автор |
сообщение |
Green_Bear
миродержец
|
9 октября 2015 г. 19:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gourmand А монографии, значит, нету? Хм... А ведь Хьюго получила монография, аж в 1991 году.
"Это норма" (с) не мое. Увы. Если бы не энтузиасты при издательствах, мы бы много кого из западных премиантов не увидели бы никогда.
|
––– Следующие рецензии в АК: Нэйлер, Паркер, Дукай, Уоттс, Савощик |
|
|
Gourmand
миротворец
|
9 октября 2015 г. 19:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Green_Bear энтузиасты при издательствах
Да мне бы хватило и энтузиаста без издательства. :) Ну ладно, оригинал мне, спасибо , скинули, буду играть в "мышь, жующую кактус".
|
––– Мы живём в надежде на избавление от тьмы, окружающей нас. (с) Пол Маккартни |
|
|
yfnfkmz12041978
авторитет
|
9 октября 2015 г. 20:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Прошу знатоков помочь.
В чьем переводе лучше прочесть роман Хайнлайна "Луна — суровая хозяйка" (либо "Луна жестко стелет"), соответственно Щербакова или Ковалевского.
|
––– Ни одна великая книга не спасла ни одну великую страну. |
|
|
arnoldsco
магистр
|
|
swgold
миродержец
|
|
yfnfkmz12041978
авторитет
|
9 октября 2015 г. 21:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arnoldsco С моей точки зрения — безусловно Щербакова
Спасибо за ответ. Многие склоняются к этому переводу. Есть у меня издание 1993 года, которое, не однократно, мои знакомые пытались выменять. Но от чего же перевод Щербакова больше не переиздавали?.
|
––– Ни одна великая книга не спасла ни одну великую страну. |
|
|
ermolaev
гранд-мастер
|
9 октября 2015 г. 23:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата yfnfkmz12041978 Но от чего же перевод Щербакова больше не переиздавали?.
Он не нравится кому-то из руководства ЭКСМО, а у них все права на издание Хайнлайна. Поэтому они купили перевод Ковалевского, и им этого хватает.
|
––– Подвергай всё сомнению |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
arnoldsco
магистр
|
10 октября 2015 г. 08:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Там есть ещё нюанс, что перевод Щербакова очень вольный. Вы сравните в сети по первой главе и сами поймёте. Но он ближе всего к духу и смыслу книги, передает массу нюансов, доступных только человеку, в совершенстве владеющему обеими языками — и родным, и с которого переводит. Ну еще и плюс талант
|
|
|
Jozef Nerino
авторитет
|
|
multi
активист
|
|
razrub
гранд-мастер
|
|
multi
активист
|
|
razrub
гранд-мастер
|
|
multi
активист
|
|
странник27
авторитет
|
12 октября 2015 г. 22:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня такой довольно сложный вопрос. В общем раньше в одном давно исчезнувшем чате скайпа была дискуссия, где один участник утверждал, что технофэнтези на западе часто используется как синоним стимпанка. Это правда? А если правда, то есть источники на такое толкование технофэнтези? Не уверен, что писать это сюда. Если не сюда — подскажите куда.
|
|
|
Gebri
гранд-мастер
|
12 октября 2015 г. 23:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата странник27 У меня такой довольно сложный вопрос. В общем раньше в одном давно исчезнувшем чате скайпа была дискуссия, где один участник утверждал, что технофэнтези на западе часто используется как синоним стимпанка. Это правда? А если правда, то есть источники на такое толкование технофэнтези?
Использование возможно, но в более узком смысле, возможно как подраздел технофентези. Согласно Вики: https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A2%D0%B... Технофэнтези (англ. Technofantasy) — специфический жанр фантастики[2], поджанр фэнтези, описывающий миры, где научные и технологические достижения соседствуют с проявлениями волшебства, или где наука/магия трансформируются друг в друга[3]. Джон Клют в The Encyclopedia of Science Fiction использует такое определение технофэнтези: фэнтези с научными или технологическими атрибутами и инструментами, но в отличии от научной фантастики без научного или псевдонаучного обоснования их существования[1]. Термин технофэнтези введен западным фантастоведом Джоном Клютом для конкретизации более широкого понятия научное фэнтези (в России технофэнтези и научное фэнтези выступают в роли синонимов)[3]. Отличительной особенностью технофэнтези является то, что техника просто сочетается с несовместимой с ней магией, никакого квазинаучного объяснения этому не даётся[4]. Таким образом, по своей природе технофэнтези лежит ближе к жанру фэнтези.[5] Иногда термин технофэнтези используется как синоним стимпанка, который в данном контексте рассматривается как сказки про альтернативные миры на технологических анахронизмах[6]. Стимпанк (или паропа́нк) — направление научной фантастики, моделирующее цивилизацию, в совершенстве освоившую механику и технологии паровых машин. Как правило, стимпанк подразумевает альтернативный вариант развития человечества с выраженной общей стилизацией под эпоху викторианской Англии (вторая половина XIX века) и эпоху раннего капитализма с характерным городским пейзажем и контрастным социальным расслоением. Возможно, однако, и наличие в произведениях стимпанка большей или меньшей доли элементов фэнтези. https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D1%8...
|
––– Дом, в котором нет книг, подобен телу, лишённому души. Цицерон |
|
|
FUNKCOOLA
магистр
|
|
странник27
авторитет
|
|
Gebri
гранд-мастер
|
13 октября 2015 г. 14:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата странник27 уважаемый Gebri Вообще-о в вике статью про технофэнтези я сам и писал, поэтому вопрос был про внешние к вики источники
Я вообще то она, а не он, но это мелочи. Извините, я ведь не знала, что даю линк на Вашу работу. С нетерпением ожидаю нужного Вам ответа знатоков.
|
––– Дом, в котором нет книг, подобен телу, лишённому души. Цицерон |
|
|