автор |
сообщение |
bbg
миротворец
|
26 февраля 2012 г. 17:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Deava Примеры? Хотя бы десять.
Зачем?! ... Хорошо. Уоттс. Ложная слепота. Явно не тянет на десятку — хотя очень многие его на 109 оценивают. Бэнкс. Алгебраист. Слабо. Хотя очень многие оценивают высоко. И, знаете, мне совсем не улыбается искать в русском поле аналоги переводных опусов. Для этого сначала нужно потратить время и переводное прочесть.
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|
Deava
авторитет
|
26 февраля 2012 г. 17:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так... Вы мне назвали две заморские книжки, которые вам не понравились, и думаете, что это доказывает ваш тезис "об асолютном превосходстве местного над пришлым"? Оригинально
|
|
|
bbg
миротворец
|
26 февраля 2012 г. 17:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Deava "об асолютном превосходстве местного над пришлым"? Оригинально
У меня есть теория по этому поводу. Умная. Не обманывала пока.
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|
Deava
авторитет
|
|
bbg
миротворец
|
26 февраля 2012 г. 17:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Deava Поделитесь же.
Пожалуйста. Каждое слово имеет некое пятно допустимых смыслов. Размеры и конфигурация пятна определяются много чем, от условий жизни до нюансов произношения. Эти пятна смыслов в разных языках пересекаются не до конца. Нет абсолютно точного совпадения размеров и конфигураций пятен. Опять же по многим причинам — от условий жизни до нюансов произношения. Поэтому абсолютно точный перевод невозможен. Кроме совсем простых граничных случаев. Например, не уверен, что "Колобок" можно на английский перевести абсолютно точно. Поэтому любой перевод — неточен, ограничен, неполон, узок и так далее. Поэтому стоит читать только произведения, написанные на твоем родном языке и точно укладывающийся в облако смыслов явных и скрытых. Примерно так.
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|
Nil Lyi Lav
активист
|
26 февраля 2012 г. 17:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По мне так разочаровался в жанре фэнтези. Возможно я читал не лучшие романы данного жанра. Но как то прочитанное не давало основ для размышлений, что я так ценю в качественной Н.Ф.
|
––– Что такое человеческая жизнь? Это период удовлетворения собственных потребностей. |
|
|
Deava
авторитет
|
26 февраля 2012 г. 17:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bbg Эти пятна смыслов в разных языках пересекаются не до конца. Нет абсолютно точного совпадения размеров и конфигураций пятен.
Да, с этим согласен, тоже так полагаю. Но не могу согласится с этим:
цитата bbg Поэтому стоит читать только произведения, написанные на твоем родном языке
И да, то что вы говорите может быть верным для поэзии. Для большинства прозы, я считаю, неверно.
|
|
|
Oddman
магистр
|
26 февраля 2012 г. 17:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bbg Каждое слово имеет некое пятно допустимых смыслов. Размеры и конфигурация пятна определяются много чем, от условий жизни до нюансов произношения.
Получается, что такие "пятна" меняются со временем. Значит, русских классиков тоже читать не стоит — смысл меняется же?
|
|
|
Nil Lyi Lav
активист
|
26 февраля 2012 г. 17:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bbg Поэтому любой перевод — неточен, ограничен, неполон, узок и так далее. Поэтому стоит читать только произведения, написанные на твоем родном языке и точно укладывающийся в облако смыслов явных и скрытых.
Интересная точка зрения. Это как же теперь ограничится только русскоязычной фантастикой? А если мне больше по нраву идеи зарубежных?
|
––– Что такое человеческая жизнь? Это период удовлетворения собственных потребностей. |
|
|
Deava
авторитет
|
|
Nil Lyi Lav
активист
|
26 февраля 2012 г. 18:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Deava По мнению bbg, видимо, вы не можете точно знать, какие у них идеи.
То, что перевод зачастую страдает допущениями, это я понимаю. Но не настолько же, что бы совсем отклонится от смысла произведения.
|
––– Что такое человеческая жизнь? Это период удовлетворения собственных потребностей. |
|
|
DeadPool
магистр
|
26 февраля 2012 г. 18:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nil Lyi Lav Но не настолько же, что бы совсем отклонится от смысла произведения.
К сожалению бывает и настолько, но редко. Да и разве можно рассуждать о литературе в целом и о жанрах в частности не прочитав её зарубежных грандов и основоположников
|
|
|
Oddman
магистр
|
26 февраля 2012 г. 18:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Deava По мнению bbg, видимо, вы не можете точно знать, какие у них идеи.
Тем не менее, многие русскоговорящие читатели (я бы даже сказал, что большинство таких читателей) предпочитают зарубежную литературу и с удовольствием её читают (кстати, и иноостранцы, например, Толстого, Достоевского и ещё некоторых наших классиков ценят очень высоко). Даже если теория верна, мне кажется, даже не совсем понятные идеи и смысл иностранных произведений намного интересней и качественней большей части того, что ваяют русскоязычные деятели. Есть исключения, но их мало, катастрофически мало.
|
|
|
bbg
миротворец
|
26 февраля 2012 г. 18:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Oddman смысл меняется же?
Всё-таки, мы находимся в этом культурном поле. Поэтому изменения смыслов отечественных классиков воспринять можем. Мы выросли с этими словами, и тем не менее, бывает, что некоторые периоды в классической литературе нас смущают. В случае литературы переводной этих моментов непонятности много больше.
цитата Nil Lyi Lav А если мне больше по нраву идеи зарубежных?
Пожалуйста. Но Вы в самом деле воспримете их не до конца. Только если не читаете в оригинале и не живёте половину времени там.
цитата Nil Lyi Lav Но не настолько же, что бы совсем отклонится от смысла произведения.
Перевод отклоняется не совсем. Несколько. Если Вам достаточно, что смысл передан с допуском, иногда — достаточно большим — читайте на здоровье. Я ведь объясняю, почему стараюсь не читать переводное сам...
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|
Deava
авторитет
|
26 февраля 2012 г. 18:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Nil Lyi Lav Но не настолько же, что бы совсем отклонится от смысла произведения.
Нет, конечно. Смысл при хорошем переводе будет передан как надо. просто мы можем не уловить всякие маленькие "няшности"
|
|
|
bbg
миротворец
|
26 февраля 2012 г. 18:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Oddman , многие русскоговорящие читатели (я бы даже сказал, что большинство таких читателей) предпочитают зарубежную литературу и с удовольствием её читают
Представляете, насколько превратное на самом деле у них впечатление? Насколько не совпадающее с авторским замыслом и с авторскими же идеями.
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|
Deava
авторитет
|
26 февраля 2012 г. 18:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bbg Я ведь объясняю, почему стараюсь не читать переводное сам...
Зря вы так делаете из-за издержек перевода... Ведь столько всего пропустить можете...
|
|
|
mischmisch
миродержец
|
26 февраля 2012 г. 18:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bvelvet Совершенно не оправдал ожиданий Том Роббинс
А мне безумно нравится! И в обратном не переубедите. Каждому свое. Недавно я одну из книг Блэйлока дочитала, тут же забыла и на днях подарю библиотеке.
цитата bbg переводная книга всегда хуже аналогичной местной.
А аналогичного Колодана даже в библиотеку не понесла: тихо оставила на лавочке. Каждому свое.
|
––– Пехаль киндриков куравь, пехаль киндриков лузнись — смуряком отемнеешь. |
|
|
practicANT
философ
|
26 февраля 2012 г. 18:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bbg Если Вам достаточно, что смысл передан с допуском, иногда — достаточно большим — читайте на здоровье.
Хорошая точка зрения. Только вот на оттенки смысла книги обращают внимание уже после ее прочтения. Если книга довольно увлекательная и интересная сама по себе, то на такие мелочи, как смысловые допуски не обращаешь внимания во время чтения, возможно, подумаешь об этом после того, как прочтешь книгу. Читатель формирует свое субъективное отношение к книге. Если мне нравится то, как я понимаю переведенную книгу, то почему должна от нее отказываться? Неужели из-за какого-то упущенного смыслового оттенка? Кроме того, не всегда носитель языка правильно понимает смысл произведения. Доказательства ищите в литературной ветви форума в обсуждении русских авторов.
|
––– В вечном стремлении к совершенству |
|
|
bbg
миротворец
|
26 февраля 2012 г. 19:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата practicANT Кроме того, не всегда носитель языка правильно понимает смысл произведения. Доказательства ищите в литературной ветви форума в обсуждении русских авторов.
Мне кажется, это автор не всегда понимает смысл произведения. Читатель его понимает верно всегда.цитата Deava Ведь столько всего пропустить можете...
Это — вряд ли.
|
––– Стой, кто живёт! Здесь жить запрещено. Это вас касается, и это не смешно. Тема не в тексте, но в голове у читателя. |
|
|