Ляпы в произведениях наших и ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2013 г. 18:12  
цитировать   |    [  ] 

цитата galaxy56

переводчик постарался "адекватно современному восприятию читателя" ?

Искать оригинальный текст нет ни малейшей охоты, но склонен думать, что это автор постарался в указанном направлении...
Энн Бенсон, оказывается, автор четырех бестселлеров, посвященных бисероплетению. А историю средневековья изучала в колледже...
–––
Рево и плаво нерьзя пелепутать...


миротворец

Ссылка на сообщение 15 декабря 2013 г. 18:16  
цитировать   |    [  ] 

цитата Verdi1

Я только потом узнал, что у них шпага и меч одним словом называются.
В английском то же самое, и до сих пор чуть ли не в каждом переводе то на мечах фехтуют, то на шпагах рубятся.
–––
"Дурак - это человек, думающий не так, как Я!" Амброз Бирс


миродержец

Ссылка на сообщение 31 декабря 2013 г. 20:59  
цитировать   |    [  ] 
Историческая миниатюра Валентина Пикуля «Гусар на верблюде».
Одно из центральных событий повествования (что видно и из названия) — легендарный марафонский переход героя миниатюры, известного русского ученого, военного и религиозного деятеля Александра Ксаверьевича Булатовича, через пустынную африканскую местность на верблюде. Предыстория этого предприятия была такой:
В 1896 году Булатович, будучи корнетом Лейб-гвардии Гусарского Его Величества полка, добился зачисления добровольцем в состав санитарного отряда, который был отправлен Российским Обществом Красного Креста в Эфиопию (тогда Абиссинию), где в то время шли боевые действия итало-эфиопской войны. Отряд высадился в морском порту Джибути, на французской территории. До своего пункта назначения, эфиопских территорий, отряд должен был добираться караванами, но по сложившимся обстоятельствам возникла нужда отправить впереди отряда в город Харар как можно более срочно доверенного представителя. Таковым и вызвался корнет Булатович. Надо сказать, что между Джибути и Хараром была налажена почтовая и курьерская связь, но из-за крайне сложного и протяженного маршрута — на верблюдах, по безводной и гористой пустыне, под палящим солнцем, 4-5 суток почти без остановок — даже сами местные жители оказались не в состоянии нести такую службу и курьерами обычно работали арабы и суданцы. По этой причине желание европейца самому проделать такой маршрут вызвало в Джибути настоящий фурор. Снарядившись в путь в крайней спешке, Булатович присоединился к двум курьерам, арабу и суданцу, и 21 апреля 1896 года выступил в путь. Претерпев на протяжении маршрута крайне тяжелые испытания (один из проводников — опытный курьер на этом маршруте, по пути был вынужден выйти из гонки), Булатович достиг Харара за трое с половиной суток, то есть почти на сутки быстрее, чем постоянные курьеры перегона. Что моментально сделало его в Эфиопии легендарной фигурой.
А теперь обратимся к тексту Пикуля. И тут нас поджидает целый ряд неточностей, добавленных писателем видимо ради красного словца:

цитата

Положение осложнялось, ибо Менелик II не знал о прибытии русских в Джибути, встречный караван верблюдов негус отправил прямо в Массауа. Сам же город Джибути напоминал сонное царство нищих арабов и негров, поголовно засыпающих ровно в полдень, чтобы переспать время нестерпимого зноя, а море, кишащее от обилия акул, никак не манило своей прохладой. «Нас акулы не трогают, – говорили аборигены… – Акулам очень нравится только мясо белого человека…» Булатович никак не мог отыскать в Джибути местного жителя, согласного ехать до Аддис-Абебы курьером, даже донские казаки из конвоя отказывались:
– На лошадях мы – хоша до Парижу! А верблюдов мы знать не знаем, нам и глядеть-то на них противно…
Булатович подсчитал, что верблюд, делая в час не более восьми миль, способен достичь Аддис-Абебы не раньше пяти суток пути, и надо спешить, пока не грянули сезонные ливни. Два заезжих араба за большие деньги согласились быть его проводниками. Александр Ксаверьевич обрядился в бурнус, обмотал голову полотенцем, вроде чалмы, и решил оседлать верблюда.

Пикуль говорит о каких-то заезжих арабах, вызвавшихся быть проводниками. Между тем все было наоборот: это были штатные курьеры перегона Джибути-Харар, отправлявшиеся в путь по графику, и это Булатович присоединился к ним, а не они к нему. Касательно всего этого, а также живописного полотенца на голове можно прочесть в книге Ф.Криндача (непосредственного участника тех событий) "Русский кавалерист в Абиссинии" следующее -

цитата

18-го апреля отряд прибыл в Джибути, а 21-го было окончательно принято предложение А. К. Булатовича взять на себя выполнение опасного поручения и решено, что он присоединится к почтовым курьерам, которые в тот-же день вечером должны были выехать по расписание с почтою в Харар. Таким образом подготовиться к пробегу более или менее серьезно не было никакой возможности, и лишь в течении двух дней, 19-го и 20-го, ожидая посылки в Харар, мог А. К. Булатович тренировать себя диетой в пище, собрать кое-какие сведения о пути и несколько поупражняться в непривычной езде на верблюде, попутно стараясь выработать наиболее соответствующий этому роду передвижения костюм. Руководствуясь опытом прежних пробегов, он остановился на следующем костюме, как оставляющем наибольшую свободу движениям, наименее обременительном и защищающем от зноя днем и довольно свежих порою ночей: фланелевая рубаха, суконный набрюшник, замшевые чакчиры, которые, будучи тонкими и легкими, не дают складок, на ноги — поршни и гетры, на голову — белая тропическая каска; далее — белый плащ — за неимением шерстяного полотняный, и зонтик. Подобный костюм, оберегая область живота от столь опасных в этих местностях желудочных заболеваний и, главное, совершенно не обременяя ног, вполне удовлетворял всем требованиям: давал свободу движениям и защищал от зноя и ночной свежести.
Ф. Криндач. Русский кавалерист в Абиссинии. Из Джибути в Харар. СПб. 1897

Но далее в тексте миниатюры Пикуля все еще удивительнее — Булатович в конце своего пути добирается до Аддис-Абебы и дворца правителя Эфиопии, негуса Менелика II, где узнает шокирующую новость -

цитата

Менелик II и его свита не верили глазам, когда перед дворцом «Геби» спешился русский офицер.
– Приношу глубокие извинения, – сказал негус, – что моя столица, «новый цветок» моего государства, еще не протянула рельсы до порта Джибути… Мы обзавелись пока лишь телефоном. Не хотите ли оповестить русскую миссию о своем прибытии?

Напомним, что вся авантюра русского посланца была предпринята из-за отсутствия связи между портом Джибути и эфиопскими городами. А тут — на тебе! — выясняется, что можно было не париться, а просто снять трубку в Джибути и позвонить напрямую эфиопскому повелителю.
Между тем Криндач в своей книге упоминает, что первые французские строители телеграфной линии между Хараром и Энтото (так русские источники того времени называют Аддис-Абебу), прибыли спустя несколько месяцев после высадки их отряда. Это подтверждает и английская вики:

цитата

The first telegraph line in Ethiopia was constructed in the years 1897 — 1899 between the cities of Harar and the capital Addis Ababa.

Телефон, надо заметить, в Аддис-Абебе был, но только между дворцом негуса и казначейством.
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 2 января 2014 г. 10:03  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

Русский кавалерист в Абиссинии
Ага
Пикуль есть Пикуль, как исторический писатель он журналист, нечто вроде Пыляева.


философ

Ссылка на сообщение 2 января 2014 г. 10:12  
цитировать   |    [  ] 
Читаю опус Ханну Райаниеми Квантовый вор :-(
стр. 187.

цитата

При этой мысли он ошеломленно моргает. Это все равно что сказать, будто сила тяжести не равна 0,6g или что солнце завтра утром может не появиться.
Сила не равна ускорению. Даже на Марсе. Это раз.
Два — "g" используется для обозначения ускорения свободного падения вообще, а не только Земли. Если считать нестрогим просторечием, получится, что автор написал: сила тяжести на Марсе равна шести десятых марсианской силы тяжести.
По библиографии у автора степень по физике.
P.S. "В чем сила, финн?" :-)


миродержец

Ссылка на сообщение 2 января 2014 г. 17:11  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

Даже на Марсе
— а там дело на Марсе происходит? Как-то 0,6g слишком велико для марсианской поверхности.
–––
Mors certa, hora incérta


философ

Ссылка на сообщение 2 января 2014 г. 18:19  
цитировать   |    [  ] 

цитата Beksultan

- а там дело на Марсе происходит?
Да.

цитата Beksultan

Как-то 0,6g слишком велико для марсианской поверхности
>:-| Слона-то я и не приметил.
^_^


магистр

Ссылка на сообщение 2 января 2014 г. 19:30  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

Два — "g" используется для обозначения ускорения свободного падения вообще, а не только Земли.

Есть мнение, что для персонажа-землянина g всегда равно 9,81, хоть в Африке, хоть на Марсе. Там персонаж землянин или кто?

Ну а сила тяжести и ускорение свободного падения в повседневной речи вполне синонимичны. Нормальный человек силу тяжести на чужой планете скорее всего оценит в "же", наплевав на то, что сила, как известно, в ньютонах.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 января 2014 г. 19:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата Verdi1

Ну а сила тяжести и ускорение свободного падения в повседневной речи вполне синонимичны. Нормальный человек силу тяжести на чужой планете скорее всего оценит в "же", наплевав на то, что сила, как известно, в ньютонах.
Тем паче, что такая традиция давно уж прижилась в НФ.
–––
На сайте набегами, в лучшем случае.


философ

Ссылка на сообщение 2 января 2014 г. 20:37  
цитировать   |    [  ] 

цитата Verdi1

Там персонаж землянин или кто?
Или кто.

цитата Verdi1

Ну а сила тяжести и ускорение свободного падения в повседневной речи вполне синонимичны.
Автор — физик.

цитата Славич

Тем паче, что такая традиция давно уж прижилась в НФ.
Если Вы про "Дюну", то это плохая традиция. Ляп никуда не делся.


философ

Ссылка на сообщение 2 января 2014 г. 20:58  
цитировать   |    [  ] 

цитата Славич

Тем паче, что такая традиция давно уж прижилась в НФ.

цитата ааа иии

Если Вы про "Дюну", то это плохая традиция. Ляп никуда не делся.

Таки давно прижился. В "Неукротимой планете," на Пирре было 2 ж, В "Конных варварах" 3 ж.
Еще перегрузки в НФ принято тем же тармином обозначать. У Лема в цикле о Пирксе, например.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 января 2014 г. 21:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата Shybzd

Еще перегрузки в НФ принято тем же тармином обозначать.
Перегрузки -- это ускорение. И не только в НФ, а и IRL.


философ

Ссылка на сообщение 2 января 2014 г. 21:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата andrew_b

Перегрузки -- это ускорение. И не только в НФ, а и IRL.

Я в курсе.
В НФ традиционнно пользуются принципом эквивалентности из общей теории относительности. Сила тяжести на планете эквивалентна ускорению ракеты в космосе. Потому и там и там один и тот же термин — G.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 января 2014 г. 21:40  
цитировать   |    [  ] 
Кстати, господа-физики, кто-нибудь уже подсчитал (по формуле из школьного учебника), на сколько уменьшается вес на поверхности Марса относительно земного?
По моим подсчетам ускорение свободного падения на поверхности Марса — примерно 3,7 м/с2
Ну а вес, соответственно — ...
–––
URIAH HEEP. High Priestess


философ

Ссылка на сообщение 2 января 2014 г. 21:47  
цитировать   |    [  ] 

цитата galaxy56

По моим подсчетам ускорение свободного падения на поверхности Марса — примерно 3,7 м/с2

Согласно Вики — 3,86 м/с2
Но все равно 0,6 никак не получается :-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 2 января 2014 г. 21:53  
цитировать   |    [  ] 

цитата ааа иии

Если Вы про "Дюну", то это плохая традиция. Ляп никуда не делся.
Имею в виду добрую половину космической фантастики XX века. В любом случае, нужно смотреть оригинал. Пока с трудом верится, что кандидат физических наук не знает величину ускорения свободного падения на Марсе.
–––
На сайте набегами, в лучшем случае.


миротворец

Ссылка на сообщение 2 января 2014 г. 21:57  
цитировать   |    [  ] 
P=mg
3,711 м/с² * 80 кг = 296,88 Н / 10 Н/кг = 29,688 кг веси человек массой в 80 кг на 1 м/с² Марсе
надеюсь я не ошибся?
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


миротворец

Ссылка на сообщение 2 января 2014 г. 21:57  
цитировать   |    [  ] 

цитата Славич

Пока с трудом верится

Вот и мне???
Может ляпсус у переводчика? Кто на финском читает?
–––
URIAH HEEP. High Priestess


миротворец

Ссылка на сообщение 2 января 2014 г. 21:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата heleknar

надеюсь я не ошибся?
:-D
грубо говоря 0,4. Т.е. ошибка в полтора раза. Для твердой НФ — нехорошо-с
–––
URIAH HEEP. High Priestess


миротворец

Ссылка на сообщение 2 января 2014 г. 21:59  
цитировать   |    [  ] 

цитата

The thought makes him blink. It is like saying that gravity might not be a constant 0.6g, or that the sun might not come up tomorrow.
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez
Страницы: 123...350351352353354...546547548    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»

 
  Новое сообщение по теме «Ляпы в произведениях наших и не только наших ;-) авторов-фантастов»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх