автор |
сообщение |
glaymore
гранд-мастер
|
16 марта 2012 г. 12:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В последнее время часто слышу жалобы читателей, что их любимых западных авторов не переводят, не издают, забросили интересный цикл на середине.
Думаю, если мы возьмемся за дело сами, не ожидая милостей от ЭКСМО и АСТ, то может получиться интересно.
Для начала хотелось бы оценить, есть ли в стране вообще люди, которым интересно будет за символическую оплату (порядка 100р) получить качественный электронный перевод новой книги любимого автора?
Если наберется хотя бы несколько сот человек, то я готов взяться за дело
Примеры перевода выложу тут в ближайшие день-два, чтобы не получился "кот в мешке".
Обсудим?
--------------
UPD. Прошу всех заинтересованных в переводе "Темного солнца" Фармера зайти по ссылке и проголосовать: http://www.rupoll.com/brubpirksp.html
--------------
Я предлагаю всем ценителям творчества Филипа Хосе Фармера ("Мир реки", "Влюбленные", "Многоярусный мир") возможность познакомиться с его романом "Темное солнце" на русском языке.
"Темное солнце" — это представитель редкого жанра "умирающая земля". Действие романа отнесено на пятнадцать миллиардов лет в будущее, в эпоху, когда расширение Вселенной сменилось сжатием, когда небо полыхает светом обрушивающихся друг на друга звезд, и лишь давно погасшее солнце темным кругом ползет по вечно сияющему небосклону. Но скорая смерть Вселенной не помешает юному Дейву из племени Черепахи отправиться сквозь бескрайние джунгли на поиски вора, похитившего его душу.
Перевод будет распространяться как в электронном виде (PDF, RTF, FB2), так и в виде книги в твердой обложке. Ожидаемый срок завершения проекта — август-сентябрь 2012 г.
Мой перевод 100% некоммерческий, но на этой страничке Вы можете внести посильные пожертвования в качестве благодарности за потраченные усилия и время. Кроме того, собранные деньги позволят нам организовать дополнительную редактуру, корректуру, профессиональный макет-дизайн и т.д.
Чтобы не платить за кота в мешке, Вы можете свободно ознакомиться с первыми главами романа здесь.
Спасибо за внимание :)
|
|
|
|
Sri Babaji
миродержец
|
|
Nexus
философ
|
18 марта 2012 г. 20:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
[q=Karnosaur123]''Five'' Маккаммона[/q] Я за! Но добавлю еще:
Клайв Баркер "Abarat: Absolute Midnight" (3-я книга цикла; вторую, я так понял, можно на Либрусеке найти), либо "Cabal" ("Племя тьмы"; единственный существующий перевод безбожно сокращен).
|
––– "All Those Moments Will be Lost in Time, Like Tears in Rain..." (с) |
|
|
abstract
активист
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
18 марта 2012 г. 20:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Apiarist Sisterhood of the Blue Storm, Empress of the Endless Dream — две последние книги цикла "Орокон"; автор Том Арден
Там нужен высокий уровень переводчика. Но за это я тоже готов платить. Шансов на доиздание — ноль.
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
|
abstract
активист
|
|
DevochkasToporom
гранд-мастер
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
18 марта 2012 г. 20:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
abstract , весь, кроме первых двух, конечно же ;)
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
ArK
авторитет
|
|
negrash
миротворец
|
|
negrash
миротворец
|
18 марта 2012 г. 22:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата subhuman Кларка Эштона Смита переводите недостающего, платить будем порассказно и не раздумывая.))
Опять же — а смысл? Переводы давно есть... просто не изданы...
|
|
|
negrash
миротворец
|
18 марта 2012 г. 22:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата glaymore Файлы: Traveling_Vampire_Show_RU.doc (39 Кб)
Глянул перевод. Кошмар какой-то. Редактировать выше крыши... если только это не авторская фишка, в чем я сомневаюсь (надо бы с оригиналом сравнить). Не смертельно, но... в принципе, лучше я и не ждал.
|
|
|
Red Goblin
авторитет
|
18 марта 2012 г. 22:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
negrash, не спора ради, а истины для — где именно кошмар? Явно в редактуре там нуждается первый абзац, все остальное очень похоже на типа-рассказ от лица подростка. Хтя без оригинала тут не определишь.
|
––– Утешила... Зар-раза... |
|
|
negrash
миротворец
|
18 марта 2012 г. 22:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мне было шестнадцать, когда к нам в город прибыло Передвижное Шоу Вампиров. Это было летом. Расти на самом деле зовут Расселл, но его бесит, когда его называют полным именем. Слим на самом деле зовут Франсина.
«Мой сын не должен выглядеть как девчонка!» — говорил он. Носить баки нам тоже не позволялось. «Мой сын не должен выглядеть как уличная шпана!» Так что причесывать мне было почти что нечего, но я все равно расправил липкие от пота волосы и подровнял пробор, ___________________
Ну, блин, нужно же знать и любить русский язык — играть им.
Это — буквально пара мест. Весь текст разбирать лень. Но там нужна редактура и хорошая. В принципе, именно такой полуфабрикат сдают многие переводчики, а затем редактора за них все это дело исправляют.
|
|
|
ArK
авторитет
|
18 марта 2012 г. 23:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash Учтите: есть перевод романа "She and Allan" (1921). Готовится к печати.
В Малой Библиотеке Приключений? А в по поводу Большой есть информация?
|
|
|
negrash
миротворец
|
18 марта 2012 г. 23:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ArK В Малой Библиотеке Приключений? А в по поводу Большой есть информация?
Точно не там. А где именно — черт его знает. Мне лишь сообщили друзья, что данный перевод готовится к печати в составе трехтомника Г.Р. Хаггарда.
|
|
|
Red Goblin
авторитет
|
18 марта 2012 г. 23:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
negrash, а что делать, если повтор "Мой сын не должен выглядеть..." имеется в оригинале? Он и для английского не слишком стилистически правильный, и если автор его употребил, стоит ли исправлять автора? В любом случае, я бы хотела глянуть на оригинал. На счет "было" и "на самом деле" — да, это надо убирать, само собой.
|
––– Утешила... Зар-раза... |
|
|
negrash
миротворец
|
18 марта 2012 г. 23:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если бы данный текст попал на редактуру ко мне, то я бы сделал из него следующее:
«У меня сын, а не дочь!» – ворчливо говорил он. Носить баки нам тоже не позволялось. «Мой мальчик не должен походить на уличную шпану!».
|
|
|
Red Goblin
авторитет
|
|
negrash
миротворец
|
18 марта 2012 г. 23:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Red Goblin, можете попробовать, но 90 процентов из 100, что я скажу: "нет". Я сейчас занят. Сижу и редактирую свой новый роман "Проходимец" и пишу еще один — "Торговец". Причем, делаю тщательно, а, значит, долго, ибо вот...
|
|
|