Переводы произведений Стивена ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

Переводы произведений Стивена Кинга

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 19 марта 2012 г. 20:34  
Все мы знаем Стивена Кинга.
Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме.
Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы.
---
Полезные ссылки:
Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга

сообщение модератора

Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
–––
...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 мая 2012 г. 17:52  
цитировать   |    [  ] 
Красно-белый "Плимут-Фьюри" модели 1958 г. в романе (и переводе) "11/22/63" присутствует. Появляется не единожды. "Бьюиков" вроде бы нет. Зато есть "крайслеры", "шевроле", "форды" и "кадиллаки":-))).


активист

Ссылка на сообщение 5 мая 2012 г. 22:13  
цитировать   |    [  ] 
Я в основной теме про СК написал, но думаю лучше это тут поместить:

цитата groundhog

Тут поднимался вопрос нового перевода книги "Пляска смерти". Если всё же такой проект начнётся, очень советую за основу взять текст нового издания 2010-го года. Там, во-первых, исправлен сам текст, и к тому же добавлено новое длинное предисловие, вдобавок к двум предидущим:

http://en.wikipedia.org/wiki/Danse_Macabr...


авторитет

Ссылка на сообщение 6 мая 2012 г. 08:02  
цитировать   |    [  ] 
Важная информация. Когда буду в АСТ, обязательно поинтересуюсь, знают ли там о новом издании. По идее, должны быть, западные агенты обычно хорошо работают. Еще надо выяснить, запланирован ли новый перевод или пока будет переиздаваться старый.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 мая 2012 г. 02:39  
цитировать   |    [  ] 
Сегодня купил кошерный перевод ТЕМНОЙ ПОЛОВИНЫ. Теперь у меня есть все три. Но что-то очень тонкая книжка — похоже, таки малость покоцали?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 мая 2012 г. 03:40  
цитировать   |    [  ] 
Karnosaur123
Поздравляю :beer:
У меня в переводе Ф. Сарнова ( издание "МИР" и "АСТ").

В принципе можно ведь и сравнить...если вы выложите несколько сканов страниц.8-)

Сравнить как с другими, так и с оригиналом, разумеется. :-)

Хотя думаю, дело просто в размере шрифта...ну может быть.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 16 мая 2012 г. 04:15  
цитировать   |    [  ] 
Александр Кенсин :beer:
Да шрифт не самый маленький, хотя и не крупный.
Еще в природе существует "Олимповское" издание — там страниц побольше. О нем инфу предоставил Гришка — может он в курсе?
Вообще, КРОХОТНЫЕ сокращения там точно есть. Но ОЧЕНЬ незначительные. И в общем, грамотней и динамичней, чем у Сарнова, по-моему. Просто у меня сейчас нет времени подробно сравнивать — дофига непрочитанных книг.
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 16 мая 2012 г. 05:37  
цитировать   |    [  ] 
Karnosaur123
Понятно. 8-)

По поводу "грамотнее и динамичнее": не видел перевод Дымова, а вот Сарнова — хорош.
Очень.
А самый неудачный — сами знаете у кого...и самое "весёлое" — его-то "АСТ" теперь и перепечатывает.
Ну... пусть так.
Теперь маньяки будут или читать из Сети, или искать в старой книге, хотя это и не выход.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


авторитет

Ссылка на сообщение 16 мая 2012 г. 06:36  
цитировать   |    [  ] 
Уважаемый Karnosaur123!
Я в свое время с "переводчиком" Дымовым сталкивался (но возможно, с М. Дымовым), так он отличался тем, что брал из старых сборников нф-рассказы, а потом публиковал в периодике под своей фамилией.
Так что да, лучше сравнить с другими переводами:-))).


миротворец

Ссылка на сообщение 16 мая 2012 г. 10:30  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер
но перевод-то хорош! Однако в таком случае очень остро стоит вопрос об АВТОРСТВЕ данного перевода. Т.е. Дымов ли его делал?
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 мая 2012 г. 06:43  
цитировать   |    [  ] 
Перевод "11/22/63" закончен. Проект тоже приближается к концу. Осталось 19 участников. Рассылок, считая последнюю, будет 19.
Роман не адресован Постоянному читателю. Оно и понятно. Никаких ужасов и мистики. Повседневная жизнь в необычной ситуации. Очень цельное произведение. Ничего лишнего, хотя и страниц за 1000. Написано мастерски. Описание 22.11.63 — вообще нечто. Ставлю на первое место, даже выше "Оно".
Насчет названия остаюсь при своем мнении — "Даллас-63". (Напомню, что решение принимает издательство, спорить с ответственными людьми не собираюсь). 22.11.63 — лишь малая, хотя и лучшая часть романа. Название должно быть шире, охватывать и до, и после.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 мая 2012 г. 07:01  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер
Поздравляю с завершением перевода.:-)

Мне роман не очень.
Нет, он не плохой, он даже хороший, но...если мне не взять из книги что-то такого, что-то, что трогает за душу и не отпускает надолго, то...
Безусловно, что "22.11.1963" гораздо лучше, чем "В куполе", но всё равно не то, что мне нравилось в других произведениях Стивена Кинга.

Издание книги будет ближе к зиме?
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


философ

Ссылка на сообщение 17 мая 2012 г. 07:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Виктор Вебер

Перевод "11/22/63" закончен. Проект тоже приближается к концу. Осталось 19 участников. Рассылок, считая последнюю, будет 19.
Роман не адресован Постоянному читателю. Оно и понятно. Никаких ужасов и мистики. Повседневная жизнь в необычной ситуации. Очень цельное произведение. Ничего лишнего, хотя и страниц за 1000. Написано мастерски. Описание 22.11.63 — вообще нечто. Ставлю на первое место, даже выше "Оно".
Насчет названия остаюсь при своем мнении — "Даллас-63". (Напомню, что решение принимает издательство, спорить с ответственными людьми не собираюсь). 22.11.63 — лишь малая, хотя и лучшая часть романа. Название должно быть шире, охватывать и до, и после.

Ураааа! Поздравляю Вас, и нас, и участников проекта.
Ваши слова очень обнадеживают:-)
–––
...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность!


авторитет

Ссылка на сообщение 17 мая 2012 г. 08:56  
цитировать   |    [  ] 
Роман понравился не только мне, но и участникам проекта. Очень здорово все поработали. Напоследок выяснилось, что улица (Коммунистическая, между прочим:-)))), дом и квартира, где Освальд жил в Минске, имеют место быть и ныне. Я даже сноску такую дал. К роману, конечно, отношения не имеет, но русскоязычному читателю интересно.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 17 мая 2012 г. 16:17  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер, поздравляю вас с завершением этого тяжкого труда! 8-) Очень надеюсь, что книга выйдет в декабре-январе, хотя бы.
А Вам известно, как дела продвигаются с "Ветром..."?


авторитет

Ссылка на сообщение 17 мая 2012 г. 17:50  
цитировать   |    [  ] 
Я думаю, перевод "Ветра" очень даже скоро появится. Чего там, собственно переводить? Размерчик Дина Кунца:-))). Очень даже может быть, что "Ветер" выйдет раньше "Далласа". Издательский цикл в три раза короче.


активист

Ссылка на сообщение 17 мая 2012 г. 21:21  
цитировать   |    [  ] 
Всё-таки "Даллас" нехорошее название. Не стоит коверкать авторский замысел.


авторитет

Ссылка на сообщение 17 мая 2012 г. 21:35  
цитировать   |    [  ] 
Есть такое понятие — ИМХО. и никуда от него не денешься. А еще есть ответственые лица, у которых не ИМХО, а различные соображения. Решать-то им. По мне (ИМХО, разумеется) "Даллас-63" оптимум:-))).


магистр

Ссылка на сообщение 17 мая 2012 г. 22:35  
цитировать   |    [  ] 
Виктор Вебер, местное голосование показало, что мнение здешнего большинства координально иное.
Более того, мнение Кинга тож вроде как слегка иное.
–––
умоются кровью те, кто усомнится в нашем миролюбии...


авторитет

Ссылка на сообщение 17 мая 2012 г. 22:44  
цитировать   |    [  ] 
josser, если бы американцы переводили условный роман Степана Королева "7 ноября 1917 года", они бы тоже дали ему другое название. Потому что эта дата ничего не говорит американскому читателю, как и 11/22/63 — русскому,


философ

Ссылка на сообщение 17 мая 2012 г. 22:46  
цитировать   |    [  ] 
Ключевой момент:
[q=penelope]если бы американцы переводили[/q]
;-)
–––
"All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с)
Страницы: 123...1213141516...344345346    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы произведений Стивена Кинга»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы произведений Стивена Кинга»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх