автор |
сообщение |
Siroga
миродержец
|
3 декабря 2014 г. 16:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mischmisch Велеса/Белеса/Бела Русь
За Беларусь могу точно сказать, что всегда его у нас называли Вялес, Велес или Волос. Белеса не зафиксировано. Есть Бялун, но это совсем другая история.
|
––– Як у нашым у раю жыць весела. Жыць весела, толькі некаму... © народное |
|
|
mischmisch
миродержец
|
3 декабря 2014 г. 16:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Siroga цитата mischmisch Велеса/Белеса/Бела Русь
За Беларусь могу точно сказать, что всегда его у нас называли Вялес, Велес или Волос. Белеса не зафиксировано. Есть Бялун, но это совсем другая история.
Выдернули цитату из моего сообщения без контекста. Сижу теперь, от вложенного мне в уста краснею.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
Beksultan
миродержец
|
3 декабря 2014 г. 20:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Рассказ Александра Шалимова "Тайна атолла Муаи"
цитата Питер свободно владеет удивительным языком, на котором разговаривает большинство жителей островного мира в экваториальной части Тихого океана. Это “эсперанто” южных морей — единственный способ договориться с обитателями сотен островов, где в ходу не менее пятисот местных наречий. Англичане называют этот невообразимый жаргон “пиджин инглиш” — “английский пингвиний”.
Не уверен, что такая этимология является однозначной, но даже в таком случае, кажется, имелся в виду не "пингвиний английский", а "голубиный".
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
Gourmand
миротворец
|
3 декабря 2014 г. 20:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Beksultan , я вообще не встречал попыток "перевода". Всегда просто идёт "пиджин-инглиш". Моя любимая Вики подсказывает, что
цитата Происхождение слова пиджин является неопределённым. Слово «пиджин» впервые появилось в печати в 1850 году. Наиболее вероятная этимология — от «Beijin English» («пекинский английский»).
https://ru.wikipedia.org/wiki/%CF%E8%E4%E...
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
Славич
миродержец
|
3 декабря 2014 г. 20:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Англичане называют этот невообразимый жаргон “пиджин инглиш” — “английский пингвиний”. Шутка юмора такая?
|
––– На сайте набегами, в лучшем случае. |
|
|
Verdi1
магистр
|
3 декабря 2014 г. 21:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Славич Шутка юмора такая?
Времена были давние, дремучие, википедии не было ещё. Что где-то услышал — то и в книжку записал, в библиотеку идти проверять далеко, долго, да и где искать не сразу понятно. У Шалимова, ИМХО, много всяких смешных перлов встречается, если я его ни с кем не путаю.
У Балабухи вон вообще аутспайс — уж где от такой проносейшен услышал...
|
|
|
Terminator
философ
|
3 декабря 2014 г. 23:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Beksultan Гуглил тут про Достоевского и наткнулся на такую цитату из книжки "1,339 QI Facts To Make Your Jaw Drop" (как я понял, собрание разного рода занимательных сведений из тех, которыми обычно принято делиться для поддержки разговора): цитата Dostoevsky father was drowned in vodka by his own serfs.
То есть, смысл примерно такой — "Отца Достоевского утопили в водке собственные крепостные".
Занятно, никто кроме меня не замечает, что для означенного смысла не хватает апострофа и S после Достоевского? Как по мне, ляп в цитате в теме про ляпы — это нехорошо ))))
|
––– Сайва не шутит. Сайва, приятель, спросит - и надо успеть ответить. |
|
|
Beksultan
миродержец
|
4 декабря 2014 г. 05:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Terminator для означенного смысла не хватает апострофа и S после Достоевского — это да. Набирал по памяти, не заметил как опечатался.
цитата Verdi1 Времена были давние, дремучие, википедии не было ещё. Что где-то услышал — то и в книжку записал, в библиотеку идти проверять далеко, долго, да и где искать не сразу понятно. — я бы тоже не заметил, если бы не одноименный чат-клиент, установленный на компе. На ярлыке как раз голубь нарисован.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
localhost
новичок
|
4 декабря 2014 г. 19:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В книге Earth Hive автора Steve Perry (кстати рекомендую книгу всем фанатам вселенной Чужих) при помощи коротковолновой радиостанции связывались со спутником из-под земли, вызывая на помощь. Для использования радиосвязи под землей обычно используют низкочастотные КВ диапазоны (до 10 МГц), а способность проникать сквозь ионосферу Земли есть только у радиоволн с частотой выше 30 МГц. Да и не работают никаких профессиональных спутников на КВ (кроме радиолюбительских), очень большие антенны для этого требуются.
|
––– Terminally Incoherent |
|
|
opty
гранд-мастер
|
6 декабря 2014 г. 15:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
localhost
Любительские как раз НЕ работают на КВ , по причине размерности антенн , ибо вес радиолюбительских спутников не превышает десятков кг , а размер десятков см . А так все верно Существует так же еще несколько технических факторов препятствующих КВ обмену со спутниками . На МКС есть КВ репитер с соответствующей антенной . Сеансы связи регулярно проводятся
|
––– "Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц |
|
|
localhost
новичок
|
|
opty
гранд-мастер
|
6 декабря 2014 г. 23:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата localhost вот на МКС и стоит любительский КВ ретранслятор, там по-моему 10м и 15м диапазоны.
10-ка точно есть (28 мгц) , насчет 15-ки не в курсах
А с радиолюбительскими спутниками связ в основном идет на частотах 144 мгц и 430 мгц (2 метра и 70 см соответсвенно)
|
––– "Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц |
|
|
pontifexmaximus
миротворец
|
7 декабря 2014 г. 16:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Павел Амнуэль в повести "Я вошел в эту реку" почему-то принцип фальсификации (фальсифицируемости) вместо Поппера приписал Проппу...
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
pontifexmaximus
миротворец
|
7 декабря 2014 г. 16:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А тут я не вполне уверен в том, что Святослав Логинов прав, используя в повести "Кто убил Джоану Бекер?" словосочетание "англиканский пастор". Во всяком случае, англоязычная Википедия вроде бы заставляет полагать, что рукоположенного священника англикане все же называют словом "priest", а слово "пастор" используют в смысле "пастырь"... Хотелось бы понять, ляп сие или не ляп?
|
––– Рево и плаво нерьзя пелепутать... |
|
|
mischmisch
миродержец
|
7 декабря 2014 г. 16:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pontifexmaximus "англиканский пастор".
Насколько мне известно, это нормально. Посмотрите хотя бы ту же Википедию. Просто более узкий синоним священника. Да и словарь Ушакова это словосочетание вполне приемлет.
цитата АНГЛИКА́НСКИЙ, англиканская, англиканское (спец.). Относящийся к той разновидности протестантской религии, которая господствует в Англии. Англиканский пастор. Англиканская церковь.
Толковый словарь Ушакова. Д.Н. Ушаков. 1935-1940.
А уж сколько ссылок на разные источники дает поисковик...
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
ameshavkin
философ
|
|
pontifexmaximus
миротворец
|
|
Aryan
миродержец
|
|
opty
гранд-мастер
|
22 декабря 2014 г. 01:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Aryan "Капитан ждет тебя на мосту!"
Боже мой ...
Ну мост вместо мостика — ладно . Но капитан не ждет матроса , он его вызывает на мостик
|
––– "Справедливость не милосердна , милосердие не справедливо" (с) Альберт Майнц |
|
|
Beksultan
миродержец
|
22 декабря 2014 г. 06:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата opty мост вместо мостика — по поводу разницы в паре звуков вспомнилось. Буквально на днях посмотрел фильм "Ярость" о Второй Мировой. Там персонаж Брэда Питта в русском дубляже говорит следующее — "Где я могу найти роту Бейкера?" Чуть погодя выясняется, что командира роты зовут капитан Вагонер. Только после этого стало понятно, что имелась в виду не фамилия командира роты, а название латинской буквы "B", которой обозначена вторая рота в полку, по принятому тогда в американской армии фонетическому алфавиту (действовавшему с 1943 по 1956, сейчас сказали бы "рота «Браво»"). Правильнее на русском языке фраза, наверное, должна была бы звучать так — "Где я могу найти роту «Бейкер»?"
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|