Нужен ли тексту редактор


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Нужен ли тексту редактор?»

 

  Нужен ли тексту редактор?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 7 сентября 2012 г. 13:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата _Sigunn_

Именно так, что оно значит. По-моему, это понятно из моих предыдущих постов.

я про то, чем он заменил это выражение... даже интересно.

цитата


Для вас — да, очевидно. Для другого человека может быть незнакомо.

возможно, а возможно и нет... Тут без опроса никак ;-)
–––
Тот, кому нужно - ищет способы. Тот, кому нет - причины.


авторитет

Ссылка на сообщение 7 сентября 2012 г. 13:35  
цитировать   |    [  ] 
_Sigunn_

Ну, ёлки ж палки! А русское выражение "отсыпли мне на глазок" ему знакомо было? :)
–––
Животные, рождающиеся зимой, могут лучше понять жизнь.


философ

Ссылка на сообщение 7 сентября 2012 г. 14:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Katriona_

я про то, чем он заменил это выражение... даже интересно.

Специально сейчас посмотрела финальную редакцию.. Там, в конце концов, написано — "плеснул пару глотков виски".
Согласитесь, что прямого перевода на русский язык идиоматического выражения насчет пальцев нет. :-):-):-)

цитата Katriona_

возможно, а возможно и нет... Тут без опроса никак

Как мы увидели, хорошо бы открыть тему — чтото типа — в помощь переводчику, хотя, мне казалось, что уже такой блог существует. 8-)

цитата Pavel_Otmorozov

А русское выражение "отсыпли мне на глазок"

Уж конечно, только все равно тут нет прямого перевода.. :-)8-):-)
Практически любая женщина готовит "на глазок", а рецепт есть только руководство к действию;-)


миродержец

Ссылка на сообщение 7 сентября 2012 г. 14:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата _Sigunn_

Там, в конце концов, написано — "плеснул пару глотков виски"

цитата _Sigunn_

Согласитесь, что прямого перевода на русский язык  идиоматического выражения насчет пальцев нет.
— не согласимся. Во-первых, не такое уж это и идиоматическое выражение, во-вторых, вот рассказ Льва Николаевича Толстого "Метель", 1856 год -

цитата

Только в переднем возу поднялась немного на два пальца покрытая снегом рогожа, и на минуту высунулась оттуда шапка, когда наши колокольчики прозвенели около обоза.

–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 7 сентября 2012 г. 14:24  
цитировать   |    [  ] 
_Sigunn_

цитата _Sigunn_

Согласитесь, что прямого перевода на русский язык идиоматического выражения насчет пальцев нет.

Да не идиоматическое оно вовсе — а чёткое указание: стандартная порция.
–––
"Это я" М. Щербаков;
"Я - это я" Л. Сергеев; "Ну, чего там спрашивать: нравится - не нравится!" А. Мирзаян


философ

Ссылка на сообщение 7 сентября 2012 г. 14:28  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

- не согласимся. Во-первых, не такое уж это и идиоматическое выражение, во-вторых, вот рассказ Льва Николаевича Толстого "Метель", 1856 год -

Передам переводчику8-)


авторитет

Ссылка на сообщение 10 сентября 2012 г. 12:33  
цитировать   |    [  ] 

цитата _Sigunn_

Специально сейчас посмотрела финальную редакцию.. Там, в конце концов, написано — "плеснул пару глотков виски".

Ну "пара глотков" это еще более-менее, хотя дейсвтительно выражение с "пальцами" весьма даже распространено и главное, что интуитивно понятно:)

Насчет блога — наверно он захоронен под кучей других тем... Хотя кажется где-то существовала темка о переводческих ляпах 8-)
–––
Тот, кому нужно - ищет способы. Тот, кому нет - причины.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 сентября 2012 г. 13:44  
цитировать   |    [  ] 

цитата _Sigunn_

Передам переводчику
— а стоит ли? Человек переводит с английского на русский, но при этом не знает смысла элементарного английского выражения (тут уже не раз заметили, что оно интуитивно понятно и школьнику). Ну и ладно бы, но после этого он начинает маяться совершенно надуманными сомнениями как передать это на русский. Боязнь кальки? Что читатели его не поймут?
Профессионал, появись у него такие сомнения, действовал бы просто. С 2004 года для всех желающих доступен, так называемый, Национальный корпус русского языка. Это обширная база русских текстов, причем, как письменных (художественные, мемуары, публицистика, научная, религиозная литература, повседневная печатная продукция), так и записей устных текстов (публичной речи и частных бесед). Инструмент в таких вопросах совершенно незаменимый. Помимо тех вышеприведенных двух примеров, которые я вспомнил навскидку, я обнаружил следующие, обратившись к НКРЯ (обратите внимание на даты публикаций):

цитата

Молодые ведьмы с безумным, неистовым смехом и взвизгиваньем, как пьяные бабы на веселье, плясали горлицу и метелицу с косматыми водяными, у которых образины на два пальца покрыты были тиной... [О. М. Сомов. Киевские ведьмы (1833)]

цитата

Грязь засохла на нем на два пальца толщиной. [Ф. В. Булгарин. Воспоминания (1846-1849)]

цитата

Мы застали в ней полтора градуса морозу при резком северо-западном ветер; лужи замерзли на два пальца. [Е. И. Чириков. Путевой журнал (1849-1852)]

цитата

Если бы нашлось в них слишком много сока, можно его слить, употребить в какой-нибудь соус, но сока в банке всегда должно оставаться на два пальца выше грибов. [Елена Молоховец. Подарок молодым хозяйкам, или средство к уменьшению расходов в домашнем хозяйстве (1875-1900)]

цитата

С упоением говорил: «Вчера у драматургов выдали студень ― жиру на два пальца, мы его сняли со стенок и поджарили тыкву ― пальчики облизал». [Вс. В. Иванов. Дневники (1940-1948)]

цитата

Немного и посидели, а выпил он на два пальца в стакане. [Валентин Распутин. Прощание с Матёрой (1976)]

цитата

Улыбающийся Эваристо, бармен знаменитой хемингуэевской «Флоридиты», потряхивая полусотней подаренных туристами значков на вызывающе алом пиджаке, не глядя бросает в бокал пару кубиков льда, наливает на два пальца семилетнего кубинского рома и доливает кока-колы.
[Рустам Арифджанов. Фестиваль (1997)

цитата

Обычно рома доливают ― на два пальца мальчикам, на один девочкам.
[Рустам Арифджанов. Фестиваль (1997)

>:-|
–––
Mors certa, hora incérta


авторитет

Ссылка на сообщение 10 сентября 2012 г. 14:34  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan исчерпывающий ответ, респект :beer:
–––
Тот, кому нужно - ищет способы. Тот, кому нет - причины.


философ

Ссылка на сообщение 10 сентября 2012 г. 16:20  
цитировать   |    [  ] 
Beksultan
большое спасибо за наводку! :-)

цитата Beksultan

Профессионал, появись у него такие сомнения, действовал бы просто

В том то и дело, что сейчас где-то 50% переводов выполняются сетевыми переводчиками.
Я не говорю, что это есть хорошо, но среди них есть реально сильные специалисты-самоучки.
И их переводы сделаны достаточно часто на уровне, сопостовимом с уровнем так называемых профессионалов и даже превосходит переводчиков от
издательств, о чем неоднократно писалось в здешних блогах.
И если бы их, этих сетевых переводчиков не было, то иначе бы очень многие и многие книги не были доступны читателю, который владеет лишь русским языком.
Согласитесь, что в отличие от стран Европы, в России число людей , владеющих , например, английским языком на соответствующем уровне, несопоставимо мало, что сразу отсекает возможность ознакомления с 70-80% как худлита, так и фантастики.
Так что давайте не будем слишком уж "совать носом" в чернозем людей, дающих возможность и часто бесплатно другим людям читать шедевры литературы.

цитата Beksultan

а стоит ли? Человек переводит с английского на русский, но при этом не знает смысла элементарного английского выражения (тут уже не раз заметили, что оно интуитивно понятно и школьнику). Ну и ладно бы, но после этого он начинает маяться совершенно надуманными сомнениями как передать это на русский. Боязнь кальки? Что читатели его не поймут?

Я вот оценила вашу помощь человеку, для которого данное произведение было первым в его переводческой карьере.
Можно подумать по вашим словам, что даже ныне прославленные переводчики и даже страшно подумать — сама Галь — никогда не делали ошибок, а прямо сразу с студенческой скамьи выдавали шедевр за шедевром, сразу стали профессионалами.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 сентября 2012 г. 22:36  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемая Sigunn!
Такое ощущение, что Вы ломитесь в широко раскрытую дверь. Переводчик допустил ошибку. Он не умел пользоваться ресурсами Интернета. Все давно это поняли. На ошибках учатся. Во втором переводе он постарается.
И напрасно Вы противопоставляете сетевых переводчиков работающим с издательствами. Это личный выбор каждого. При том количестве книг, которые издательствам нужно переводить, они готовы сотрудничать с любым. Всего-то нужно сдать небольшой экзамен — достойно перевести пробный текст. Если же в сетевых переводчиках те, кто не смог его сдать или побоялся сдавать, тогда у меня большие сомнения в уровне их переводов.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 сентября 2012 г. 00:21  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер Чтобы как-то вернуться к теме, замечу, что квалифицированным сетевым переводчикам нужны не менее квалифицированные сетевые редакторы, и тогда можно будет спорить, лучше они или хуже издательских.
–––
– Он всегда такой… меланхоличный?
– Временами. Когда не пишет и не дрочит (с)


авторитет

Ссылка на сообщение 11 сентября 2012 г. 07:08  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Нил Аду!
Если Вы думаете, что в издательствах переводчикам не нужны квалифицированные ребакторы, то это не так. Но найти хорошего редактора, да еще знающего творчество конкретного автора плюс владеющего иностранным языком — большой праздник. Среди поклонников Стивена Кинга такие, в счастью, есть.


философ

Ссылка на сообщение 11 сентября 2012 г. 11:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Переводчик допустил ошибку. Он не умел пользоваться ресурсами Интернета. Все давно это поняли. На ошибках учатся.

Это не я муссирую эту ситуацию, а присутствующие (реверанс).
Я только хоть слегка пытаюсь отвечать, потому что я не понимаю, почему налетели и "клюют" его8-).
Понятно, что хочется продемонстрировать свои знания. Показали. :-)

цитата Виктор Вебер

Во втором переводе он постарается.

Он уже третий год переводит. Да, бывают люди, которым не нравятся его переводы.
А куча поклонников его переводов — говорит за себя.
Причем они читатют не столько потому, что перевод определенного автора, но именно потому, что перевод данного переводчика.

Мне, например, не нравятся некоторые переводы профессиональных переводчиков.
И что? Чистая вкусовщина. Об этом не спорят.

цитата Виктор Вебер

И напрасно Вы противопоставляете сетевых переводчиков работающим с издательствами.

Да нет. Вы неправильно поняли. Это мои уважаемые собеседники все время профессиональных переводчиков мне ставят в пример.

цитата Виктор Вебер

Это личный выбор каждого.

стопятьсот!

цитата Виктор Вебер

При том количестве книг, которые издательствам нужно переводить, они готовы сотрудничать с любым. Всего-то нужно сдать небольшой экзамен — достойно перевести пробный текст. Если же в сетевых переводчиках те, кто не смог его сдать или побоялся сдавать, тогда у меня большие сомнения в уровне их переводов.

Ну, насколько я в курсе, это не так просто, во-первых.
А во-вторых, ...
Все мои знакомые сетевые переводчики делятся на 2 группы.
Первая — это профессиональные переводчики, но не худлита, а, например, синхронисты или техрайтеры.
Вторая часть — это россияне, как правило, живущие заграницей и не один год.
Но для тех и других — перевод является ХОББИ жизни.. . Это я так назвала — хобби, потому что на жизнь они , как правило, зарабатывают совсем другим..
А на самом деле — смысл существования.
Поэтому они хотят переводить СВОИХ ЛЮБИМЫХ АВТОРОВ.
И им совсем не интересно переводить тех, к которым они равнодушны.
Согласитесь, что планы издательств могут сильно не совпадать с желаниями этих людей.
И это, пожалуй, основная причина, по которой они не сотрудничают с издательствами.
так что дело совсем не в

цитата Виктор Вебер

Всего-то нужно сдать небольшой экзамен — достойно перевести пробный текст.


авторитет

Ссылка на сообщение 11 сентября 2012 г. 12:39  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер Спасибо, я в курсе.
–––
– Он всегда такой… меланхоличный?
– Временами. Когда не пишет и не дрочит (с)


авторитет

Ссылка на сообщение 12 сентября 2012 г. 14:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Нил Аду

тогда можно будет спорить, лучше они или хуже издательских.


насколько знаю, изд-ва частенько привлекают переводчиков-фрилансеров, в т.ч. даже студентов (на оплате можно сэкономить неслабо), так что профессионализм этих "переводчиков" прямо скажем, не впечатляет :-D
Так что по большому счету — а есть ли разница в "сетевых" и "издательских" переводчиках?? ???
–––
Тот, кому нужно - ищет способы. Тот, кому нет - причины.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 сентября 2012 г. 14:46  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемая Катриона!
Ну к чему эти замшелые байки про студентов? Когда их привлекали, не то что сетевых переводчиков, но и самой Сети не было. Ага.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 сентября 2012 г. 14:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Ну к чему эти замшелые байки про студентов? Когда их привлекали, не то что сетевых переводчиков, но и самой Сети не было. Ага.

вы еще и привлечение фрилансеров будете отрицать? ;-)

про студентов — многие авторы говорят. Мож сочиняют, конечно, чтобы вставить шпильку любимому издательсву... :-D
–––
Тот, кому нужно - ищет способы. Тот, кому нет - причины.


авторитет

Ссылка на сообщение 12 сентября 2012 г. 15:18  
цитировать   |    [  ] 
Katriona_ Для тех, кто в танке, повторяю. Уровень НЕКОТОРЫХ сетевых переводчиков, возможно, и не сильно отличался бы от издательского. В конце концов, есть у меня знакомые, которые начинали с любительских переводов, чисто для себя, а потом стали профессионалами. Но есть одно но. Сетевики слишком торопятся первыми вывесить перевод недавно изданного текста и не заморачиваются литературной правкой (а также проверкой технических и исторических деталей). По этому их переводы — по сути не такие уж и плохие — зачастую вызывают лишь снисходительную усмешку.
–––
– Он всегда такой… меланхоличный?
– Временами. Когда не пишет и не дрочит (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 12 сентября 2012 г. 15:34  
цитировать   |    [  ] 
Katriona_
Также существует и практика бесплатных помощников-фэнов.
Примеры — переводы романов Стивена Кинга.
В Инете создается проект по переводу и переводчик (или его и.о.) высылает по главе разным людям, они вгрызаются в текст и многое изменяют, или даже полностью переводят.
Но уровень у людей разный, поэтому нужна в обязательном порядке редакторская правка и сведение этих кусочков в единое целое.
После всего этого — роман запускают в печать и продают.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.
Страницы: 123...89101112...222324    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Нужен ли тексту редактор?»

 
  Новое сообщение по теме «Нужен ли тексту редактор?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх