Ляпы в произведениях наших и ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 27 марта 2007 г. 18:27  
цитировать   |    [  ] 
Kurok Ну, такое возможно, только если торчок совсем заторчит :-)


миротворец

Ссылка на сообщение 27 марта 2007 г. 18:29  
цитировать   |    [  ] 

цитата Katy

такое возможно, только если торчок совсем заторчит
— главное,чтобы самогО не ТОРКНУЛО.
–––
"Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!"


миротворец

Ссылка на сообщение 28 марта 2007 г. 10:38  
цитировать   |    [  ] 
ТОРЧМЯ — нареч. разг.-сниж. — 1. То же, что: торчком. (Словарь Ефремовой)
Сокращение "сниж." осталось мною неопознанным! А из остального могу заключить, что данное наречие не является широкоупотребимым и используется преимущественно в разговорной речи или с целью авторской стилизации, а на мой субъективный взгляд — совершенно неблагозвучно! :-[


магистр

Ссылка на сообщение 28 марта 2007 г. 11:36  
цитировать   |    [  ] 
ona сниж. -- это сниженное. А кто сказал, что в переводе "Последнего защитника Камелота" надо было употреблять только нейтральные и широкоупотребимые слова? :-))) Вот интересно: Вы больше верите почти ничего не говорящей словарной статье, а не реальному словоупотреблению :-)


магистр

Ссылка на сообщение 28 марта 2007 г. 11:50  
цитировать   |    [  ] 
Надо было написать — на попа.
Правда попа жалко:-)


миротворец

Ссылка на сообщение 28 марта 2007 г. 12:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата Katy

сниж. -- это сниженное

Спасибо за разъяснение, конечно, но я имела в виду, что не поняла, что это означает в контексте данной словарной статьи!!! Это во-первых, а во-вторых, совершенно не вижу причин придираться к моим словам! Давайте придем к разумному компромису и условимся, что употребление данного наречия в указанном выше контексте просто оскорбляет мой эстетический вкус (опять же совершенно субъективный)! 8-)


магистр

Ссылка на сообщение 28 марта 2007 г. 13:00  
цитировать   |    [  ] 
ona

цитата ona

Спасибо за разъяснение
Извиняюсь, это я без иронии :-)
К словам я придираюсь только в том смысле, что не считаю приведенный Вами пример "ляпом". Проявление субъективного вкуса -- да. Мне просто казалось, что примеры из достаточно уважаемых источников смогут повлиять на Ваше субъективное мнение. 8-)


миротворец

Ссылка на сообщение 28 марта 2007 г. 16:09  
цитировать   |    [  ] 
Katy, а действительно что означает термин "сниженное" по отношению к наречию?


магистр

Ссылка на сообщение 28 марта 2007 г. 18:22  
цитировать   |    [  ] 
cherepaha Не только к наречию, к любой части речи. Сниженная лексика -- это в самом широком смысле разговорная лексика. Сюда входят и жаргоны, и табуированная лексика (мат), и просторечие, и просто слова, которые мы воспринимаем как разговорные в противопоставление книжным. В словаре Ефремовой написано "разговорно-сниженное", но не бывает "разговорно-возвышенного". Есть еще, правда, "разговорно-нейтральное".
Если говорить о нашем конкретном примере, еще не факт, что "торчком" звучало бы лучше :) И хотя словарь указывает, что "торчмя" -- сниженное (скорее всего, просторечие), из примеров видно, что современные и несовременные писатели используют его как более или менее нейтральное. Словари не всегда правы и не всегда успевают за реальной жизнью языка 8-)


философ

Ссылка на сообщение 28 марта 2007 г. 23:09  
цитировать   |    [  ] 
Katy, весьма интересно, моё почтение.:-)


магистр

Ссылка на сообщение 28 марта 2007 г. 23:20  
цитировать   |    [  ] 
андрос ;)
Да ладно, что-то я разумничалась 8:-0 А вообще точных определений "сниженной лексике" нет, у каждого теоретика, как водится, свое :-)


миротворец

Ссылка на сообщение 29 марта 2007 г. 06:21  
цитировать   |    [  ] 

цитата Katy

не считаю приведенный Вами пример "ляпом". Проявление субъективного вкуса -- да. Мне просто казалось, что примеры из достаточно уважаемых источников смогут повлиять на Ваше субъективное мнение.

Katy, я вовсе не собираюсь оспаривать примеры из приведенных Вами (и действительно уважаемых) источников, тем более, что в части из них наречие, послужившее поводом для нашей полемики, использовано именно в разговорной форме. Зачислив эпитет торчмя в число ляпов, я имела в виду, что это ляп переводчика, причем, на мой взгляд, весьма очевидный, поскольку я не думаю, что рассуждая о высоких идеалах Камелота и описывая Стоунхендж, Желязны хотел донести до читателя, что камни поставлены именно торчмя, а никак иначе! Более того, если бы упомянутый эпитет соответствовал общей стилистике написания произведения, вряд ли он вызвал бы такую реакцию с моей стороны! :-)


философ

Ссылка на сообщение 29 марта 2007 г. 15:45  
цитировать   |    [  ] 

цитата ona

не думаю, что рассуждая о высоких идеалах Камелота и описывая Стоунхендж, Желязны хотел донести до читателя, что камни поставлены именно торчмя, а никак иначе!

-"Торчмя" режит слух только потому, что наш лексикон сегодня обедняется, и многие слова из словаря того же Даля, кажутся нам устаревшими, а если быть честным, то они вызывают у большинства сейчас презрительно-снисходительное отношение, имеющее первопричиной банальный снобизм по отношению к их носителям — из глубинки.
Таким образом, при сегодняшней ситуации, когда несколько прежних слов заменяются одним широко употребляемым новым, мы имеем все шансы придти к упрощённому русскому языку, аналогу современного английского, потеряв главное богатство русского языка — описательность.
И почему события в древних русских литературных памятниках, вроде былин о Илье Муромце, можно описывать, используя слова, типа "торчмя", а в литературе, имеющей основой кельтские и германские сказания и соответствующую историю — нельзя из-за якобы неблагозвучности?
Значит сказания о "стольном граде Киеве" и его обитателях надо ставить ниже сказаний о "жителях" Камелота, то есть первые можно описывать подобным языком, а вторые ни-ни? :-(


миротворец

Ссылка на сообщение 29 марта 2007 г. 16:15  
цитировать   |    [  ] 
Katy большое человекческое мерси.
Я в лингвистики человек темный и за разьяснение специалисту весьма признателен.


миротворец

Ссылка на сообщение 30 марта 2007 г. 10:52  
цитировать   |    [  ] 

цитата андрос

Значит сказания о "стольном граде Киеве" и его обитателях надо ставить ниже сказаний о "жителях" Камелота, то есть первые можно описывать подобным языком, а вторые ни-ни?

Ничего, если я в ответ сама себя процитирую?! :-)))

цитата ona

если бы упомянутый эпитет соответствовал общей стилистике написания произведения, вряд ли он вызвал бы такую реакцию с моей стороны!
:-)


философ

Ссылка на сообщение 30 марта 2007 г. 13:18  
цитировать   |    [  ] 

цитата ona

я в ответ сама себя процитирую?!

-Это Ваша цитата являлась добавлением к первой, как бы "во-вторых", потому и начиналась словами "более того..."
А вот Ваша первая цитата:

цитата ona

рассуждая о высоких идеалах Камелота и описывая Стоунхендж,

-Здесь ведь речь идёт не о разнице в стилистике, а о том, насколько этим самым "высоким идеалам" соответствует стилистика сниженной лексики (которая, на мой взгляд, только обогащает речь). 8:-0


миротворец

Ссылка на сообщение 31 марта 2007 г. 04:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата андрос

речь идёт не о разнице в стилистике, а о том, насколько этим самым "высоким идеалам" соответствует стилистика сниженной лексики (которая, на мой взгляд, только обогащает речь).

Я совершенно не против обогащения речи, в том числе и сниженной лексикой, но лишь в том случае, если это в полной мере соответствует авторскому замыслу и общей стилистике написания произведения. В данном случае, на мой (глубоко субъективный) взгляд, употребление наречия, вызвавшего столь оживленную полемику, считаю очевидным ляпом переводчика ! 8-)


миротворец

Ссылка на сообщение 21 апреля 2007 г. 17:27  
цитировать   |    [  ] 
У Буджолд неожиданно нашла. Читала все книги махом и с удивлением обнаружила в Дипломатической неприкосновенности, что Катриона уверяет, что когда ее доставали из маточного репликатора, мать была за городом. Но это невозможно. Они с Майлзом сверстники, Майлз был первым барраярцем, созревшим в репликаторе, да и были те только в столице, а Катриона жила на южном континенте.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 16 мая 2007 г. 21:52  
цитировать   |    [  ] 
На этот ляп наткнулась в перечитавая Фрая.

цитата

"Да я же старый ловелас! У нас в Изамоне эти самки мне прохода не давали!

Изамонец, житель другого мира просто не мог знать этого слова, т.к.

цитата

Ловелас   Брокгауз и Ефрон
Ловелас, (Lovelace), герой романа Ричардсона "Кларисса"; имя Л. стало нарицательным для ловкого соблазнителя женщин…
–––
Пора просыпаться от осенне-зимней спячки!


миротворец

Ссылка на сообщение 19 мая 2007 г. 12:02  
цитировать   |    [  ] 
В романе "Дикое золото" А. Бушков путает буквы "ерь" и "ять" используемые в старой русской орфографии. Роман же посвящен началу 20-го века...
–––
Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов
Страницы: 123...56789...546547548    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

 
  Новое сообщение по теме «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх