автор |
сообщение |
Kniga
миродержец
|
29 декабря 2011 г. 21:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m В причудливом мире словесных превращений существует три вида грехов. Первое и самое невинное зло — очевидные ошибки, допущенные по незнанию или непониманию. Это обычная человеческая слабость — и вполне простительная. Следующий шаг в ад делает переводчик, сознательно пропускающий те слова и абзацы, в смысл которых он не потрудился вникнуть или же те, что, по его мнению, могут показаться непонятными или неприличными смутно воображаемому читателю. Он не брезгует самым поверхностным значением слова, которое к его услугам предоставляет словарь, или жертвует ученостью ради мнимой точности: он заранее готов знать меньше автора, считая при этом, что знает больше. Третье — и самое большое — зло в цепи грехопадений настигает переводчика, когда он принимается полировать и приглаживать шедевр, гнусно приукрашивая его, подлаживаясь к вкусам и предрассудкам читателей. За это преступление надо подвергать жесточайшим пыткам, как в средние века за плагиат.
Браво! Идеальная бессмылица. Вы привели идеально не подходящую цитату, человека , который вот за это цитата lena_m Сложней с литературой для умных, где куда важней не текст, а смысл-месседж...
на смех поднимал. И "Онегина" переводил именно так — не "месседж", а вся целокупность текста. Браво! Это самый бессмысленный Ваш пост.
|
|
|
Kniga
миродержец
|
29 декабря 2011 г. 21:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs особенно в последние времена.
Пример?
цитата urs Вообще-то говоря, язык и есть в первую очередь средство передачи сообщения эстетически невоспитанным производителем оного эстетически невоспитанному потребителю его же.
И почему люди прислушиваются к Якобсону, Лотману, У. Эко, а не к Вам?
Вы не ответили — я привел конкретные примеры. Ничего текст не "определял".
|
|
|
lena_m
миротворец
|
29 декабря 2011 г. 21:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kniga Это самый бессмысленный Ваш пост
Ничего удивительного — специально подобрала как самое подходящее к той бессмыслице, что вы мне выше зачем-то привели...
Ad hominem...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Kniga
миродержец
|
29 декабря 2011 г. 21:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m Ничего удивительного — специально подобрала как самое подходящее к той бессмыслице, что вы мне выше зачем-то привели...
Вы лжете, опять. Конечно, Вы куда лучше разбираетесь в проблемах перевода, чем какие-то непонятные Беньямин и Лотман. А я указал Вам на мнения двух специалистов (и на еще одного намекнул), которые этим вопросом занимались — кто они рядом с Вами?
|
|
|
lena_m
миротворец
|
29 декабря 2011 г. 21:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kniga Вы куда лучше разбираетесь в проблемах перевода, чем какие-то непонятные Беньямин и Лотман
Да как издатель я куда лучше разбираюсь, какой перевод надо издавать, а какой не стоит, нежели эти славные теоретики...
Причём теоретики не столь перевода, сколь всего этого гуманитарного словоблудия, коим под завязку забиты магазины книг для умных...
Ну а лотманов-якобсонов я с удовольствием оставляю вам...
|
––– Helen M., VoS |
|
|
Kniga
миродержец
|
29 декабря 2011 г. 21:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата lena_m Да как издатель я куда лучше разбираюсь, какой перевод надо издавать, а какой не стоит, нежели эти славные теоретики...
цитата lena_m Ну а лотманов-якобсонов я с удовольствием оставляю вам...
Еще бы — для Вас-то они "бессмысленны" ...
Еще раз браво — отличная линия: ни одного ответа, все только Ваши любимые цитата lena_m Ad hominem...
|
|
|
urs
магистр
|
29 декабря 2011 г. 21:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kniga Пример?
Пример? Набитые до отказа полки книжных магазинов. Шедеврами? Сапогами, стачанными по потребности: вампиры — даешь вампиров, эльфы — даешь эльфов.
цитата Kniga И "Онегина" переводил именно так — не "месседж", а вся целокупность текста.
А разве его можно перевести иначе?
цитата Kniga И почему люди прислушиваются к Якобсону, Лотману, У. Эко, а не к Вам?
А почему они должны прислушиваться ко мне? Читают, иногда благодарят, иногда ругают. Я не пророк от литературы.
цитата Kniga Вы не ответили — я привел конкретные примеры. Ничего текст не "определял".
А что отвечать... На основании чего все трое делали переводы Гамлета? Не текста ли? Разные подходы, пожалуйста, имеют право на существование. Тем более имеет право на собственное видение Пастернак.
А что касается благовестителей от литературоведения... подчас они просто морочат голову нам, простакам.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
alex-virochovsky
миротворец
|
|
Red Goblin
авторитет
|
29 декабря 2011 г. 22:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky Николай Чуковский не слишком хорошо разбиралсая в морском деле...
Что ни разу не мешало читать книгу. Есть у меня подозрение, что большая часть читателей разбирается в морском деле ничуть не лучше Чуковского. Поэтому поиск ляпов остается уделом отдельных любителей, остальные в основном следят за сюжетом.
цитата urs А что касается благовестителей от литературоведения... подчас они просто морочат голову нам, простакам.
Йес, кэп:).
|
––– Утешила... Зар-раза... |
|
|
mischmisch
миродержец
|
29 декабря 2011 г. 22:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата alex-virochovsky Николай Чуковский не слишком хорошо разбиралсая в морском деле...
Вот и Николаю попало. А начинали-то с Корнея Ивановича.
цитата bbg К.Чуковский — Стивенсон — "Остров сокровищ"
Короче, никто не разбирается в морском деле.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
aleggator
магистр
|
29 декабря 2011 г. 22:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Однозначно оригинал вне конкуренции. Но поскольку для чтения иноязычных книг требуется знание языка в совершенстве, приходится читать переводы. Хотя "разговорную" речь знаю на нормальном уровне, все же печатные издания имеют свою специфику языыка. Из личного опыта, прочитал только одну книгу на английском в оригинале. Это была A Handbook Of Fighter Aircraft (автор Francis Crosby). Несмотря на то, что книга больше техническая, имеются постоянно повторяющиеся группы слов, из "повествовательной" части даже со словарем не понял около 20% текста, а еще где-то в 30% не уверен в правильности своего перевода. Так что начинать читать художественную литературу (особенно НФ) даже не пробовал.
|
––– Design your own universe |
|
|
Kniga
миродержец
|
29 декабря 2011 г. 22:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs А разве его можно перевести иначе?
Вы переводчик?!
Простите, я в увлечении забыл немного темы по религии и науки, забыл, что Вы urs.
|
|
|
shuherr
авторитет
|
29 декабря 2011 г. 23:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Red Goblin Поэтому поиск ляпов остается уделом отдельных любителей, лучшее враг хорошего? или черт с ним с хорошим, хотя бы неплохой почитать?))
|
|
|
korneliyshnaps
активист
|
29 декабря 2011 г. 23:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch А начинали-то с Корнея Ивановича.
Не придирайтесь так как переводчик Острова Сокровищ его сын, то в некотором роде да, началось все с Корней Иваныча.
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
29 декабря 2011 г. 23:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата korneliyshnaps Не придирайтесь
Я не придираюсь. Я за точность в деталях.
цитата korneliyshnaps так как переводчик Острова Сокровищ его сын, то в некотором роде да, началось все с Корней Иваныча
Не в некотором роде, а в первом посте по теме был указан конкретный переводчик. Ах, какая же я зануда!
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Red Goblin
авторитет
|
29 декабря 2011 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата shuherr лучшее враг хорошего? или черт с ним с хорошим, хотя бы неплохой почитать?))
А лучшее точно будет? Ладно, фиг с ним, с этим квартирмейстером, но на "точный" перевод drugstore как "драгстор" я бы материлась долго. Потому что лично мне этот набор звуков не говорит ни о чем. В отличие от оригинала или сноски с пояснениями, как было сделано в каком-то издании Кинга. Не, в идеале — ляпов быть не должно:). А на практике эти ляпы замечают далеко не все. И не все замеченное на самом деле является ляпом (пресловутый "сырник" в "Над пропастью во ржи" — не является. Я бы с интересом посмотрела на умников, доказывающих тогдашней редколлегии, что в тексте надо оставить неизвестный никому чизкейк). А совсем в идеале — кто б реализовал старую фантастическую идеи и придумал, как иностранные языки в мозг записывать напрямую, без долгого изучения, а?:)
|
––– Утешила... Зар-раза... |
|
|
Galka
магистр
|
29 декабря 2011 г. 23:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я бы сказала: человеку, владеющим языком в совершенстве, лучше, конечно, читать оригинал — если его можно раздобыть. Как переводчик довольно среднего уровня, поддержу urs-а — переводчики не ангелы. При всем усердии берешь потом уже изданную книгу и сам видишь, где можно было сделать лучше. И все же: да, бывают случаи. когда переводчик может книгу улучшить. Уже упоминавшийся вариант: любопытный сюжет, интересные мысли, но писать человек не умеет. В этом случае просто пересказ его неудачно выраженных мыслей приличным русским языком мне не кажется преступлением.
|
––– Священная война - тоже война. Поэтому мне кажется, что священных войн не должно быть. (У. Эко) |
|
|
korneliyshnaps
активист
|
29 декабря 2011 г. 23:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch, там все еще хуже.
цитата Михаил Веллер Квартирьер Сильвер
— Все нормальные люди читали (уже нет?..) в детстве "Остров сокровищ"? Мы его знаем в классическом и отличном переводе Корнея Чуковского. (Знаток английского был известный и Стивенсона любил.)
отцу за сына прилетело
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
29 декабря 2011 г. 23:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата korneliyshnaps отцу за сына прилетело
Не уверена. Надо разбираться, копаться в изданиях. Или перепроверять данные с Фантлаба. Я ж говорю, что я зануда.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
mischmisch
миродержец
|
29 декабря 2011 г. 23:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Galka человеку, владеющим языком в совершенстве, лучше, конечно, читать оригинал — если его можно раздобыть
И тут не уверена. С удовольствием читаю русских классиков в английском переводе. По-другому начинаешь воспринимать не только текст, но и сам язык.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|