автор |
сообщение |
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
29 августа 2018 г. 14:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR похоже, fonds-oiseaux = птахи земные. Я подумал о полевых птицах: как противопоставление цветастых попугаев в ветвях и сереньких пташек в траве. Не в курсе просто, есть ли такие в лесу, вроде бы птицы в лесах на земле не живут/не вьют гнёзда.
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
SupeR_StaR 
 авторитет
      
|
29 августа 2018 г. 15:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SergUMlfRZN Я подумал о полевых птицах: как противопоставление цветастых попугаев в ветвях и сереньких пташек в траве. Не в курсе просто, есть ли такие в лесу, вроде бы птицы в лесах на земле не живут/не вьют гнёзда.
Зачем авторше французский? Вероятно, чтобы поднять стиль. Или из жеманства. У неё тут такое довольно поэтичное описание. The vastly tall and slender trees, with their smoky foliage, were alight with the fiery flickerings of indigenous parrots and fonds-oiseaux. Окутанные туманной дымкой кроны неимоверно высоких и тонких деревьев пестрели огненными сполохами туземных попугаев и fonds-oiseaux. fonds-oiseaux --- лично я бы дала это под сноску, оно с французского. только французов нужно спросить, что это значит.
птахи земные -- это не те птахи, что живут на земле. Это птички с планеты Земля. Созвучно твари земные. Но я сама не уверена, что тут именно птахи земные. Не знаю французского.
|
|
|
SergUMlfRZN 
 миродержец
      
|
29 августа 2018 г. 15:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR птички с планеты Земля совсем не исключено... тогда — "завезённых с Земли птичек" будет благозвучней... Как вариант, можно использовать англояз (типа earth-birds), как более понятный русскому читателю — английский в России — это примерно то же самое, что французский для англичан...
|
––– Отмеряю микрометром, отмечаю мелом, отрубаю топором. |
|
|
Angvat 
 магистр
      
|
29 августа 2018 г. 15:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SergUMlfRZN SupeR_StaR Спасибо. Сам думал остановиться на варианте вроде "земные пташки". Действие явно разворачивается на другой планете. А пожеманничать авторша и правда любит, как по мне, даже чересчур...
|
––– Тот, кто становится зверем, избавляется от боли быть человеком. |
|
|
Verveine 
 гранд-мастер
      
|
29 августа 2018 г. 15:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SupeR_StaR только французов нужно спросить, что это значит.
Не помешало бы. Потому что "земной" по-французски, особенно в значении "с планеты Земля", сдается мне, будет de la Terre или terrestre, как-то так.
|
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
4 сентября 2018 г. 15:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня нередко возникает запинка при переводе английских терминов «dial» и «knob», когда речь идет о круглых ручках настройки или регулировки (таких, как у радиоприемника или у более сложных приборов). Каждый раз приходится выворачиваться.
Вопрос: существует ли по-русски «литературно звучащий» и в то же время технически правильный термин, кроме «круглой ручки»? Ничего подходящего в словарях не вижу.
|
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
|
urs 
 магистр
      
|
4 сентября 2018 г. 15:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
dial вроде бы в первую очередь циферблат, а knob так и просится в кнопки. Но не заморачивайтесь, писатели как правило гуманитарии, и в технических описаниях мало чего смыслят. Особенно литературные дамы.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
4 сентября 2018 г. 15:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky Шайба, шайбочка, если крутилка маленькая
Нет, Вы понимаете — садится человек перед приемопередатчиком и настраивается на ту или иную частоту, например, поворачивая ... что? Или поднимает руку к потолку кабины пилота, чтобы отрегулировать вентиляцию, и поворачивает... что?
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
4 сентября 2018 г. 15:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата urs dial вроде бы в первую очередь циферблат, а knob так и просится в кнопки.
Это понятно, но в контексте, о котором я говорю — именно не циферблат и не кнопка, а ручка настройки, которая поворачивается пальцами, почти наверняка круглая. Я слышал, как специалисты называли круглые ручки настройки «верньерами» — но поймут ли читатели «верньер»? Нет ли другого слова?
|
|
|
Лунатица 
 философ
      
|
4 сентября 2018 г. 15:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Верньер" в разговорном обиходе не употребляется. У приемников и приборов — ручки. Если из контекста понятно, что речь о ручке настройки радио/прибора, то говорится просто "ручка", слово "настройка" можно опускать, но можно и оставить. "Крутить ручки приемника" — понятно всем, кто знает, что такое радиоприемник. Ах да, нюанс: крутилка, которая регулирует громкость/включение и расположена не фронтально, а утоплена в щель, называется "колёсико". "Колесико включения", "колесико громкости", "колесико настройки".
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
|
i_bystander 
 авторитет
      
|
|
Sprinsky 
 миродержец
      
|
4 сентября 2018 г. 16:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht отрегулировать вентиляцию, и поворачивает... что?
Я про них чуть ли не каждый день в автоновостях пишу — шайбы переключения режимов движения, шайбы управления приёмником, климат-контролем, прочее такое. Термин достаточно устоявшийся.

|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
4 сентября 2018 г. 16:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky шайбы переключения режимов движения, шайбы управления приёмником, климат-контролем, прочее такое. Термин достаточно устоявшийся.
Мне редко приходилось читать или слышать про шайбы в этом контексте, но я возьму на заметку, спасибо.
|
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
4 сентября 2018 г. 16:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата i_bystander У Стругацких полно верньеров
Мне тоже помнилось, что я неоднократно встречал верньеры в русских текстах. Но я не был уверен.
|
|
|
andrew_b 
 миродержец
      
|
4 сентября 2018 г. 16:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Мне тоже помнилось, что я неоднократно встречал верньеры в русских текстах. Но я не был уверен. Это было давно. Терминология с тех пор поменялась. Сейчас никто, как лет 30 назад, не говорит, например, "ЭВМ". Если в вашем тексте действие происходит не позднее конца 80-х -- начала 90-х годов, когда, собственно, и началось тотальное заимствование технических терминов из английского языка, слово "верньер" вполне удачно.
|
|
|
urs 
 магистр
      
|
4 сентября 2018 г. 16:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky шайбы переключения режимов движения, шайбы управления приёмником, климат-контролем, прочее такое. Термин достаточно устоявшийся.
Вот не представлял себе, запишем в память.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
AFeht 
 магистр
      
|
|