Переводы западной НФ Ф от ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 марта 2012 г. 12:14  
цитировать   |    [  ] 
В последнее время часто слышу жалобы читателей, что их любимых западных авторов не переводят, не издают, забросили интересный цикл на середине.

Думаю, если мы возьмемся за дело сами, не ожидая милостей от ЭКСМО и АСТ, то может получиться интересно.

Для начала хотелось бы оценить, есть ли в стране вообще люди, которым интересно будет за символическую оплату (порядка 100р) получить качественный электронный перевод новой книги любимого автора?

Если наберется хотя бы несколько сот человек, то я готов взяться за дело :-)

Примеры перевода выложу тут в ближайшие день-два, чтобы не получился "кот в мешке".

Обсудим? :-)

--------------

UPD. Прошу всех заинтересованных в переводе "Темного солнца" Фармера зайти по ссылке и проголосовать:
http://www.rupoll.com/brubpirksp.html

--------------

Я предлагаю всем ценителям творчества Филипа Хосе Фармера ("Мир реки", "Влюбленные", "Многоярусный мир") возможность познакомиться с его романом "Темное солнце" на русском языке.

"Темное солнце" — это представитель редкого жанра "умирающая земля". Действие романа отнесено на пятнадцать миллиардов лет в будущее, в эпоху, когда расширение Вселенной сменилось сжатием, когда небо полыхает светом обрушивающихся друг на друга звезд, и лишь давно погасшее солнце темным кругом ползет по вечно сияющему небосклону. Но скорая смерть Вселенной не помешает юному Дейву из племени Черепахи отправиться сквозь бескрайние джунгли на поиски вора, похитившего его душу.

Перевод будет распространяться как в электронном виде (PDF, RTF, FB2), так и в виде книги в твердой обложке. Ожидаемый срок завершения проекта — август-сентябрь 2012 г.

Мой перевод 100% некоммерческий, но на этой страничке Вы можете внести посильные пожертвования в качестве благодарности за потраченные усилия и время. Кроме того, собранные деньги позволят нам организовать дополнительную редактуру, корректуру, профессиональный макет-дизайн и т.д.

Чтобы не платить за кота в мешке, Вы можете свободно ознакомиться с первыми главами романа здесь.

Спасибо за внимание :)


авторитет

Ссылка на сообщение 12 сентября 2012 г. 21:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kshishtof A.

P.S. А двукратная постановка "десятки" собственным произведениям — втройне плохой звоночек и причина для априорного вотума недоверия. Извините, VladPek, если что не так.
Печально очень,нда,а как летел...


миротворец

Ссылка на сообщение 12 сентября 2012 г. 21:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата Kshishtof A.

P.S. А двукратная постановка "десятки" собственным произведениям — втройне плохой звоночек и причина для априорного вотума недоверия. Извините, VladPek, если что не так.

А равно как и полемика касательно собственного романа (написанная вместо отзыва к собственному роману), в которой недовольного читателя обвиняют в том, что он-де "читал через пень-колоду".
–––
...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.


миродержец

Ссылка на сообщение 12 сентября 2012 г. 21:54  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

В последующих редакциях это, видимо, убрали: первое издание в 1939, а второе уже 1959, холодная война в разгаре, все такое.

цитата Мамон

Для 1959 текст был сильно изменен.

Дотянулся проклятый Хрущев ©
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Формайл с Цереры придет, порядок наведет


авторитет

Ссылка на сообщение 12 сентября 2012 г. 21:55  
цитировать   |    [  ] 

цитата V.K.

Мы давно уже сделали перевод "The Born Queen" — сразу после того, как перевели II и III романы.
Если это кого-то интересует — пишите
Блин, книгой хочется,спасу нет.


миротворец

Ссылка на сообщение 12 сентября 2012 г. 21:56  
цитировать   |    [  ] 
VladPek, Глен Хиршберг "American Morons".
–––
?


миродержец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 00:46  
цитировать   |    [  ] 
–––
Мы начинаем со смелого допущения, что цель войны — победа над заявленным противником.
Формайл с Цереры придет, порядок наведет


активист

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 03:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

то VladPek Вопрос: а есть у Вас опыт в переводах с английского языка. (к пожелавшим "Далгрена" Дилени — присоединяюсь).


У меня есть знание инглиша, опыт чтения литературы языком оригинала. Более ста книг (чтоб не соврать). И кое-какие литературные навыки.

цитата Kshishtof A.

Потому что незнакомство с названием "Дальгрен" конкретно для меня — плохой звоночек по отношению к переводчику.


Найдите еще какую-нибудь вещь постарее да автора малоизвестного и назовите это еще одним плохим звоночком. Для меня плохой звоночек по отношению к интеллекту собеседника, если человек считает, что нравящиеся ему вещи (или информацию, которую он знает) обязаны знать все. Ну и что с того? Кого волнуют чужие звоночки?

цитата Kshishtof A.

P.S. А двукратная постановка "десятки" собственным произведениям — втройне плохой звоночек и причина для априорного вотума недоверия. Извините, VladPek, если что не так.


Никаких обид, ни в коем случае. Я не обижаюсь на людей, чье мнение мне безразлично. А ваше недоверие — ваше право. От него мне ни жарко ни зябко.

цитата Karnosaur123

А равно как и полемика касательно собственного романа (написанная вместо отзыва к собственному роману), в которой недовольного читателя обвиняют в том, что он-де "читал через пень-колоду".


Меня бесит, когда человек в своих ошибках обвиняет другого человека. Еще меня бесят бездоказательные обвинения в чем бы то ни было. Еще меня бесят идиоты, считающие себя априори правыми. Виноват, конечно, я ведь тоже не идеальный, у всех свои недостатки.


активист

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 03:51  
цитировать   |    [  ] 

цитата FixedGrin

В помощь переводчику


Спасибо за ссыль. Почитав, пришел к выводу, что не много потерял, не познакомившись с произведением.

цитата

Харлан Эллисон бросил читать Далгрен после 360 страниц, Филип Дик сообщил, что еще ни один роман он с таким удовольствием не скармливал мусорной корзинке для бумаг.


Как то так вышло, что я очень уважаю Дика и его стиль, и доверяю его мнению. Да и отрицательные герои мне не по нраву.


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 07:43  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

У меня есть знание инглиша, опыт чтения литературы языком оригинала. Более ста книг (чтоб не соврать). И кое-какие литературные навыки.

О! У вас есть все шансы занять вакантные места Галь и Бернштейн. Одно, а может даже, все-таки литературные навыки, сразу оба. Тем паче "опыт чтения литературы языком".

цитата VladPek

Найдите еще какую-нибудь вещь постарее да автора малоизвестного

А, Дилейни оказывается малоизвестный.
Ну-ну
Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 08:27   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 08:34  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

Еще можете выйти на улицу и попросить любого встречного перечислить его его любимых авторов.

Безусловно. Не спорю.
Только как бы знание определенных вех, вне зависимости от того, что там выдает Яндекс и говорят люди на улицах, это как бы признак профпригодности. Потому как вы собираетесь переводить не с уличного, а с английского, а там как бы есть определенное информационное поле. И если некто не знает Дилейни, не в плане нюансов творчества, а ВООБЩЕ, то это, уж вы мне поверьте, не проблемы Дилэйни.

цитата VladPek

ндекс на запрос Сэмюэл Дилейни выдает 7 тыс ответов. На мое имя — 8 тыс ответов.

Ну и зачем вам переводы? Вы знаменитее Дилейни, пишите книги.

цитата VladPek

То, что человек известен посетителям одного сайта по фантастике и фэнтези, еще не делает его известным вообще.

:-D
Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 08:36   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 08:41  
цитировать   |    [  ] 
Да, сарказм. Потому как аргументация профпригодности у вас забавная.

цитата VladPek

Почему вы думаете, что человек, знающий два неродных языка, на одном может свободно писать книги, а с другого даже перевести не сможет?

Я по этому поводу ничего не думаю. Я ваших переводов не читал, а ругать что-то не составив мнение, не в моих принципах.
Не говорил я ничего и о том, что вы можете, а что нет.
Написанные вами книги я просмотрел и, надо сказать, не впечатлился. Не уровень малоизвестного Дилейни ни разу. Но это мое субъективное мнение просто по поводу 8 тысяч яндекса.

А почему я сомневаюсь? Ну, кроме забавной аргументации, еще вот поэтому:

цитата

опыт чтения литературы языком оригинала

Русский как неродной


магистр

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 09:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

Найдите еще какую-нибудь вещь постарее да автора малоизвестного и назовите это еще одним плохим звоночком.

Это пять баллов. Спасибо, что помогли мне окончательно составить мнение о вашей квалификации.

цитата VladPek

Яндекс на запрос Сэмюэл Дилейни выдает 7 тыс ответов. На мое имя — 8 тыс ответов.

А теперь у Гугла спросите то же самое. На языке оригинала, разумеется. :-)))
–––
Who are the ones that we kept in charge?
Killers, thieves, and lawyers


миродержец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 09:56  
цитировать   |    [  ] 
VladPek, доказать свою состоятельность как потенциального переводчика романа Дилэни довольно нетрудно. Просто переведите на русский первые три строчки романа и две последние и выложите результат тут. Объем небольшой, так что вас это, наверное, не сильно затруднит.
–––
Mors certa, hora incérta


миротворец

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 10:13  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Просто переведите на русский первые три строчки романа и две последние и выложите результат тут. Объем небольшой, так что вас это, наверное, не сильно затруднит.

Достаточно просто заглянуть в СИшный раздел автора и ознакомится с любым произведением, например, Пекальчук Владимир Мирославович "Скользящий сквозь ночь. Схватка с судьбой" — Роман издан. Вряд ли перевод Дилэни будет слишком сильно отличаться в лучшую сторону даже при идеальном знании английского.
–––
Снорк усиленно соображал, дороже или дешевле стала тетрадь после того, как он исписал её...
Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 10:35   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


философ

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 10:45  
цитировать   |    [  ] 
На российских улицах и имя Беккета звучать не будет, но вряд ли можно назвать его малоизвестным автором.
–––
[профиль остановлен]


авторитет

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 10:49  
цитировать   |    [  ] 

цитата VladPek

Дилэни может быть как угодно известен дома, но если начать опрашивать людей на наших улицах, Брэдбери будет звучать тысячи раз, а Дилэни — хорошо если разок-другой.

И что доказывает подобная аргументация?
И Мелвилла мало кто вспомнит, и что теперь? Бестера, Сэунвика, Типтри-мл, Старджона.
А если вы опросите тыщу людей в пивняках — они и Азимова не вспомнят.
Или вы так пытаетесь оправдать собственное невежество?


активист

Ссылка на сообщение 13 сентября 2012 г. 10:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

VladPek, доказать свою состоятельность как потенциального переводчика романа Дилэни довольно просто. Просто переведите на русский первые три строчки романа и две последние и выложите результат тут. Объем небольшой, так что вас это, наверное, не сильно затруднит.


В конце строчек вообще-то четыре.
Кроме того, я как бы упоминал что начитан в жанрах фэнтези и фантастики, где тексты обычно связные, а фантасмагория — не мой жанр.
И что самое печальное — книжка действительно о пидора простите, людях нетрадиционной ориентации, потому я не буду ее ни читать, ни переводить.

Однако, я люблю задачки. Потому таки рискну перевести:


   But I still hear them walking in the trees: not speaking.
   Waiting here, away from the terrifying weaponry, out of
   the halls of vapor and light, beyond holland into the
   hills, I have come to

   Но я еще слышу их, идущих меж деревьев, безмолвных.
   Жду здесь, вдали от ужасного оружия, вне
   Залов пара и света, за голландией в
   Холмах, я пришел

Примечание переводчика: хотя голландия внезапно написана с маленькой буквы, мне не удалось обнаружить игры слов, я предполагал что-то связанное с holl-and, но слова holl в английском тоже нет.
Страницы: 123...2728293031...484950    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

 
  Новое сообщение по теме «Переводы западной НФ-Ф, от которой отказались наши издательства - берем дело в свои руки.»

тема закрыта!



⇑ Наверх