автор |
сообщение |
Katy
магистр
|
|
ФАНТОМ
миротворец
|
27 марта 2007 г. 18:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Katy такое возможно, только если торчок совсем заторчит — главное,чтобы самогО не ТОРКНУЛО.
|
––– "Что смерть — умрём мы все. Вот если б не было разлуки!" |
|
|
ona
миротворец
|
28 марта 2007 г. 10:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ТОРЧМЯ — нареч. разг.-сниж. — 1. То же, что: торчком. (Словарь Ефремовой) Сокращение "сниж." осталось мною неопознанным! А из остального могу заключить, что данное наречие не является широкоупотребимым и используется преимущественно в разговорной речи или с целью авторской стилизации, а на мой субъективный взгляд — совершенно неблагозвучно!
|
|
|
Katy
магистр
|
28 марта 2007 г. 11:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ona сниж. -- это сниженное. А кто сказал, что в переводе "Последнего защитника Камелота" надо было употреблять только нейтральные и широкоупотребимые слова? Вот интересно: Вы больше верите почти ничего не говорящей словарной статье, а не реальному словоупотреблению
|
|
|
Kurok
магистр
|
|
ona
миротворец
|
28 марта 2007 г. 12:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Katy сниж. -- это сниженное
Спасибо за разъяснение, конечно, но я имела в виду, что не поняла, что это означает в контексте данной словарной статьи!!! Это во-первых, а во-вторых, совершенно не вижу причин придираться к моим словам! Давайте придем к разумному компромису и условимся, что употребление данного наречия в указанном выше контексте просто оскорбляет мой эстетический вкус (опять же совершенно субъективный)!
|
|
|
Katy
магистр
|
28 марта 2007 г. 13:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
ona цитата ona Спасибо за разъяснение Извиняюсь, это я без иронии К словам я придираюсь только в том смысле, что не считаю приведенный Вами пример "ляпом". Проявление субъективного вкуса -- да. Мне просто казалось, что примеры из достаточно уважаемых источников смогут повлиять на Ваше субъективное мнение.
|
|
|
cherepaha
миротворец
|
|
Katy
магистр
|
28 марта 2007 г. 18:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
cherepaha Не только к наречию, к любой части речи. Сниженная лексика -- это в самом широком смысле разговорная лексика. Сюда входят и жаргоны, и табуированная лексика (мат), и просторечие, и просто слова, которые мы воспринимаем как разговорные в противопоставление книжным. В словаре Ефремовой написано "разговорно-сниженное", но не бывает "разговорно-возвышенного". Есть еще, правда, "разговорно-нейтральное". Если говорить о нашем конкретном примере, еще не факт, что "торчком" звучало бы лучше :) И хотя словарь указывает, что "торчмя" -- сниженное (скорее всего, просторечие), из примеров видно, что современные и несовременные писатели используют его как более или менее нейтральное. Словари не всегда правы и не всегда успевают за реальной жизнью языка
|
|
|
андрос
философ
|
|
Katy
магистр
|
|
ona
миротворец
|
29 марта 2007 г. 06:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Katy не считаю приведенный Вами пример "ляпом". Проявление субъективного вкуса -- да. Мне просто казалось, что примеры из достаточно уважаемых источников смогут повлиять на Ваше субъективное мнение.
Katy, я вовсе не собираюсь оспаривать примеры из приведенных Вами (и действительно уважаемых) источников, тем более, что в части из них наречие, послужившее поводом для нашей полемики, использовано именно в разговорной форме. Зачислив эпитет торчмя в число ляпов, я имела в виду, что это ляп переводчика, причем, на мой взгляд, весьма очевидный, поскольку я не думаю, что рассуждая о высоких идеалах Камелота и описывая Стоунхендж, Желязны хотел донести до читателя, что камни поставлены именно торчмя, а никак иначе! Более того, если бы упомянутый эпитет соответствовал общей стилистике написания произведения, вряд ли он вызвал бы такую реакцию с моей стороны!
|
|
|
андрос
философ
|
29 марта 2007 г. 15:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ona не думаю, что рассуждая о высоких идеалах Камелота и описывая Стоунхендж, Желязны хотел донести до читателя, что камни поставлены именно торчмя, а никак иначе!
-"Торчмя" режит слух только потому, что наш лексикон сегодня обедняется, и многие слова из словаря того же Даля, кажутся нам устаревшими, а если быть честным, то они вызывают у большинства сейчас презрительно-снисходительное отношение, имеющее первопричиной банальный снобизм по отношению к их носителям — из глубинки. Таким образом, при сегодняшней ситуации, когда несколько прежних слов заменяются одним широко употребляемым новым, мы имеем все шансы придти к упрощённому русскому языку, аналогу современного английского, потеряв главное богатство русского языка — описательность. И почему события в древних русских литературных памятниках, вроде былин о Илье Муромце, можно описывать, используя слова, типа "торчмя", а в литературе, имеющей основой кельтские и германские сказания и соответствующую историю — нельзя из-за якобы неблагозвучности? Значит сказания о "стольном граде Киеве" и его обитателях надо ставить ниже сказаний о "жителях" Камелота, то есть первые можно описывать подобным языком, а вторые ни-ни?
|
|
|
cherepaha
миротворец
|
|
ona
миротворец
|
30 марта 2007 г. 10:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата андрос Значит сказания о "стольном граде Киеве" и его обитателях надо ставить ниже сказаний о "жителях" Камелота, то есть первые можно описывать подобным языком, а вторые ни-ни?
Ничего, если я в ответ сама себя процитирую?!
цитата ona если бы упомянутый эпитет соответствовал общей стилистике написания произведения, вряд ли он вызвал бы такую реакцию с моей стороны!
|
|
|
андрос
философ
|
30 марта 2007 г. 13:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ona я в ответ сама себя процитирую?!
-Это Ваша цитата являлась добавлением к первой, как бы "во-вторых", потому и начиналась словами "более того..." А вот Ваша первая цитата:
цитата ona рассуждая о высоких идеалах Камелота и описывая Стоунхендж,
-Здесь ведь речь идёт не о разнице в стилистике, а о том, насколько этим самым "высоким идеалам" соответствует стилистика сниженной лексики (которая, на мой взгляд, только обогащает речь).
|
|
|
ona
миротворец
|
31 марта 2007 г. 04:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата андрос речь идёт не о разнице в стилистике, а о том, насколько этим самым "высоким идеалам" соответствует стилистика сниженной лексики (которая, на мой взгляд, только обогащает речь).
Я совершенно не против обогащения речи, в том числе и сниженной лексикой, но лишь в том случае, если это в полной мере соответствует авторскому замыслу и общей стилистике написания произведения. В данном случае, на мой (глубоко субъективный) взгляд, употребление наречия, вызвавшего столь оживленную полемику, считаю очевидным ляпом переводчика !
|
|
|
elent
миротворец
|
21 апреля 2007 г. 17:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У Буджолд неожиданно нашла. Читала все книги махом и с удивлением обнаружила в Дипломатической неприкосновенности, что Катриона уверяет, что когда ее доставали из маточного репликатора, мать была за городом. Но это невозможно. Они с Майлзом сверстники, Майлз был первым барраярцем, созревшим в репликаторе, да и были те только в столице, а Катриона жила на южном континенте.
|
|
|
Ladynelly
гранд-мастер
|
16 мая 2007 г. 21:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
На этот ляп наткнулась в перечитавая Фрая.
цитата "Да я же старый ловелас! У нас в Изамоне эти самки мне прохода не давали!
Изамонец, житель другого мира просто не мог знать этого слова, т.к.
цитата Ловелас Брокгауз и Ефрон Ловелас, (Lovelace), герой романа Ричардсона "Кларисса"; имя Л. стало нарицательным для ловкого соблазнителя женщин…
|
––– Пора просыпаться от осенне-зимней спячки!
|
|
|
baroni
миротворец
|
19 мая 2007 г. 12:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В романе "Дикое золото" А. Бушков путает буквы "ерь" и "ять" используемые в старой русской орфографии. Роман же посвящен началу 20-го века...
|
––– Литература есть празднословие... Почти вся... Исключений убийственно мало. В.В. Розанов |
|
|