автор |
сообщение |
bakumur
авторитет
|
|
Beksultan
миродержец
|
11 октября 2020 г. 11:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В американском рассказе конца 50-х годов военнослужащий носит звание "line sergeant". Как это перевести? Или "line" просто обозначает полевое, а не штабное звание?
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Tsathogua
миротворец
|
|
digit
активист
|
|
Tsathogua
миротворец
|
|
Лунатица
философ
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
Наследный принц
магистр
|
11 октября 2020 г. 15:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Или "line" просто обозначает полевое, а не штабное звание?
Вроде того. "Полевой, "линейный"??? ("сержант первой линии").
Военнослужащий, это морская пехота? См. подсказку Лунатица. У морпехов было принято четкое разделение "полевых" сержантов и разных сержантов снабженцев, музыкантов и пр. Вплоть до различий в сержантских нашивках.
|
––– All Heil Kek! #FreeKekistan! ...and above all things, the Emperor will protect. |
|
|
Beksultan
миродержец
|
11 октября 2020 г. 16:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Наследный принц Военнослужащий, это морская пехота? — в тексте прямо об этом не говорится. Он вспоминает, что во время учебки в Форт-Бенинге, им много рассказывали про явившегося к нему бригадного генерала, как о герое и настоящем пехотинце. Вряд ли морпехам стали бы много рассказывать о пехотном генерале генерале.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
mischmisch
миродержец
|
13 октября 2020 г. 09:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan, Вы единомышленник Александра Фета? Тоже выбор, но он свои закавыченные диалоги всегда оформляет правильно. А на Вашем месте, я бы правилами оформления прямой речи еще поинтересовалась. Не хочу Вас обидеть, но вопрос серьезный — очень бросается в глаза.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Beksultan
миродержец
|
13 октября 2020 г. 09:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mischmisch, в тексты Фета не заглядывал, в редакторские справочники тоже. Если найду время, постараюсь узнать, как надо по науке оформлять кавычки.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Beksultan
миродержец
|
13 октября 2020 г. 09:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch вопрос серьезный — относитесь проще. С моей постепенной деградацией русского языка, еще хорошо, что я хоть как-то слова правильно написал.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
mischmisch
миродержец
|
13 октября 2020 г. 10:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan как надо по науке оформлять кавычки.
А ещё лучше проштудировать не просто кавычки, а полностью раздел про оформление прямой речи.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Лунатица
философ
|
13 октября 2020 г. 10:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Если найду время, постараюсь узнать, как надо по науке оформлять кавычки.
Диалоги в художественном тексте обычно пишутся без кавычек, каждая реплика начинается с тире. ____________ Можно на несколько словосочетаний предложить варианты?
цитата Еда для посетителя
Может быть — "Угощение для гостя"?
цитата SNAFU — армейский жаргонизм, аббревиатура ироничного выражения «Situation Normal: All Fucked Up», в смягченном переводе — «Ситуация нормальная: все провалено», то есть наоборот, все пошло не так, как планировалось
Аналог нашего "все хорошо, прекрасная маркиза"? Или это выражение уже забыто новым поколением?
цитата Рация просто шипит и трещит
"Рация шипит и трещит вовсю"? "Рация исходит шипением и треском"?
|
|
|
nightowl
авторитет
|
13 октября 2020 г. 13:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Лунатица Перевод образца "армейского слэнга" «Situation Normal: All Fucked Up», как аналога нашего «все хорошо, прекрасная маркиза», в устах простого армейского сержанта-служаки смотрелся бы просто как "шедевр" перевода (sorry, позволил только на правах "дружеской" шутки...) . Думаю, что здесь Beksultan, как истинный джентльмен, при переводе просто пощадил нежные глаза и уши читательниц...
|
|
|
Ученик Дьявола
миротворец
|
|
Лунатица
философ
|
13 октября 2020 г. 13:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
nightowl, вы правы, что маркиза по контексту не очень подходит. Но это первое, что вспомнилось из устойчивых выражений. Наверняка полно подобных и в более грубом варианте, и с армейским колоритом. А латинская аббревиатура несколько режет глаз, тем более, что речь идет о вполне общечеловеческой ситуации, а не о специфически профессиональной. Вспомнилось еще: дела — как сажа бела.
|
|
|
vxga
авторитет
|
|
nightowl
авторитет
|
13 октября 2020 г. 14:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Лунатица ... тем более, речь идет о вполне общечеловеческой ситуации, а не о специфически профессиональной
К сожалению, не имею оригинала, но, судя по предлагаемому переводу, повествование идет как раз в форме классической "армейской байки" с присущим ей "колоритом" армейских "оборотов". Полагаю, что по поводу перевода здесь "армейского" слэнга, полезно было бы просто "проконсультироваться" с людьми, действительно достаточно послужившими в армии и знакомыми с армейскими традициями не понаслышке, а не "натягивать сову собственных гражданских понятий":
цитата vxga Да много идиом бывает подходящих...
"... на действительность армейских традиций".
|
|
|