, что сразу отсекает возможность ознакомления с 70-80% как худлита, так и фантастики. Так что давайте не будем слишком уж "совать носом" в чернозем людей, дающих возможность и часто бесплатно другим людям читать шедевры литературы.
цитата Beksultan а стоит ли? Человек переводит с английского на русский, но при этом не знает смысла элементарного английского выражения (тут уже не раз заметили, что оно интуитивно понятно и школьнику). Ну и ладно бы, но после этого он начинает маяться совершенно надуманными сомнениями как передать это на русский. Боязнь кальки? Что читатели его не поймут?
Я вот оценила вашу помощь человеку, для которого данное произведение было первым в его переводческой карьере. Можно подумать по вашим словам, что даже ныне прославленные переводчики и даже страшно подумать — сама Галь — никогда не делали ошибок, а прямо сразу с студенческой скамьи выдавали шедевр за шедевром, сразу стали профессионалами.
|
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
10 сентября 2012 г. 22:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемая Sigunn! Такое ощущение, что Вы ломитесь в широко раскрытую дверь. Переводчик допустил ошибку. Он не умел пользоваться ресурсами Интернета. Все давно это поняли. На ошибках учатся. Во втором переводе он постарается. И напрасно Вы противопоставляете сетевых переводчиков работающим с издательствами. Это личный выбор каждого. При том количестве книг, которые издательствам нужно переводить, они готовы сотрудничать с любым. Всего-то нужно сдать небольшой экзамен — достойно перевести пробный текст. Если же в сетевых переводчиках те, кто не смог его сдать или побоялся сдавать, тогда у меня большие сомнения в уровне их переводов.
|
|
|
Нил Аду
авторитет
|
11 сентября 2012 г. 00:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Чтобы как-то вернуться к теме, замечу, что квалифицированным сетевым переводчикам нужны не менее квалифицированные сетевые редакторы, и тогда можно будет спорить, лучше они или хуже издательских.
|
––– – Он всегда такой… меланхоличный? – Временами. Когда не пишет и не дрочит (с) |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
11 сентября 2012 г. 07:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Нил Аду! Если Вы думаете, что в издательствах переводчикам не нужны квалифицированные ребакторы, то это не так. Но найти хорошего редактора, да еще знающего творчество конкретного автора плюс владеющего иностранным языком — большой праздник. Среди поклонников Стивена Кинга такие, в счастью, есть.
|
|
|
_Sigunn_
философ
|
11 сентября 2012 г. 11:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Переводчик допустил ошибку. Он не умел пользоваться ресурсами Интернета. Все давно это поняли. На ошибках учатся.
Это не я муссирую эту ситуацию, а присутствующие (реверанс). Я только хоть слегка пытаюсь отвечать, потому что я не понимаю, почему налетели и "клюют" его. Понятно, что хочется продемонстрировать свои знания. Показали.
цитата Виктор Вебер Во втором переводе он постарается.
Он уже третий год переводит. Да, бывают люди, которым не нравятся его переводы. А куча поклонников его переводов — говорит за себя. Причем они читатют не столько потому, что перевод определенного автора, но именно потому, что перевод данного переводчика.
Мне, например, не нравятся некоторые переводы профессиональных переводчиков. И что? Чистая вкусовщина. Об этом не спорят.
цитата Виктор Вебер И напрасно Вы противопоставляете сетевых переводчиков работающим с издательствами.
Да нет. Вы неправильно поняли. Это мои уважаемые собеседники все время профессиональных переводчиков мне ставят в пример.
цитата Виктор Вебер Это личный выбор каждого.
стопятьсот!
цитата Виктор Вебер При том количестве книг, которые издательствам нужно переводить, они готовы сотрудничать с любым. Всего-то нужно сдать небольшой экзамен — достойно перевести пробный текст. Если же в сетевых переводчиках те, кто не смог его сдать или побоялся сдавать, тогда у меня большие сомнения в уровне их переводов.
Ну, насколько я в курсе, это не так просто, во-первых. А во-вторых, ... Все мои знакомые сетевые переводчики делятся на 2 группы. Первая — это профессиональные переводчики, но не худлита, а, например, синхронисты или техрайтеры. Вторая часть — это россияне, как правило, живущие заграницей и не один год. Но для тех и других — перевод является ХОББИ жизни.. . Это я так назвала — хобби, потому что на жизнь они , как правило, зарабатывают совсем другим.. А на самом деле — смысл существования. Поэтому они хотят переводить СВОИХ ЛЮБИМЫХ АВТОРОВ. И им совсем не интересно переводить тех, к которым они равнодушны. Согласитесь, что планы издательств могут сильно не совпадать с желаниями этих людей. И это, пожалуй, основная причина, по которой они не сотрудничают с издательствами. так что дело совсем не в
цитата Виктор Вебер Всего-то нужно сдать небольшой экзамен — достойно перевести пробный текст.
|
|
|
Нил Аду
авторитет
|
|
Katriona_
авторитет
|
12 сентября 2012 г. 14:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Нил Аду тогда можно будет спорить, лучше они или хуже издательских.
насколько знаю, изд-ва частенько привлекают переводчиков-фрилансеров, в т.ч. даже студентов (на оплате можно сэкономить неслабо), так что профессионализм этих "переводчиков" прямо скажем, не впечатляет Так что по большому счету — а есть ли разница в "сетевых" и "издательских" переводчиках??
|
––– Тот, кому нужно - ищет способы. Тот, кому нет - причины. |
|
|
Виктор Вебер
авторитет
|
12 сентября 2012 г. 14:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемая Катриона! Ну к чему эти замшелые байки про студентов? Когда их привлекали, не то что сетевых переводчиков, но и самой Сети не было. Ага.
|
|
|
Katriona_
авторитет
|
12 сентября 2012 г. 14:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Ну к чему эти замшелые байки про студентов? Когда их привлекали, не то что сетевых переводчиков, но и самой Сети не было. Ага.
вы еще и привлечение фрилансеров будете отрицать?
про студентов — многие авторы говорят. Мож сочиняют, конечно, чтобы вставить шпильку любимому издательсву...
|
––– Тот, кому нужно - ищет способы. Тот, кому нет - причины. |
|
|
Нил Аду
авторитет
|
12 сентября 2012 г. 15:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Katriona_ Для тех, кто в танке, повторяю. Уровень НЕКОТОРЫХ сетевых переводчиков, возможно, и не сильно отличался бы от издательского. В конце концов, есть у меня знакомые, которые начинали с любительских переводов, чисто для себя, а потом стали профессионалами. Но есть одно но. Сетевики слишком торопятся первыми вывесить перевод недавно изданного текста и не заморачиваются литературной правкой (а также проверкой технических и исторических деталей). По этому их переводы — по сути не такие уж и плохие — зачастую вызывают лишь снисходительную усмешку.
|
––– – Он всегда такой… меланхоличный? – Временами. Когда не пишет и не дрочит (с) |
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
12 сентября 2012 г. 15:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Katriona_ Также существует и практика бесплатных помощников-фэнов. Примеры — переводы романов Стивена Кинга. В Инете создается проект по переводу и переводчик (или его и.о.) высылает по главе разным людям, они вгрызаются в текст и многое изменяют, или даже полностью переводят. Но уровень у людей разный, поэтому нужна в обязательном порядке редакторская правка и сведение этих кусочков в единое целое. После всего этого — роман запускают в печать и продают.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|