автор |
сообщение |
Verdi1
магистр
|
|
swgold
миродержец
|
9 сентября 2015 г. 12:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Фраза "I wondered if the hack who wrote that guidebook had ever been out of Dubuque and decided that he had probably smoked up his lies in the public library" поставила в тупик. Как будет по-русски "smoked up his lies"? "Писал своё вранье, обкурившись, в публичной библиотеке"? Или тут какой-то иной смысл?
|
|
|
Julia74
авторитет
|
9 сентября 2015 г. 13:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Может, у кого-нибудь есть перевод романа Маккалоу "Независимость мисс Мери Беннет"? Единственный ныне существующий перевод Гуровой читать физически невозможно! Так и хочется ей за такое руки поотрывать
|
|
|
Basstardo
философ
|
|
swgold
миродержец
|
9 сентября 2015 г. 13:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Basstardo А есть ссылка на словарь? У меня во всех источниках только "задымить" и "обкуриться" значения. Хотя смутно помню, что когда-то уже попадалось мне это smoke up...
|
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
9 сентября 2015 г. 14:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold smoked up словари сленга дают единственное значение — "обкурившись, -шийся", так что Ваш вариант, следую принципу Окама, верный. Осталось только сформулировать по-русски. Типа: автор путеводителя явно никогда не был в (городе), а свой труд писал с бодуна, используя как источник информации подшивки тамошних газет из ближайшей библиотеки.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
swgold
миродержец
|
9 сентября 2015 г. 14:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я думаю, что сленг тут только затуманивает смысл. Там, наверное, что-то типа связи дыма и сажи с загрязнением, и смысл около "пачкать", "марать". Но что-то в словарях такого не нахожу.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
Basstardo
философ
|
9 сентября 2015 г. 14:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Все-таки, я не уверен что речь идет о наркоте... http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&...
цитата развед. дезинформация (grafleonov) сл. враки; грубая лесть; духи; негр; пожарный-железнодорожник; сигарета с марихуаной; суррогат; некачественный крепкий другой напиток (составленный из компонентов, опасных для здоровья); некачественный крепкий алкогольный или другой напиток (составленный из компонентов, опасных для здоровья); некачественный крепкий алкогольный напиток (составленный из компонентов, опасных для здоровья)
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
amadeus
философ
|
9 сентября 2015 г. 14:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Julia74 Единственный ныне существующий перевод Гуровой читать физически невозможно! Так и хочется ей за такое руки поотрывать
Неужели вы не читали "Заповедник гоблинов"? Покойная Ирина Гавриловна — один из лучших переводчиков, какие только могут быть. (Прочтите ещё её перевод "Гордости и предубеждения".) Вероятно, сама названная вами книга неудачна.
|
|
|
SergUMlfRZN
миродержец
|
9 сентября 2015 г. 15:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus "Заповедник гоблинов"? Покойная Ирина Гавриловна
Если "Задран диким зверем" и "вдруг я сломаю ногу и врач запретит мне пить" её, то
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
mischmisch
миродержец
|
9 сентября 2015 г. 16:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
amadeus, Гурова советская и Гурова российская словно две разные Гуровы. Я сама несколько книг читала в оригинале (Барнса, Малькольма Брэдбери) по одной причине — в ее переводе ужас какой-то. Увы!
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Aryan
миротворец
|
9 сентября 2015 г. 16:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата swgold "Писал своё вранье, обкурившись, в публичной библиотеке"? Или тут какой-то иной смысл?
Немножко другой — хотя дым присутствует Намек на курильщиков опиума и вообще на созерцание дыми и возникающих там образов. Так что смысл скорее "вообразил, привиделось". Сидел, обложившись чужими путеводителями и книжками в городской библиотеке и все там выдумал.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
Julia74
авторитет
|
11 сентября 2015 г. 14:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата amadeus Неужели вы не читали "Заповедник гоблинов"? Покойная Ирина Гавриловна — один из лучших переводчиков, какие только могут быть. (Прочтите ещё её перевод "Гордости и предубеждения".) Вероятно, сама названная вами книга неудачна.
Читала и то, и другое. Не понимаю, что случилось с переводчиком — старые книги переведены нормально, хотя и не шедеврально, новые — словно левой пяткой. Да, возможно, книга неудачная. Это продолжение романа Остен "Гордость и предубеждения", а его в принципе продолжать не стоило. Вот только... не может сын английского лорда 19 века называть отца "папашей". И таких вот ляпов — на каждой странице по десятку. Роман следовало переводить в том же стиле, что и шедевр Остен, а не как попало. Обидно...
|
|
|
пофистал
философ
|
|
Verdi1
магистр
|
11 сентября 2015 г. 15:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Julia74 Вот только... не может сын английского лорда 19 века называть отца "папашей"
Я как-то давно читал какую-то книгу переводную с французского, так там дети родителей всё время так называли — папаша и мамаша. А ещё там жена с мужем на "вы" друг с другом всю жизнь разговаривали. Автор, по-моему, сам XIX или начала XX века.
|
|
|
Aryan
миротворец
|
11 сентября 2015 г. 19:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verdi1 А ещё там жена с мужем на "вы" друг с другом всю жизнь разговаривали.
Они так и разговаривали.
С французским чуть другое — там есть maman — papa (в Англии их тоже использовали) и это более неформально, чем официальное обращение к родителям на "вы", что было принято у аристократии. Так что если это перевод разговора семьи мещанской или крестьянской, то "папаша-мамаша" вполне годятся. Если разговаривают аристократы — это просто ляп.
|
––– I am a social vegan, I avoid "meet". |
|
|
kdm
авторитет
|
11 сентября 2015 г. 21:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Julia74 не может сын английского лорда 19 века называть отца "папашей"
Забавно, что ровно то же говорят англоязычные читатели об оригинале:
цитата Absurdities like Charles Darcy referring to his father, Fitzwilliam Darcy, as Pater
Вообще стиль очень ругают:
цитата This hodge-podge might have been remotely palatable if the writing was less sub-par.
|
|
|
Basstardo
философ
|
13 сентября 2015 г. 18:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Помогите, пожалуйста, с фразой "It's not as if they have kids." Контекст — дамочки рассказывают как уговаривали подругу развестись.
цитата "I've told her a million times she should leave him, get a divorce. It's not as if they have kids." She looked around the room. "I think we've all told her that."
|
––– https://vk.com/fr0mthedark |
|
|
Felicitas
магистр
|
|