Собственные переводы


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

Собственные переводы

 автор  сообщение


новичок

Ссылка на сообщение 20 марта 2022 г. 15:06  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

А как насчет точного перевода?

Возможно, автор выбрал своеобразную замену выражению kick the shit out. Наверняка вы знаете перевод.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 марта 2022 г. 16:21  
цитировать   |    [  ] 
Ну и, пока не забыли про Вальтера Скотта... ещё одна запутанная строфа (вторая).

цитата

And sure a melody more sweet
His waters never knew,
Though music's self was wont to meet
With Princes at Saint Cloud.

Nor then, with more delighted ear,
The circle round her drew,
Than ours, when gather'd round to hear,
Our songstress at St. Cloud.


Почему her идёт раньше songstress? Или там всё ещё более сложно? И почему в этой строфе Сен-Клу написан по другому: не так как во всём стихе?
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю Бенфорд, Нивен "Корабль-звезда"


новичок

Ссылка на сообщение 20 марта 2022 г. 18:41  
цитировать   |    [  ] 

цитата JimR

Почему her идёт раньше songstress? Или там всё ещё более сложно? И почему в этой строфе Сен-Клу написан по другому: не так как во всём стихе?

Наверное потому, что her — это про мелодию, о которой идет речь в стихотворении.
Saint Cloud = St. Cloud
К слову, например здесь во всем стихе дано написание St. Cloud.


активист

Ссылка на сообщение 20 марта 2022 г. 22:48  
цитировать   |    [  ] 
Her — это 100% 'music's self' из предыдущей строфы. А вот что подразумевает собой 'music's self'? %-\ Вероятнее всего какую-либо исполнительницу музыки из прошлого, потому что и с принцами встречалась, и кружком собирались её послушать... Но не настаиваю. Очень зубодробительно, конечно)


новичок

Ссылка на сообщение 21 марта 2022 г. 00:12  
цитировать   |    [  ] 
Эх, и что я сразу не загуглил? 8:-0
Оказывается, есть авторское примечание к Saint Cloud:

цитата

These lines were written after an evening spent at Saint Cloud with the late Lady Alvanley and her daughters, one of whom was the songstress alluded to in the text.

Выходит, одна из дочерей леди Алванли и есть прообраз той самой 'music's self'.


активист

Ссылка на сообщение 21 марта 2022 г. 02:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата O_K

Выходит, одна из дочерей леди Алванли и есть прообраз той самой 'music's self'.

Так смотрите, дочь леди Алванли — это songstress из стихотворения. Она в настоящем времени, сидит на ступенях и поёт. А music's self — это нечто из былых времён.
В общем, подстрочник такой: "Уверен, река Сена не слышала мелодии прекрасней, а ведь music's self имела обыкновение петь/играть/звучать для самих принцев. И уверен, что тогда, в былые времена, собравшиеся кружком вокруг music's self слушали её не более восторженными ушами, чем наши [уши] сейчас, когда мы собрались вокруг нашей певицы..."

Вот и думайте, что может означать 'music's self' )) Может, это и правда просто музыка, которая когда-то звучала в Сен-Клу?


активист

Ссылка на сообщение 21 марта 2022 г. 05:02  
цитировать   |    [  ] 
Ой, не для САМИХ принцев, а наоборот, САМА музыка: "Уверен, река Сена не слышала мелодии прекрасней, хотя когда-то воплощение самой музыки пело/играло/звучало/что-то другое делало с принцами в Сен-Клу..."


миротворец

Ссылка на сообщение 21 марта 2022 г. 14:22  
цитировать   |    [  ] 

цитата Eir

А music's self — это нечто из былых времён.


История замка богата и очень романтична. Там и Мария-Антуанетта живала со своим двором и устраивала празднества, и Наполеон. Так что может быть кто-то из знаменитых певиц или певцов того времени. Наверное, стоит проверить, кого называли "душа музыки" во времена Скотта или в конце 18 века.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 21 марта 2022 г. 14:58  
цитировать   |    [  ] 
А что, выражения "музыка сама по себе" в английском языке не может быть?
То есть как-то так будет: "Уверен, что река Сена не слышала мелодии прекрасней, хотя сама по себе музыка звучала в Сен-Клу для принцев часто".
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю Бенфорд, Нивен "Корабль-звезда"


новичок

Ссылка на сообщение 21 марта 2022 г. 16:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата JimR

А что, выражения "музыка сама по себе" в английском языке не может быть?

Может, но пишется не так, типа music by its own. В стихе же смысл, как мне видится, иной. Вот эта, хм, певунья — воплощение самой музыки. Была такая прежде, во времена искушенных слушателей. И вот есть теперь, очаровала расквартированный в Сен-Клу гарнизон.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 марта 2022 г. 18:14  
цитировать   |    [  ] 
Мда, такое в одну строфу на русском не вместить.
–––
Хорошая фантастика, это как добротный кусок сала на чёрном хлебе повседневности.
- читаю Бенфорд, Нивен "Корабль-звезда"


новичок

Ссылка на сообщение 21 марта 2022 г. 18:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата JimR

Мда, такое в одну строфу на русском не вместить.

Так ведь и в оригинале это не в одной строфе.


активист

Ссылка на сообщение 21 марта 2022 г. 22:02  
цитировать   |    [  ] 

цитата Aryan

Так что может быть кто-то из знаменитых певиц или певцов того времени. Наверное, стоит проверить, кого называли "душа музыки" во времена Скотта или в конце 18 века.

Вот я тоже была почти уверена, что речь о какой-то знаменитой оперной диве Плавалагуне. А теперь думаю, это же вполне может быть поэтической выдумкой автора — некая абстрактная виртуозная "она", "душа музыки", очаровывавшая принцев.
Кстати, с принцами не очень понятно — реальные это принцы или какие-нибудь статуи в парке %-\ Впрочем, для перевода это совсем не важно)

цитата JimR

сама по себе музыка звучала в Сен-Клу для принцев часто

Может, и так, но смущает дальше это 'her' и что "толпились вокруг неё"...


миротворец

Ссылка на сообщение 21 марта 2022 г. 22:14  
цитировать   |    [  ] 

цитата Eir

Кстати, с принцами не очень понятно — реальные это принцы или какие-нибудь статуи в парке %-\ Впрочем, для перевода это совсем не важно)


Абсолютно реальные, причем здесь скорее в значении "правители, государи" (как маккиавелиевский Государь) — замок довольно долгое время был очень важным центром светской и политической жизни Франции. И вроде даже замок принадлежал герцогу Орлеанскому (но это я точно не помню).
Насчет души музыки — вполне возможно, но вот то, что следом идет сравнение-противопоставление "наша певица", наводит на мысли, что все же Скотт имел в виду на самом деле выступавших там лучших артистов. Если нет примечания автора на тему, то можно трактовать и так, и эдак.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 марта 2022 г. 20:31  
цитировать   |    [  ] 
Коллеги, прошу помощи. Интересует выделенное предложение. Как я понимаю, начальное местоимение относится к источникам света. Но по-русски передать литературно это не получается.

Three ship’s lamps hung from the ceiling, and their vellow light and the light of a thidc candle which stood in a huge hammered iron stick DU the counter, were all that lighted the place. Their mellow glow flowed over the sleek bales of heavy silk and swatdies of brocade and crimson velvet, picking out the fantastic patterns of deep-piled carpets heaped against the wall under the tapestry, and caressing the smooth curves of glori- ously shaped porcelains in ox-blood and deep jade. They half hid, half showed me the infinite marvels of an intricately carven screen in ebony and ivory which closed off the rear of the store, and the grotesque drollery of the figures on a massive chest which stood before it, of a family of trollish marionettes dangling against it, and of a set of chessmen which stood, set out for play, on a little taboret of inlay and enamel.


миротворец

Ссылка на сообщение 29 марта 2022 г. 23:10  
цитировать   |    [  ] 

цитата Hed Rush

They half hid, half showed me the infinite marvels of an intricately carven screen in ebony and ivory which closed off the rear of the store,


Быстро на коленке, стараясь сохранить общий тон "Их мерцающий свет то являл мне, то вновь скрывал чудеса затейливой резной ширмы из черного дерева и слоновой кости, отгораживавшей заднюю часть лавки..." Кмк, можно поиграть с перечислением предметов, но с самим светом проблем вроде бы нет.
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


активист

Ссылка на сообщение 29 марта 2022 г. 23:17  
цитировать   |    [  ] 
отгоражива... кого? нет, не надо вшей :-D
и не надо "Их", просто "Мерцающий свет..."
–––
Боромир хихикнул.


активист

Ссылка на сообщение 30 марта 2022 г. 03:51  
цитировать   |    [  ] 
Ого, а чего так заминусили предыдущий пост? Надеюсь, только лишь за грубую форму, а не за содержание :-)))

По-моему, надо или вообще избавляться от света и ламп в третьем предложении, или писать "этот свет")), или цеплять третье предложение ко второму. Потому что в первом "жёлтый свет освещал" (+свет свечи), во втором "ещё какой-то их свет разливался". Много света ;-)


активист

Ссылка на сообщение 1 апреля 2022 г. 02:51  
цитировать   |    [  ] 
Так а с чем, собственно, трудности? С 'the lamps half hid, half showed' или целиком предложение не получается перевести? Если первое, то ближе всего по смыслу "освещение не позволяло полностью разглядеть (разглядеть в деталях) бесчисленные чудеса резной ширмы из черного дерева и слоновой кости..."
"То являл, то вновь скрывал" не подходит, потому что лампы не мигали и не раскачивались. Как я поняла, свет ровный, просто неяркий ;-)
Да дело даже не в том, что лампы не мигали, а просто 'half this, half that' не может означать попеременность. Не "то прятал, то показывал", а "наполовину прятал, наполовину показывал" (= показывал неполностью). 'Half awake, half asleep'- полусонный, а не "то засыпаю, то просыпаюсь".


философ

Ссылка на сообщение 1 апреля 2022 г. 06:50  
цитировать   |    [  ] 

цитата Eir

лампы не мигали и не раскачивались. Как я поняла, свет ровный, просто неяркий
С чего бы свету из Three ship’s lamps hung from the ceiling, and their vellow light and the light of a thidc candle which stood in a huge hammered iron stick DU the counter, were all that lighted the place быть ровным
Страницы: 123...255256257258259...323324325    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Собственные переводы»

 
  Новое сообщение по теме «Собственные переводы»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх