автор |
сообщение |
drogozin 
 миротворец
      
|
19 марта 2012 г. 20:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все мы знаем Стивена Кинга. Его имя не нуждается в представлении. Творчество данного автора обсуждается в профильной теме. Переводы произведений писателя — большая и широко обсуждаемая тема, которая занимала очень много места в основной ветке по Кингу, иногда вытесняя собственно обсуждение творчества. Исходя из этих соображений и была создана данная тема, где можно спокойно обсуждать переводы. --- Полезные ссылки: Информация по неполным русскоязычным переводам произведений С. Кинга
сообщение модератора Тема находится в усиленном режиме модерации, в теме запрещаются личные выпады против оппонентов.
|
––– ...когда круг времён завершится и эльфы вернутся назад. |
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
5 мая 2012 г. 17:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Красно-белый "Плимут-Фьюри" модели 1958 г. в романе (и переводе) "11/22/63" присутствует. Появляется не единожды. "Бьюиков" вроде бы нет. Зато есть "крайслеры", "шевроле", "форды" и "кадиллаки" .
|
|
|
groundhog 
 активист
      
|
5 мая 2012 г. 22:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я в основной теме про СК написал, но думаю лучше это тут поместить:
цитата groundhog Тут поднимался вопрос нового перевода книги "Пляска смерти". Если всё же такой проект начнётся, очень советую за основу взять текст нового издания 2010-го года. Там, во-первых, исправлен сам текст, и к тому же добавлено новое длинное предисловие, вдобавок к двум предидущим: http://en.wikipedia.org/wiki/Danse_Macabr...
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
6 мая 2012 г. 08:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Важная информация. Когда буду в АСТ, обязательно поинтересуюсь, знают ли там о новом издании. По идее, должны быть, западные агенты обычно хорошо работают. Еще надо выяснить, запланирован ли новый перевод или пока будет переиздаваться старый.
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
16 мая 2012 г. 03:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123 Поздравляю  У меня в переводе Ф. Сарнова ( издание "МИР" и "АСТ").
В принципе можно ведь и сравнить...если вы выложите несколько сканов страниц.
Сравнить как с другими, так и с оригиналом, разумеется. 
Хотя думаю, дело просто в размере шрифта...ну может быть.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
16 мая 2012 г. 04:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин  Да шрифт не самый маленький, хотя и не крупный. Еще в природе существует "Олимповское" издание — там страниц побольше. О нем инфу предоставил Гришка — может он в курсе? Вообще, КРОХОТНЫЕ сокращения там точно есть. Но ОЧЕНЬ незначительные. И в общем, грамотней и динамичней, чем у Сарнова, по-моему. Просто у меня сейчас нет времени подробно сравнивать — дофига непрочитанных книг.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
16 мая 2012 г. 05:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Karnosaur123 Понятно. 
По поводу "грамотнее и динамичнее": не видел перевод Дымова, а вот Сарнова — хорош. Очень. А самый неудачный — сами знаете у кого...и самое "весёлое" — его-то "АСТ" теперь и перепечатывает. Ну... пусть так. Теперь маньяки будут или читать из Сети, или искать в старой книге, хотя это и не выход.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
16 мая 2012 г. 06:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Уважаемый Karnosaur123! Я в свое время с "переводчиком" Дымовым сталкивался (но возможно, с М. Дымовым), так он отличался тем, что брал из старых сборников нф-рассказы, а потом публиковал в периодике под своей фамилией. Так что да, лучше сравнить с другими переводами .
|
|
|
Karnosaur123 
 миротворец
      
|
16 мая 2012 г. 10:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер но перевод-то хорош! Однако в таком случае очень остро стоит вопрос об АВТОРСТВЕ данного перевода. Т.е. Дымов ли его делал?
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
17 мая 2012 г. 06:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевод "11/22/63" закончен. Проект тоже приближается к концу. Осталось 19 участников. Рассылок, считая последнюю, будет 19. Роман не адресован Постоянному читателю. Оно и понятно. Никаких ужасов и мистики. Повседневная жизнь в необычной ситуации. Очень цельное произведение. Ничего лишнего, хотя и страниц за 1000. Написано мастерски. Описание 22.11.63 — вообще нечто. Ставлю на первое место, даже выше "Оно". Насчет названия остаюсь при своем мнении — "Даллас-63". (Напомню, что решение принимает издательство, спорить с ответственными людьми не собираюсь). 22.11.63 — лишь малая, хотя и лучшая часть романа. Название должно быть шире, охватывать и до, и после.
|
|
|
Александр Кенсин 
 миродержец
      
|
17 мая 2012 г. 07:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер Поздравляю с завершением перевода.
Мне роман не очень. Нет, он не плохой, он даже хороший, но...если мне не взять из книги что-то такого, что-то, что трогает за душу и не отпускает надолго, то... Безусловно, что "22.11.1963" гораздо лучше, чем "В куполе", но всё равно не то, что мне нравилось в других произведениях Стивена Кинга.
Издание книги будет ближе к зиме?
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Gorekulikoff 
 философ
      
|
17 мая 2012 г. 07:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Виктор Вебер Перевод "11/22/63" закончен. Проект тоже приближается к концу. Осталось 19 участников. Рассылок, считая последнюю, будет 19. Роман не адресован Постоянному читателю. Оно и понятно. Никаких ужасов и мистики. Повседневная жизнь в необычной ситуации. Очень цельное произведение. Ничего лишнего, хотя и страниц за 1000. Написано мастерски. Описание 22.11.63 — вообще нечто. Ставлю на первое место, даже выше "Оно". Насчет названия остаюсь при своем мнении — "Даллас-63". (Напомню, что решение принимает издательство, спорить с ответственными людьми не собираюсь). 22.11.63 — лишь малая, хотя и лучшая часть романа. Название должно быть шире, охватывать и до, и после.
Ураааа! Поздравляю Вас, и нас, и участников проекта. Ваши слова очень обнадеживают
|
––– ...и будет там одна комнатка, эдак вроде деревенской бани, закоптелая, а по всем углам пауки, вот и вся вечность! |
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
17 мая 2012 г. 08:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Роман понравился не только мне, но и участникам проекта. Очень здорово все поработали. Напоследок выяснилось, что улица (Коммунистическая, между прочим ), дом и квартира, где Освальд жил в Минске, имеют место быть и ныне. Я даже сноску такую дал. К роману, конечно, отношения не имеет, но русскоязычному читателю интересно.
|
|
|
Мельдар 
 гранд-мастер
      
|
17 мая 2012 г. 16:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер, поздравляю вас с завершением этого тяжкого труда! Очень надеюсь, что книга выйдет в декабре-январе, хотя бы. А Вам известно, как дела продвигаются с "Ветром..."?
|
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
17 мая 2012 г. 17:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я думаю, перевод "Ветра" очень даже скоро появится. Чего там, собственно переводить? Размерчик Дина Кунца . Очень даже может быть, что "Ветер" выйдет раньше "Далласа". Издательский цикл в три раза короче.
|
|
|
groundhog 
 активист
      
|
|
Виктор Вебер 
 авторитет
      
|
17 мая 2012 г. 21:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Есть такое понятие — ИМХО. и никуда от него не денешься. А еще есть ответственые лица, у которых не ИМХО, а различные соображения. Решать-то им. По мне (ИМХО, разумеется) "Даллас-63" оптимум .
|
|
|
josser 
 магистр
      
|
17 мая 2012 г. 22:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Виктор Вебер, местное голосование показало, что мнение здешнего большинства координально иное. Более того, мнение Кинга тож вроде как слегка иное.
|
––– умоются кровью те, кто усомнится в нашем миролюбии... |
|
|
penelope 
 авторитет
      
|
17 мая 2012 г. 22:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
josser, если бы американцы переводили условный роман Степана Королева "7 ноября 1917 года", они бы тоже дали ему другое название. Потому что эта дата ничего не говорит американскому читателю, как и 11/22/63 — русскому,
|
|
|
Nexus 
 философ
      
|
|