автор |
сообщение |
glaymore
гранд-мастер
|
16 марта 2012 г. 12:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В последнее время часто слышу жалобы читателей, что их любимых западных авторов не переводят, не издают, забросили интересный цикл на середине.
Думаю, если мы возьмемся за дело сами, не ожидая милостей от ЭКСМО и АСТ, то может получиться интересно.
Для начала хотелось бы оценить, есть ли в стране вообще люди, которым интересно будет за символическую оплату (порядка 100р) получить качественный электронный перевод новой книги любимого автора?
Если наберется хотя бы несколько сот человек, то я готов взяться за дело
Примеры перевода выложу тут в ближайшие день-два, чтобы не получился "кот в мешке".
Обсудим?
--------------
UPD. Прошу всех заинтересованных в переводе "Темного солнца" Фармера зайти по ссылке и проголосовать: http://www.rupoll.com/brubpirksp.html
--------------
Я предлагаю всем ценителям творчества Филипа Хосе Фармера ("Мир реки", "Влюбленные", "Многоярусный мир") возможность познакомиться с его романом "Темное солнце" на русском языке.
"Темное солнце" — это представитель редкого жанра "умирающая земля". Действие романа отнесено на пятнадцать миллиардов лет в будущее, в эпоху, когда расширение Вселенной сменилось сжатием, когда небо полыхает светом обрушивающихся друг на друга звезд, и лишь давно погасшее солнце темным кругом ползет по вечно сияющему небосклону. Но скорая смерть Вселенной не помешает юному Дейву из племени Черепахи отправиться сквозь бескрайние джунгли на поиски вора, похитившего его душу.
Перевод будет распространяться как в электронном виде (PDF, RTF, FB2), так и в виде книги в твердой обложке. Ожидаемый срок завершения проекта — август-сентябрь 2012 г.
Мой перевод 100% некоммерческий, но на этой страничке Вы можете внести посильные пожертвования в качестве благодарности за потраченные усилия и время. Кроме того, собранные деньги позволят нам организовать дополнительную редактуру, корректуру, профессиональный макет-дизайн и т.д.
Чтобы не платить за кота в мешке, Вы можете свободно ознакомиться с первыми главами романа здесь.
Спасибо за внимание :)
|
|
|
|
The deepest OST
авторитет
|
12 сентября 2012 г. 21:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kshishtof A. P.S. А двукратная постановка "десятки" собственным произведениям — втройне плохой звоночек и причина для априорного вотума недоверия. Извините, VladPek, если что не так. Печально очень,нда,а как летел...
|
|
|
Karnosaur123
миротворец
|
12 сентября 2012 г. 21:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kshishtof A. P.S. А двукратная постановка "десятки" собственным произведениям — втройне плохой звоночек и причина для априорного вотума недоверия. Извините, VladPek, если что не так.
А равно как и полемика касательно собственного романа (написанная вместо отзыва к собственному роману), в которой недовольного читателя обвиняют в том, что он-де "читал через пень-колоду".
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
FixedGrin
миродержец
|
12 сентября 2012 г. 21:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VladPek В последующих редакциях это, видимо, убрали: первое издание в 1939, а второе уже 1959, холодная война в разгаре, все такое.
цитата Мамон Для 1959 текст был сильно изменен.
Дотянулся проклятый Хрущев ©
|
––– Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником. Формайл с Цереры придет, порядок наведет |
|
|
The deepest OST
авторитет
|
12 сентября 2012 г. 21:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата V.K. Мы давно уже сделали перевод "The Born Queen" — сразу после того, как перевели II и III романы. Если это кого-то интересует — пишите Блин, книгой хочется,спасу нет.
|
|
|
PetrOFF
миротворец
|
|
FixedGrin
миродержец
|
|
VladPek
активист
|
13 сентября 2012 г. 03:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата С.Соболев то VladPek Вопрос: а есть у Вас опыт в переводах с английского языка. (к пожелавшим "Далгрена" Дилени — присоединяюсь).
У меня есть знание инглиша, опыт чтения литературы языком оригинала. Более ста книг (чтоб не соврать). И кое-какие литературные навыки.
цитата Kshishtof A. Потому что незнакомство с названием "Дальгрен" конкретно для меня — плохой звоночек по отношению к переводчику.
Найдите еще какую-нибудь вещь постарее да автора малоизвестного и назовите это еще одним плохим звоночком. Для меня плохой звоночек по отношению к интеллекту собеседника, если человек считает, что нравящиеся ему вещи (или информацию, которую он знает) обязаны знать все. Ну и что с того? Кого волнуют чужие звоночки?
цитата Kshishtof A. P.S. А двукратная постановка "десятки" собственным произведениям — втройне плохой звоночек и причина для априорного вотума недоверия. Извините, VladPek, если что не так.
Никаких обид, ни в коем случае. Я не обижаюсь на людей, чье мнение мне безразлично. А ваше недоверие — ваше право. От него мне ни жарко ни зябко.
цитата Karnosaur123 А равно как и полемика касательно собственного романа (написанная вместо отзыва к собственному роману), в которой недовольного читателя обвиняют в том, что он-де "читал через пень-колоду".
Меня бесит, когда человек в своих ошибках обвиняет другого человека. Еще меня бесят бездоказательные обвинения в чем бы то ни было. Еще меня бесят идиоты, считающие себя априори правыми. Виноват, конечно, я ведь тоже не идеальный, у всех свои недостатки.
|
|
|
VladPek
активист
|
13 сентября 2012 г. 03:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата FixedGrin В помощь переводчику
Спасибо за ссыль. Почитав, пришел к выводу, что не много потерял, не познакомившись с произведением.
цитата Харлан Эллисон бросил читать Далгрен после 360 страниц, Филип Дик сообщил, что еще ни один роман он с таким удовольствием не скармливал мусорной корзинке для бумаг.
Как то так вышло, что я очень уважаю Дика и его стиль, и доверяю его мнению. Да и отрицательные герои мне не по нраву.
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
13 сентября 2012 г. 07:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VladPek У меня есть знание инглиша, опыт чтения литературы языком оригинала. Более ста книг (чтоб не соврать). И кое-какие литературные навыки.
О! У вас есть все шансы занять вакантные места Галь и Бернштейн. Одно, а может даже, все-таки литературные навыки, сразу оба. Тем паче "опыт чтения литературы языком".
цитата VladPek Найдите еще какую-нибудь вещь постарее да автора малоизвестного
А, Дилейни оказывается малоизвестный. Ну-ну
|
|
|
VladPek
активист
|
13 сентября 2012 г. 08:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev А, Дилейни оказывается малоизвестный. Ну-ну
Увы. Азимова знаю, Говарда знаю, Бредбери, Гамильтон, Стругацкие, Ле Гуин, Карсак, и еще десятки имен. А Дилейни...
Яндекс на запрос Сэмюэл Дилейни выдает 7 тыс ответов. На мое имя — 8 тыс ответов. Нереальная знаменитость, что и говорить. Нет, я-то знаю, что его книжка была или есть у каждого трехсотого американца, но мы как бы не в америке, улавливаете?
Еще можете выйти на улицу и попросить любого встречного перечислить его его любимых авторов. Могу предсказать, что "Дилейни" вы будете слышать не часто. То, что человек известен посетителям одного сайта по фантастике и фэнтези, еще не делает его известным вообще.
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
13 сентября 2012 г. 08:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VladPek Еще можете выйти на улицу и попросить любого встречного перечислить его его любимых авторов.
Безусловно. Не спорю. Только как бы знание определенных вех, вне зависимости от того, что там выдает Яндекс и говорят люди на улицах, это как бы признак профпригодности. Потому как вы собираетесь переводить не с уличного, а с английского, а там как бы есть определенное информационное поле. И если некто не знает Дилейни, не в плане нюансов творчества, а ВООБЩЕ, то это, уж вы мне поверьте, не проблемы Дилэйни.
цитата VladPek ндекс на запрос Сэмюэл Дилейни выдает 7 тыс ответов. На мое имя — 8 тыс ответов.
Ну и зачем вам переводы? Вы знаменитее Дилейни, пишите книги.
цитата VladPek То, что человек известен посетителям одного сайта по фантастике и фэнтези, еще не делает его известным вообще.
|
|
|
VladPek
активист
|
13 сентября 2012 г. 08:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev О! У вас есть все шансы занять вакантные места Галь и Бернштейн. Одно, а может даже, все-таки литературные навыки, сразу оба. Тем паче "опыт чтения литературы языком".
Сарказм? Ну-ну. С таким же успехом вы можете усомниться в том, что я могу свободно перевести книгу с русского на свой родной. При том, что я на русском даже книги пишу. И их, вы только представьте, даже издают. При том что русский я учил только в первом и втором классах, я знаю его получше многих, для кого он родной. Как думаете, откуда? Книги, батенька, книги. Внимание, вопрос. Почему вы думаете, что человек, знающий два неродных языка, на одном может свободно писать книги, а с другого даже перевести не сможет?
|
|
|
Karavaev
авторитет
|
13 сентября 2012 г. 08:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, сарказм. Потому как аргументация профпригодности у вас забавная.
цитата VladPek Почему вы думаете, что человек, знающий два неродных языка, на одном может свободно писать книги, а с другого даже перевести не сможет?
Я по этому поводу ничего не думаю. Я ваших переводов не читал, а ругать что-то не составив мнение, не в моих принципах. Не говорил я ничего и о том, что вы можете, а что нет. Написанные вами книги я просмотрел и, надо сказать, не впечатлился. Не уровень малоизвестного Дилейни ни разу. Но это мое субъективное мнение просто по поводу 8 тысяч яндекса.
А почему я сомневаюсь? Ну, кроме забавной аргументации, еще вот поэтому:
цитата опыт чтения литературы языком оригинала
Русский как неродной
|
|
|
Kshishtof A.
магистр
|
13 сентября 2012 г. 09:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VladPek Найдите еще какую-нибудь вещь постарее да автора малоизвестного и назовите это еще одним плохим звоночком.
Это пять баллов. Спасибо, что помогли мне окончательно составить мнение о вашей квалификации.
цитата VladPek Яндекс на запрос Сэмюэл Дилейни выдает 7 тыс ответов. На мое имя — 8 тыс ответов.
А теперь у Гугла спросите то же самое. На языке оригинала, разумеется.
|
––– Who are the ones that we kept in charge? Killers, thieves, and lawyers |
|
|
Beksultan
миродержец
|
13 сентября 2012 г. 09:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
VladPek, доказать свою состоятельность как потенциального переводчика романа Дилэни довольно нетрудно. Просто переведите на русский первые три строчки романа и две последние и выложите результат тут. Объем небольшой, так что вас это, наверное, не сильно затруднит.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Фикс
миротворец
|
|
VladPek
активист
|
13 сентября 2012 г. 10:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kshishtof A. А теперь у Гугла спросите то же самое. На языке оригинала, разумеется.
А если бы мы говорили о степени известности монгольского писателя, я должен буду спрашивать у гугла на монгольском? В монголии он может быть хоть сверхкорифеем, но если в россии он не известен, значит неизвестен. То же самое касается и американского автора. Я еще раз напомню про реально известных. Брэдбери, Азимова, Хайнлайна знают что у нас, что на их родине. Вот они — известны. Дилэни может быть как угодно известен дома, но если начать опрашивать людей на наших улицах, Брэдбери будет звучать тысячи раз, а Дилэни — хорошо если разок-другой.
|
|
|
subhuman
философ
|
|
Karavaev
авторитет
|
13 сентября 2012 г. 10:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата VladPek Дилэни может быть как угодно известен дома, но если начать опрашивать людей на наших улицах, Брэдбери будет звучать тысячи раз, а Дилэни — хорошо если разок-другой.
И что доказывает подобная аргументация? И Мелвилла мало кто вспомнит, и что теперь? Бестера, Сэунвика, Типтри-мл, Старджона. А если вы опросите тыщу людей в пивняках — они и Азимова не вспомнят. Или вы так пытаетесь оправдать собственное невежество?
|
|
|
VladPek
активист
|
13 сентября 2012 г. 10:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan VladPek, доказать свою состоятельность как потенциального переводчика романа Дилэни довольно просто. Просто переведите на русский первые три строчки романа и две последние и выложите результат тут. Объем небольшой, так что вас это, наверное, не сильно затруднит.
В конце строчек вообще-то четыре. Кроме того, я как бы упоминал что начитан в жанрах фэнтези и фантастики, где тексты обычно связные, а фантасмагория — не мой жанр. И что самое печальное — книжка действительно о пидора простите, людях нетрадиционной ориентации, потому я не буду ее ни читать, ни переводить.
Однако, я люблю задачки. Потому таки рискну перевести:
But I still hear them walking in the trees: not speaking. Waiting here, away from the terrifying weaponry, out of the halls of vapor and light, beyond holland into the hills, I have come to
Но я еще слышу их, идущих меж деревьев, безмолвных. Жду здесь, вдали от ужасного оружия, вне Залов пара и света, за голландией в Холмах, я пришел
Примечание переводчика: хотя голландия внезапно написана с маленькой буквы, мне не удалось обнаружить игры слов, я предполагал что-то связанное с holl-and, но слова holl в английском тоже нет.
|
|
|