автор |
сообщение |
pervak
гранд-мастер
|
|
antel
миротворец
|
24 января 2010 г. 10:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата aznats Головы то две и обе работали независимо?
Не помню. Но вроде бы дама чувствовала крысьи лапки как свои пальцы. Но тогда тем более непонятно, зачем клетка? Чтоб собственная рука не убежала?
цитата aznats Но ситуация- просто кайф, давно так не смеялась
Могу еще сильнее насмешить. Не поленилась, нашла в инете текст, чтобы кое-что вспомнить и вот, как говорит товарищ Задорнов: "Наберите воздуха в грудь..."
цитата — Да, а у некоторых партнеры — кошки, у других — собаки… Есть даже одна, у которой партнером стал пчелиный рой! Представляете — нервы выведены из запястья и подсоединены по одному к каждой пчеле, просто ужас какой-то…
Вот вам и чудеса нейрофизиологии, восхищайтесь
|
––– Моя проблема в том, что при долгосрочном планировании я слишком полагаюсь на апокалипсис |
|
|
nikalexey
миродержец
|
24 января 2010 г. 11:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата antel Вот вам и чудеса нейрофизиологии, восхищайтесь а это соединение точно носило материальный характер? судя по рою, партнерство, а соответственно и соединение приживление могло иметь и другой характер, то есть нервное соединение на расстоянии, без физического сращивания объектов
|
|
|
nikish
авторитет
|
24 января 2010 г. 11:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читаю Джек-из-тени..
цитата Несмотря на то, что все тело болело и протестовало, Джек поднялся и пошел дальше. Он решил идти, пока идет дождь, чтоб уничтожить как можно больше следов.
В темной грязи сапоги Джека оставляли углубления, одежда липла к телу. Он несколько раз чихнул и вздрогнул от холода. Ощутив странную боль в правой руке, он опустил глаза и увидел, что все еще сжимает меч. Джек насухо вытер клинок полой плаща и спрятал его в ножны
Показалось странным, что Джек смог в такой ситуации вытереть клинок насухо..
|
|
|
nikish
авторитет
|
24 января 2010 г. 11:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата pervak несколько странно звучит. может это проблемы перевода, а может в том мире тоже есть Брюссель, где-нибудь рядом с Ривией..
Довольно часто всплывают такие моменты. Например у Суэнвика один из героев носит "хороший, итальянский костюм".. Италии там тоже нет и в помине .. Создавая оригинальный мир, не следует перебарщивать с оригинальностью, иначе, можно в такие дебри залезть (извините за тавтологию)..
Лично я такие несуразности прощаю автору. Это лучше, если он придумает свое название, которое ему придется объяснять целую страницу..
|
|
|
aznats
магистр
|
24 января 2010 г. 20:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата antel Да, а у некоторых партнеры — кошки, у других — собаки… Есть даже одна, у которой партнером стал пчелиный рой!
Спасибо! Это ж просто песня . На рой у меня уже воображения не хватает, но собака вместо руки ( или чего там еще) как партнер! Прямо завидую бесбашенному воображению автора!
|
––– Логика – замечательная штука, однако против человеческого мышления она бессильна. (с) Терри Пратчет |
|
|
mist
гранд-мастер
|
24 января 2010 г. 20:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата antel Есть даже одна, у которой партнером стал пчелиный рой! наверняка на руке улей надет.
|
––– Любовь никогда не перестает... ап. Павел Не указывайте дорогу Любви. отец Олег |
|
|
eladislao
магистр
|
24 января 2010 г. 20:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mist А мёд прямо в рот складывают.
|
––– Истина острому их взору не издали болванела так, как подлым умам, но ясно, как в зерцале, представлялась. |
|
|
nikish
авторитет
|
|
zarya
миротворец
|
24 января 2010 г. 21:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата eladislao Про капусту надо оригинал смотреть.
Посмотрел. В оригинале фигурируют kalafiory. Словарь даёт даже не брюссельскую, а вообще цветную капусту, так что Вайсброта подвело в данном случае желание сказать покрасивше. С переводчиками случается.
|
|
|
zarya
миротворец
|
24 января 2010 г. 21:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nikish Показалось странным, что Джек смог в такой ситуации вытереть клинок насухо..
В оригинале "He dried the weapon on the underside of his cloak and replaced it in the sheath." То есть просто вытер. Насухо, не насухо — история умалчивает.
|
|
|
nikish
авторитет
|
25 января 2010 г. 09:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya В оригинале "He dried the weapon on the underside of his cloak and replaced it in the sheath." То есть просто вытер. Насухо, не насухо — история умалчивает.
Я, к сожалению, языками не владею... Значит, все претензии, к переводчику!
|
|
|
zarya
миротворец
|
25 января 2010 г. 16:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nikish Я, к сожалению, языками не владею...
Там ещё есть такая деталь: он вытер меч не просто плащом, а "внутренней стороной плаща", то есть о подкладку. Я себе представляю это действие так: Джек расстегнул плащ, не снимая его; вытер меч о полу изнутри (при этом меч как минимум частично защищён полой от дождя) и, не вынимая клинок из-под полы, сунул его в находящиеся тут же, под плащом, ножны. Полной гарантии сухости эта операция не даёт, но о полной сухости там ничего и не говорится, а от большей части воды избавиться таким образом можно.
цитата nikish все претензии, к переводчику!
|
|
|
nikish
авторитет
|
|
Мартин
гранд-мастер
|
25 января 2010 г. 17:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата zarya жек расстегнул плащ
А зачем его "расстегивать"? Это же не наш "плащ на пуговицах", у него же плаш-накидка ведь вроде?
|
––– А в мире втором мотыльки и звезды Хрустели, как сахар под сапогом. И смысла не было, не было Ни в том, ни в другом. |
|
|
nikish
авторитет
|
25 января 2010 г. 17:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Мартин А зачем его "расстегивать"? Это же не наш "плащ на пуговицах", у него же плаш-накидка ведь вроде?
Как знать, как знать Тогда распахнул
|
|
|
Johnny Blade
философ
|
26 января 2010 г. 02:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перечитываю "Хоббита" Толкина. -Так Дальше не пойдет! — сказал Торин. — Если нас не поразит молния, не сдует ветер и не утопит ливень, то каменный гигант отфутболит нас в небо вместо мяча. По-моему очевидный ляп, не знаю правда кого переводчика или Толкина, но как можно футболить в мире где нет футбола?..
|
|
|
Johnny Blade
философ
|
|
swamp girl
философ
|
26 января 2010 г. 05:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
О слове "футбол"
цитата While it is widely assumed that the word "football" (or "foot ball") references the action of the foot kicking a ball, there is a historical explanation, which is that football originally referred to a variety of games in medieval Europe, which were played on foot. These games were usually played by peasants, as opposed to the horse-riding sports often played by aristocrats. There is no conclusive evidence for either explanation, and the word football has always implied a variety of games played on foot, not just those that involved kicking a ball. In some cases, the word football has even been applied to games which have specifically outlawed kicking the ball.
|
––– Кораблю - взлёт! |
|
|
heleknar
миротворец
|
26 января 2010 г. 07:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата LordNaher Перечитываю "Хоббита" Толкина. -Так Дальше не пойдет! — сказал Торин. — Если нас не поразит молния, не сдует ветер и не утопит ливень, то каменный гигант отфутболит нас в небо вместо мяча. По-моему очевидный ляп, не знаю правда кого переводчика или Толкина, но как можно футболить в мире где нет футбола?..
Это у Толкина — Прорыв Реальности . В первой книге "Властелина колец" было:
цитата Out flew a red-golden dragon — not lifesize, but terribly life-like: fire came from his jaws, his eyes glared dosn; there was a roar, and he whizzed three times over the heads of the crowd. They all ducked, and many fell flat ib their faces. The dragon passed like an express train, turned a someersault, and burst over Bywater with a deafening explosion.
цитата Вершина налилась огнем и вдруг взорвалась, брызнув зеленым и алым пламенем, а из жерла вылетел красно–золотой дракон – если и не в натуральную величину, то, во всяком случае, очень натуральный: из пасти у него вырывался огонь, глаза таращились вниз и метали молнии. Поляну огласил рев, и чудище трижды пронеслось над самыми головами хоббитов. Толпа в панике отхлынула. Многие как стояли, так и попадали на землю. А дракон разогнался, что твой курьерский поезд, кувыркнулся и с оглушительным взрывом грохнулся оземь где–то на том берегу Реки.
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|