автор |
сообщение |
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
Sprinsky
миродержец
|
4 марта 2019 г. 11:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Затерянный мир с комментариями для школьников фееричен. В смысле комментариев Например кто такие Бёртон и Стенли
Ознакомительный фрагмент есть на странице издания — там ещё можно насладиться расшифровкой "олимпийских высот", тем как выглядит англичанин, и много чем ещё. Уверен, там все комментарии такие, у кого книга есть, соберите всю красоту пожалуйста.
Спасибо Караваеву, в его ФБ нашёл
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Pirx
миродержец
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
k2007
миротворец
|
6 марта 2019 г. 22:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
я не могу поверить, что эти комментарии написаны всерьез. Это, очевидно, прикол такой. Не могу поверить, чтобы к роману, выпущенному в 1912 году, комментарий гласил, что имеется в виду человек, рожденный в 1925 Хотя, конечно, в этом мире безграничны только две вещи. И то насчет одной из них есть сомнения
|
––– и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек... |
|
|
ilya_cf
гранд-мастер
|
5 апреля 2019 г. 23:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В издании:
| Издательство: М.: Махаон, Азбука-Аттикус, 2016 год, 5000 экз. Формат: 70x90/16, твёрдая обложка, 272 стр. ISBN: 978-5-389-11699-3 Серия: Наши любимые книжки Комментарий: Три основные повести из цикла о Пеппи Длинныйчулок. Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Л. Токмакова. |
|
перевёрнут книжный блок. И корешок тоже вверх ногами (видно по эмблемке "Азбука"). Доп.тираж от 11.03.19.
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|
gamarus
миродержец
|
|
ilya_cf
гранд-мастер
|
5 апреля 2019 г. 23:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
gamarus Имел ввиду то издание, что у меня в руках. Да, экземпляр точнее будет.
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|
Sprinsky
миродержец
|
|
gersim_al
активист
|
23 апреля 2019 г. 23:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
БПиНФ Крым: Пионер, 2019, 468 с. Серия "Одиссея Джона Сильвера" Хаудэн Смит "Золото Порто-Белло" Питер Коуэл "Последний бой Джона Сильвера" Неудачи Джона Сильвера Сомневаюсь, что будут переиздавать, поэтому — в этой теме По "Золото Порто-Белло" представлено где-то 90% всех опечаток, которые есть в книге. По "Последний бой Джона Сильвера" — практически все, что увидел, за исключением "кривых предложений". Опечатки выбирал уже после прочтения, пролистывая книгу, так сказать, по свежим следам. Мог что-то и пропустить.
Опечатки: "Последний бой Джона Сильвера" — без описания, только фото во вложении.
"Золото Порто-Белло" - обычные — замена букв, в т.ч. на прописные, превращающие слово в имя собственное; - якобитов периодически называю якобинцами; - использование знака переноса, где не нужно; - пунктация: "...!"; "...?"; "...,"; - дублирование закрывающих кавычек >>"; - потерян порядок в числительном на стр. 246. во время перебранки Флинта с Мюрреем речь идёт о восьмиста тысячах фунтах, упрятанных Мюрреем в надёжном месте (о. Сундук Мертвеца), но в тексте Флинт говорит о восьми сотнях фунтах; - повтор местоимений в одном предложении (его / моего); - на стр. 292 попытка выразить грассирующую речь канонира француза Купо ("скоррро", "сокррровищ") выглядит и воспринимается в таком представлении, именно, как опечатка;
Нескладухи (скорее всего из-за неточностей перевода): - стрельба по слуху; (я такого выражения не встречал) - пираты матеряться; (наверное — сквернословят) - часть сокровищ, до встречи с Флинтом, Мюррей распоряжается спрятать на островке "Сундук Мертвеца" — крошечном бесплодном клочке земли к югу от Пуэрто-Рико, в группе Виргинских островов. Далее в повествовании на стр. 290 говорится о том, что пираты из команды Мюррея перегружали сокровища на Остров Скелета, однако, до этого нигде в произведении данный факт не отражён (Флинт забрал свою часть непосредственно с борта корабля Мюррея и перевез сразу же на свой корабль, на шлюпках); - Глава XIV Сундук Мертвеца стр. 219 (самое начало, фото отсутствует). Почему-то Мюррей называет О'Доннела именем Бен, когда говорит, что тому хватит пить; - неудачное построение предложения с использованием большого количества местоимений на стр. 345; из-за этого смысл теряется.
В целом впечатление — халтурное издание. Тем более удивительно, что о подготовке этого издания, по крайне мере я, услышал ещё в 2018 г. И, в частности, за подготовку оригинал-макета и литературную оработку текста отвечал Ильин В.И. (сами знаете, кто такой).
Судя по представленным фото страниц книги "Золото Порто-Белло" на сайте издательства Мамонов - перевод тот же самый. Насчёт опечаток в "Бухте приключений"- сказать ничего не могу, у меня книги в этой серии нет.
архив опечаток "Золото Порто-Белло" почему-то не присоединяется, поэтому так.
|
|
|
Walles
гранд-мастер
|
24 апреля 2019 г. 19:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сравнил издание Порто-Белло с тем, которое есть у меня — другого издателя. Еще не читал, но пролистал приведенные выше страницы. Перевод действительно один и тот же (Фрадкиной), но редактура немножко другая. 21-я страница совпадает полностью, "якобиты" на месте, только есть еще дополнительное примечание к слову "рыцарь"; 149-я (в моем случае 172-я.):Jo поменяли на Ja; 246-я (у меня 283-я) действительно, в подчеркнутом месте не 'восьми сотен", а "восьми сотен тысяч" !!! во как! разница сразу на порядок [но вроде бы в любом случае правильнее было склонять как "восьмисот" хотя это наверное не так и важно]...Дальше лень сравнивать, если честно...Советую книжным гурманам разыскать оба издания и сравнить самостоятельно.
|
––– When you've lost your way through trying to catch the wind |
|
|
Walles
гранд-мастер
|
24 апреля 2019 г. 19:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
а так да, якобиты и якобинцы вроде как слегка разные понятияно как вспомню что пару лет назад попалась одна книжка где примечания были впихнуты прямо посреди страницы, в разрыв авторского текста, а окончания "ться" и "тся" перепутаны почти в каждом слове, так по сравнению с этим то что обсуждается выше вообще мелочи
|
––– When you've lost your way through trying to catch the wind |
|
|
gersim_al
активист
|
24 апреля 2019 г. 21:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Walles Советую книжным гурманам разыскать оба издания и сравнить самостоятельно.
Вряд ли это произведение для гурманов, тем более с такими ляпами. Я так после 20-ой страницы сатанеть начал. Чтение довольно ровного в плане приключений опуса превратилось в ожидание очередной каверзы со стороны издателя. Нужно будет отзыв разместить, коротенький. По-мне, так совершенно бестолковая вещь, совершенно неувлекательная, схематичная, даже для 50-ти летнего подростка. Обидно, что недешёвая.
|
|
|
Walles
гранд-мастер
|
24 апреля 2019 г. 21:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вот-вот. Поэтому и я перестал придираться к замеченным опечаткам. Прочитал и забыл, было бы что помнить.
|
––– When you've lost your way through trying to catch the wind |
|
|
laapooder
авторитет
|
25 апреля 2019 г. 16:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Walles примечания были впихнуты прямо посреди страницы, в разрыв авторского текста
А. Нормальный ход. После распознавания не снесли примечания в подвал.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
Walles
гранд-мастер
|
25 апреля 2019 г. 18:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата laapooder Нормальный ход А та книжка вообще у меня одна из любимых. Кроме всего прочего там есть и любопытнейшие нестандартные редакторские решения. Том был добит сериальными рассказами из авторского подцикла. Рассказы имели по ряду признаков последовательный сюжет, но составитель почему то решил не заморачиваться, и сначала в книжке шел более поздний рассказ, а уже после него — первый по дате написания. Или вот еще. В одном из рассказов был упомянут исторический персонаж, не играющий в сюжете абсолютно никакой роли, просто упомянут. Но редактор, видимо, решил просветить читателя и себя заодно и прикрепил к этой фамилии биографическое примечание мелким шрифтом почти на всю страницу (!), с указанием дат основных сражений, главных событий и т п., скопировав его слово в слово с известного информационного ресурса. С тем же успехом можно было выловить, к примеру, в тексте слово "пиво" и также на пару страниц выдать примечание, рассказав о целебных свойствах этого напитка, основных сортах и т п...
|
––– When you've lost your way through trying to catch the wind |
|
|
laapooder
авторитет
|
|
ilya_cf
гранд-мастер
|
10 мая 2019 г. 19:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На всякий случай сюда напишу. Если кто захочет приобрести вот такое издание (в базу не внесено пока, потому просто картинка):
имейте ввиду, пропущены две главы, синхронно, в обоих переводах: "Поросенок и перец", "Безумное чаепитие".
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|
Bucatel
активист
|
31 мая 2019 г. 19:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Люди, здравствуйте. Не знаю только ли российские издания здесь обсуждают, но у нам тоже был казус (Кишинев, Молдова). В серии со сказками на русском языке одна была с молдавским названием на корешке. Ну а про ляпы о художниках от Комсомольской правды наверное все знают ) Если картинки не видны, удалю сообщение и попробую отправить еще раз
|
|
|
mikaei
магистр
|
|