автор |
сообщение |
heleknar 
 миротворец
      
|
18 сентября 2024 г. 22:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как раз в первом советском издании был Всеславур. И ничего, никто не умер и от Толкиена не отрекся
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Нортон Коммандер 
 гранд-мастер
      
|
18 сентября 2024 г. 23:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mahaseraТам же ещё есть момент о том, что хоббиты и люди имеют близкое происхождение. Не помню источник, но Толкин упомянал, что хоббиты вообще не отдельная раса, а людской народ.
|
––– "Читать всего совсем не нужно. Читать нужно только то, что отвечает на возникшие в душе вопросы." (Л. Н. Толстой) |
|
|
mahasera 
 гранд-мастер
      
|
18 сентября 2024 г. 23:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нортон Коммандер Я ещё не так глубоко копнула. Преодолела пролог— там было очень много сносок. Сейчас чтение продвигается успешно. Наслаждаюсь.
|
––– «Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков |
|
|
urs 
 магистр
      
|
19 сентября 2024 г. 00:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaevНу и в очередной раз интересен вопрос: а есть ли живые свидетели Всеславур Ну, не было тогда понятно, следует ли переводить значащие имена у Толкина. В ВК он кажись Глорфиндель, что-то светозарное, блистательное, озаренное славой. Из текста необходимость перевода имени никак не следует. Конечно придумать более благозвучное имя едва ли возможно ... получается что-то славянское, хотя Яросвет наверно был бы много уместнее. Но, когда мне в руки попал ГриГру (или КистяМур) отторжения Всеславур не вызывал. Но жалею, что побоялся тогоа браться за столь фундаментальную вещь
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
Luсifer 
 философ
      
|
19 сентября 2024 г. 02:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ursВ ВК он кажись Глорфиндель, что-то светозарное, блистательное, озаренное славой. Казалось бы, у вас под рукой есть интернет и можно в два клика узнать точное значение, а не пытаться перевести эльфийское слово через английский язык.
цитата В переводе с синдарина имя Глорфиндель означает «Золотоволосый».
|
––– ищу вопросы на свои ответы |
|
|
heruer 
 авторитет
      
|
19 сентября 2024 г. 02:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата LinnanТем более что в комментариях были пояснения, почему они выбрали именно такие слова. каждый переводчик мог объяснить, почему он выбрал Всеславура, бебень и прочая.
верста и навьё это все тот же Всеславур.
цитата LinnanИ уж лучше родная верста, тот же километр, чем в очередной раз страдать от британской метрической системы — всякий раз, когда её вижу без сноски, сколько это по нашему, хочется самолично прямо в книге в привычную перевести ну уж извините, я вырос на приключенческой литературе и к милям привык с ранней школы а сколько это в километрах я лично знаю с времен наличия водительского удостоверения. Так уж вышло. что спидометр в милях у меня был. а в верстах пока ни разу.
Поэтому версты 1) вам лучше 2) мне хуже 3) то есть субъективно 4) авторский текст искажает 5) является всеславуром
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
heruer 
 авторитет
      
|
19 сентября 2024 г. 02:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaevа есть ли живые свидетели Всеславура, почерпнувшие оного не в статьях, ну разумеется
первые 10 раз я читал одну конкретную книжку. Вот эту https://fantlab.ru/edition7392
цитата isaev нет перевода ВК М. Каменкович, В. Каррика, а есть претенциозный рерайт перевода ВАМ с целью учесть рекомендации Толкина и ради добавления корпуса комментариев
интересно даже с поправкой на крайность
К слову комментарии мне в свое время (доинтернетное) очень помогли. в том числе потому что содержали море информации из других книг кроме отсебятины авторов
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
heruer 
 авторитет
      
|
19 сентября 2024 г. 02:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата LuсiferКазалось бы, у вас под рукой есть интернет и можно в два клика узнать точное значение, а не пытаться перевести эльфийское слово через английский язык.
цитата ursне было тогда понятно, следует ли переводить значащие имена у Толкина. В ВК он кажись Глорфиндель, что-то светозарное, блистательное, озаренное славо
а сейчас -то конечно да, понятно но у Кистямуров не было ни интернета ни бумажного синдарин-русского словаря
цитата ursполучается что-то славянское, хотя Яросвет наверно был бы много уместнее то-то его Муравьев в Гореслава переделал...
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
k2007 
 миротворец
      
|
19 сентября 2024 г. 08:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата isaevа есть ли живые свидетели Всеславура, почерпнувшие оного не в статьях, форумных обсуждениях и видеобзорах, а непосредственно из напечатанного текста перевода.
моей первой книжкой были "Хранители" Детлита, там он как раз был. Насколько помню, я слегка удивился такому эльфийскому имени и стал читать дальше
|
––– и придет апрель, и родится вновь, и придет уже навсегда... |
|
|
isaev 
 магистр
      
|
19 сентября 2024 г. 11:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня произошла некоторая абберация памяти. Я почему-то решил, что Вселавур был в варианте перевода 1982 года, а в издании 1988 года поменяли на транслитерацию. Но проверил, нет, Всеславур во всех вариантах Кистямура, в том числе ныне издающихся. Так что простите. Я в конце 80-х, прочитывая какую-то из доптиражных книг, эту деталь никак для себя не выделил, не споткнулся, не обратил внимания.
 | Издательство:  М.: Детская литература, 1982 год, 100000 экз. Формат: 70x100/16, твёрдая обложка, 336 стр. Комментарий: Летопись первая из эпопеи "Властелин колец". Именно по этому неполному изданию русские читатели впервые познакомились со Средиземьем. Сокращенный перевод с англ. А. Кистяковского и В. Муравьева. Стихи в пер. А. Кистяковского. Рисунки Г. Калиновского. |
|
 | Издательство:  М.: Радуга, 1988 год, 100000 экз. Формат: 84x108/32, твёрдая обложка, 496 стр. ISBN: 5-05-002255-X Серия: Джон Рональд Руэл Толкиен. Сочинения Комментарий: Первая часть романа-эпопеи из цикла "Легендариум Средиземья". Иллюстрация на обложке и внутренние иллюстрации Э. Зарянского. |
|
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
urs 
 магистр
      
|
19 сентября 2024 г. 12:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата LuсiferВ переводе с синдарина имя Глорфиндель означает «Золотоволосый Первые переводчики синдарина вообще не знали. Кстати Толкин писал на англйском, если что. Но Золотоволосый среди золотовосых эльфов — чертовски неудобное имя.цитата heruerа сейчас -то конечно да, понятно Наверно толкинистам действительно все понятно поле дюжины переводов, писем и прочей толкинистикицитата heruerто-то его Муравьев в Гореслава переделал. Ну это вообще никуда.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
snark29 
 миродержец
      
|
19 сентября 2024 г. 13:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ursЗолотоволосый среди золотовосых эльфов — чертовски неудобное имя. Могу ошибаться конечно, но, насколько помню, у Толкина эльфы в основном темноволосы.
|
|
|
heruer 
 авторитет
      
|
19 сентября 2024 г. 14:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата k2007Насколько помню, я слегка удивился такому эльфийскому имени и стал читать дальше
там до него появляется "Гаральд из колена Славуров". что несколько готовит к появлению ВСЕславура :)
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
Eremund 
 активист
      
|
14 октября 2024 г. 17:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата LuсiferНе понимаю, кстати, почему никто не решается выпустить этот перевод на бумаге? Могу дать ответ из первых рук. Потому что все права у АСТ. Они пока что не хотят. Ну, а я не тороплюсь — кое-что улучшаю потихоньку. Через 20 лет копирайт закончится.) Но ещё раньше, я, несомненно, напечатаю его в самиздате.
|
|
|
heruer 
 авторитет
      
|
15 октября 2024 г. 16:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата snark29Могу ошибаться конечно, но, насколько помню, у Толкина эльфы в основном темноволосы.
Именно эти, из которых и происходит Глорфиндел. Нолдор. Они темноволосы и золотые волосы у них очевидно исключительная черта.
Возможно она у Лаурэфиндэ в связи с родством с королевским домом, у которого есть примесь крови ваниар.
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
Бард Лучник 
 философ
      
|
7 марта 22:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Paul AtreidesГриГру — любимый перевод, но сокращения не перевариваю. А их там хватает, даже в последних изданиях
В переводе Кистямур сокращений тоже хватает и они даже умудрились целые фразы убрать из текста и поменять местами абзацы Только недавно узнал об этом и поэтому решил ознакомится с более полным переводом, взяв Каменкович и Каррика
|
|
|
Бард Лучник 
 философ
      
|
7 марта 22:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата snark29Могу ошибаться конечно, но, насколько помню, у Толкина эльфы в основном темноволосы
Там три "масти" эльфом. Брюнеты — нолдор, златовласые — ваниар, седые — синдар.
К слову, насчет Всеславура Самое странное то, зачем они вообще решили "перевести" имя. Имена других эльфов они порой искажали, но не переводили (ну кроме Гарольда, но там локальный случай) но Глорфиндел им чем-то не угодил как и Рохан
|
|
|
просточитатель 
 философ
      
|
|
heruer 
 авторитет
      
|
7 марта 22:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Бард Лучник Глорфиндел им чем-то не угодил
ну "Глорию" (славу, лат.) переводчик услышал и не захотел расслышать.
|
––– У нашым калгасе парадак і ціша, І шэпчуцца людзі, калі ўжо, калі ўжо |
|
|
Бард Лучник 
 философ
      
|
7 марта 23:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата просточитательПотому что так красивее
Глорфиндел тоже красиво!
цитата heruerну "Глорию" (славу, лат.) переводчик услышал и не захотел расслышать
Хорошо, что Галадриэль не стала Галиной (впрочем, справедливости, имя ее супруга весьма прикольное)
|
|
|