автор |
сообщение |
glaymore
гранд-мастер
|
16 марта 2012 г. 12:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В последнее время часто слышу жалобы читателей, что их любимых западных авторов не переводят, не издают, забросили интересный цикл на середине.
Думаю, если мы возьмемся за дело сами, не ожидая милостей от ЭКСМО и АСТ, то может получиться интересно.
Для начала хотелось бы оценить, есть ли в стране вообще люди, которым интересно будет за символическую оплату (порядка 100р) получить качественный электронный перевод новой книги любимого автора?
Если наберется хотя бы несколько сот человек, то я готов взяться за дело
Примеры перевода выложу тут в ближайшие день-два, чтобы не получился "кот в мешке".
Обсудим?
--------------
UPD. Прошу всех заинтересованных в переводе "Темного солнца" Фармера зайти по ссылке и проголосовать: http://www.rupoll.com/brubpirksp.html
--------------
Я предлагаю всем ценителям творчества Филипа Хосе Фармера ("Мир реки", "Влюбленные", "Многоярусный мир") возможность познакомиться с его романом "Темное солнце" на русском языке.
"Темное солнце" — это представитель редкого жанра "умирающая земля". Действие романа отнесено на пятнадцать миллиардов лет в будущее, в эпоху, когда расширение Вселенной сменилось сжатием, когда небо полыхает светом обрушивающихся друг на друга звезд, и лишь давно погасшее солнце темным кругом ползет по вечно сияющему небосклону. Но скорая смерть Вселенной не помешает юному Дейву из племени Черепахи отправиться сквозь бескрайние джунгли на поиски вора, похитившего его душу.
Перевод будет распространяться как в электронном виде (PDF, RTF, FB2), так и в виде книги в твердой обложке. Ожидаемый срок завершения проекта — август-сентябрь 2012 г.
Мой перевод 100% некоммерческий, но на этой страничке Вы можете внести посильные пожертвования в качестве благодарности за потраченные усилия и время. Кроме того, собранные деньги позволят нам организовать дополнительную редактуру, корректуру, профессиональный макет-дизайн и т.д.
Чтобы не платить за кота в мешке, Вы можете свободно ознакомиться с первыми главами романа здесь.
Спасибо за внимание :)
|
|
|
|
VladPek
активист
|
13 сентября 2012 г. 10:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата subhuman На российских улицах и имя Беккета звучать не будет, но вряд ли можно назвать его малоизвестным автором.
Потому что известность относительна. Там известен, здесь нет. Говоря об известности, надо уточнять, где именно человек известен. В то же время отдельные люди, тот же Брэдбери, не нуждается в таком уточнении, он известен практически везде.
|
|
|
VladPek
активист
|
13 сентября 2012 г. 10:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev А если вы опросите тыщу людей в пивняках — они и Азимова не вспомнят.
На улицах бывают самые разные люди, в отличие от пивняков. Однако где бы и кого бы мы не спрашивали, имя Азимова всегда будет звучать чаще, чем Дилэни, при достаточно большом количестве опрошенных..
|
|
|
VladPek
активист
|
13 сентября 2012 г. 10:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
И чтобы закончить бессмысленный оффтоп, я приношу извинения всем, кто хотел бы прочесть Далгрена, однако книгу о гомиках-маргиналах я не буду ни читать, ни тем более переводить. П.С. Ничего лично против гомиков не имею, но оффенс.
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
13 сентября 2012 г. 11:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VladPek На улицах бывают самые разные люди, в отличие от пивняков
Не аргумент. В пивняках тоже самые разные люди бывают. Иногда с красными дипломами и даже кандидаты наук.
цитата VladPek Однако где бы и кого бы мы не спрашивали, имя Азимова всегда будет звучать чаще, чем Дилэни, при достаточно большом количестве опрошенных..
А никто и не спорит. Однако вы с завидным усердием не даете ответа на вопрос: что из сего следует? Что кроме Азимова теперь переводить и знать никого не нужно?
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
13 сентября 2012 г. 11:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VladPek однако книгу о гомиках-маргиналах я не буду ни читать, ни тем более переводить
Роман вообще-то вовсе не о том. Это вы просто попались в расставленную ловушку для простаков. Впрочем, действительно замнем эту тему.
|
|
|
VladPek
активист
|
13 сентября 2012 г. 11:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev А никто и не спорит. Однако вы с завидным усердием не дает ответа на вопрос: что из сего следует? Что кроме Азимова теперь переводить и знать никого не нужно?
Я не говорил о нужности или ненужности перевода Далгрена или чего бы то ни было еще. Я отвечал на слова о том, что Дилэни, дескать, известный, и привел аргументы о том, что может и известный, да не везде, и не очень. И цитируемой мною репликой вы с этим, наконец-то, согласились. А вопроса "что из этого следует" вы мне ранее не задавали, более того, это вообще совершенно иной разговор.
Надеюсь, мы утрясли и разложили по полочкам все возникшие недоразумения?
|
|
|
VladPek
активист
|
13 сентября 2012 г. 11:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev Роман вообще-то вовсе не о том. Это вы просто попались в расставленную ловушку для простаков. Впрочем, действительно замнем эту тему.
А нет никакой ловушки. Я уже успел ознакомиться с сюжетом книги и знаю, что там действительно описываются гомосексуальные связи.
|
|
|
Kshishtof A.
магистр
|
13 сентября 2012 г. 11:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VladPek если начать опрашивать людей на наших улицах, Брэдбери будет звучать тысячи раз, а Дилэни — хорошо если разок-другой.
А знаете, чьи имена прозвучат миллион раз? Дэна Брауна, Джоан Роулинг и Стефани Мейер.
Вопрос: означает ли частота упоминания писателя целесообразность его перевода?
И — вот такой ещё нюанс. Популярные писатели и так уже переведены, а у вас был шанс познакомить читателей с менее известным автором. Хотя, судя по тому, что
цитата VladPek книжка действительно о пидора простите, людях нетрадиционной ориентации, потому я не буду ее ни читать, ни переводить.
остаётся только порадоваться за дедушку. Слушать Пятую симфонию в исполнении "Рабинович напел" не придётся. Кто действительно понимает — прочитает в оригинале.
|
––– Who are the ones that we kept in charge? Killers, thieves, and lawyers |
|
|
Karavaev
авторитет
|
13 сентября 2012 г. 11:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VladPek Надеюсь, мы утрясли и разложили по полочкам все возникшие недоразумения?
Да какие там недоразумения. Все как раз ясно. Утрясли, конечно же.
|
|
|
aa10a
магистр
|
|
negrash
миротворец
|
13 сентября 2012 г. 11:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Дилэни известный автор. Его книги неоднократно печатались на русском. На "Dhalgren" вроде даже права покупали. Но книжка НАСТОЛЬКО сложная, что все переводчики на ней обломались. Нужно было заказывать у крутых профи, а им надыть платить МНОГО, поэтому от выпуска отказались. Сравнивать уровень Дилэни с кем-то из попсовых авторов глупо.
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
13 сентября 2012 г. 11:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VladPek А нет никакой ловушки. Я уже успел ознакомиться с сюжетом книги и знаю, что там действительно описываются гомосексуальные связи.
Ага. Пересказ "Войны и Мира" на двух страницах? Да, там действительно описываются гомосексуальные связи. Но роман совсем не об этом. Я б сказал СОВСЕМ не об этом. Ловушка для простаков всегда срабатывает. Прикольно, что её обычно не замечают
|
|
|
Мамон
активист
|
|
Мамон
активист
|
|
Karavaev
авторитет
|
13 сентября 2012 г. 11:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мамон дайте парню книгу про натуралов с ловушками или без, и он вам всем покажет.
Ну, из тех, кого он знает, все уж перевели. А с малоизвестными он работать не желает. Там про гомиков, и вообще их народ на улицах не знает.
Хотя, я лично ничего против не имею — пусть переводит, отчего ж? Я просто высказываю свое мнение, без претензий.
|
|
|
negrash
миротворец
|
13 сентября 2012 г. 11:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мамон Хорошо стебаться, дайте парню книгу про натуралов с ловушками или без, и он вам всем покажет.
+1 И желательно не особо сложную. Ребята, вы бы ему еще Набокова предложили или сделать новый перевод "Ulysses" или Пика!
|
|
|
PetrOFF
миротворец
|
|
Karavaev
авторитет
|
13 сентября 2012 г. 11:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash Ребята, вы бы ему еще Набокова предложили или сделать новый перевод "Ulysses" или Пика!
А он сам попросил, мол чего вы хотите? Уточнения, что мол "попроще" там не было.
|
|
|
Мамон
активист
|
|
Karavaev
авторитет
|
13 сентября 2012 г. 11:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrOFF Сергею Ильину только и переводить Далгрена. Если не он, то никто
Это да. Жаль только, что он на этот форум с просьбами "чего бы вам перевести?" не ходит...
|
|
|