автор |
сообщение |
Spacemanjones
философ
|
2 февраля 2019 г. 14:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Когда говорят, Толкин никому не сдался, рынок "пресыщен" и вот почему дескать не делают новые переводы: тогда объясните, господа, пожалуйста, почему нынче во всю переводят заново Брэдбери, Саймака, Тенна? Их, неизвестных широкому читателю, т. к. каких-то толковых и классно снятых фильмов нет, почему-то переводят заново, а Толкина — знаменитого на весь мир — нет. Почему так?
|
|
|
k2007
миротворец
|
2 февраля 2019 г. 14:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Spacemanjones Кто-нибудь объяснит?
либо перевод совсем ужас-ужас-ужас, либо по правовым причинам (нет прав на прежний перевод)
|
––– и мерзлота надежней формалина мой труп на память сохранит навек... |
|
|
Spacemanjones
философ
|
2 февраля 2019 г. 14:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
k2007 это конечно оффтопик, но переводы ихние большинство делались в СССР, а там Жданов, Иорданский, Бобырь, Галь и ещё куча всяких. Оффтоп закончил
|
|
|
vxga
авторитет
|
2 февраля 2019 г. 14:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Емнип, для сомневающихся сам же Толкин и объяснял, что его фамилия читается как Толкин и никак иначе — потому как чтение английских фамилий не всегда очевидно даже для носителей языка. Источник, разумеется, уже не вспомню — давно это было. :)
|
|
|
k2007
миротворец
|
|
Victor31
философ
|
2 февраля 2019 г. 14:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Spacemanjones, предположу, что разница в степени "брэндовости". Заказать переперевод "обычной" книги не вызовет подозрения, но признать, что брэндам типа "Властелин колец", "Гарри Поттер" или Стивен Кинг нужны новые переводы ... Это может подорвать доверие к качеству, а без доверия брэнд не брэнд.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
vxga
авторитет
|
2 февраля 2019 г. 14:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Заказать переперевод "обычной" книги не вызовет подозрения, но признать, что брэндам типа "Властелин колец", "Гарри Поттер" или Стивен Кинг нужны новые переводы ... Это может подорвать доверие к качеству, а без доверия брэнд не брэнд.
Полюбопытствуйте у гугла про недавний скандал с новым переводом Сэлинджера, там не то, что "подозрения" были... Все проще, имхо, и упирается в деньги. Ну, допустим, хотят сделать новое издание ВК. То ли выпустить уже готовый перевод, то ли заказать новый — а его надо ждать, платить за него отдельно. В этих условиях, думаю, просто прикидывается — намного ли больше экземпляров раскупят в случае нового перевода? Если да — есть смысл делать, если на продажу это не повлияет — то на кой этот гемморой издателю?
|
|
|
Anariel R.
авторитет
|
2 февраля 2019 г. 14:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата chief Друзья, а не перейти ли нам от толчения воды в ступе в практическую плоскость?
Хорошая мысль. Например: не хотите ли вы передо мной извиниться?
цитата chief кто хочет КУПИТЬ ВК в переводе Грузберга в серии "ВК в разных переводах"?
Лучше эту серию назвать "ВК в непрофессиональном переводе"
цитата contessa Сначала научись "вредить", а потом сознательно от этого отказывайся. Иначе это не "подход", а отмазка непрофессионала, который только на подстрочник и способен.
Глупость. Как профессиональный переводчик вам говорю
цитата Karnosaur123 А что мне с того, что переводчик бережно отнесся к тексту Толкина, если его текст читается со скрипом и глазным кровотечением?
Оригинал можно читать без глазного кровотечение, значит, глазное кровотечение от перевода — признак НЕбережного отношения к оригиналу.
цитата urs Поскольку мэтр носил фамилию Tolkien, на ранней стадии знакомства с ним фамилия просто транслитерировалась.
У Рахманаовой, простите, что?
|
––– Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933 |
|
|
wowan
философ
|
2 февраля 2019 г. 14:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Spacemanjones тогда объясните, господа, пожалуйста, почему нынче во всю переводят заново Брэдбери, Саймака, Тенна
цитата Spacemanjones а там Жданов, Иорданский, Бобырь, Галь и ещё куча всяких.
Быть может, потому что Брэдбери, Саймака, Тенна, Бобырь, Галь, Маршака и Иорданского пока не переплюнули ни Лукьяненко, ни Муркок, ни Венгер, ни Аберкромби, ни даже... ну, в общем, профессиональные переводчики.
|
|
|
psw
философ
|
2 февраля 2019 г. 15:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vxga Емнип, для сомневающихся сам же Толкин и объяснял, что его фамилия читается как Толкин и никак иначе — потому как чтение английских фамилий не всегда очевидно даже для носителей языка. Это есть в английской википедии вместе с произношением, которое он считал правильным — там долгое И. а без него получается "читал романы Толкина и повести Белкина" — и где здесь долгое И?
|
|
|
Spacemanjones
философ
|
|
wowan
философ
|
2 февраля 2019 г. 15:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Spacemanjones
Только то, что на мой взгляд фантастов уровня Брэдбери и других пока на горизонте не появилось. И переводчиков тоже. Поэтому издательства и переиздают то, что читают широкие массы. Кроме того, имена-то раскрученные. Мне вот например имя Джо Аберкромби ничего не говорит, уж лучше я старого проверенного Кинга куплю. Или Азимова. Или даже Олдисса. (Правда, я уже старенький, может это просто такой старческий мар консерватизм во мне говорит).
|
|
|
chief
активист
|
2 февраля 2019 г. 15:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Для крупных знатоков перевода и авторского права. Новые переводы делают не только потому, что старые плохи, а еще и — потому что невозможно найти наследников переводчика; — потому что наследники есть и найдены, но их финансовые запросы мягко говоря неадекватны; — потому что наследники есть и найдены, но оные наследники не вполне адекватны. Именно поэтому появились новые переводы "Великого Гэтсби", "Дориана Грэя" и много чего еще. Меньше фантазируйте, товарищи.
|
|
|
bakumur
авторитет
|
2 февраля 2019 г. 15:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Spacemanjones тогда объясните, господа, пожалуйста, почему нынче во всю переводят заново Брэдбери, Саймака, Тенна?
Может быть, это дешевле, чем покупка прав и перевод современных авторов?
|
|
|
urs
магистр
|
2 февраля 2019 г. 15:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата psw "читал романы Толкина и повести Белкина"
Сколько я помню, фамилия Tolkien пришла от его немецкого предка, а у немцев половина фамилий русскозвучащая. Бюлов, Лютцов и так далее, фон, естественно. Это если кого Толкин/Белкин смущает.
цитата k2007 либо перевод совсем ужас-ужас-ужас, либо по правовым причинам (нет прав на прежний перевод)
Именно так, переводится заново, если старый перевод никуда не годится, или же старый переводчик умер/растворился в пространстве, а наследников его найти невозможно.
|
––– Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным? |
|
|
просточитатель
философ
|
2 февраля 2019 г. 15:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Spacemanjones тогда объясните, господа, пожалуйста, почему нынче во всю переводят заново Брэдбери, Саймака, Тенна? Авторские права Права на перевод у кого то другого.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Spacemanjones
философ
|
|
просточитатель
философ
|
2 февраля 2019 г. 15:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Spacemanjones У нас Саймака, Тенна и Брэдбери только эксмо издаёт Именно! Тут несколько вариантов. переводчик умер. наследников искать? Или как ситуация с Гарри Поттером. права у махаона. права на перевод росмена у росмена
|
––– Чтение-Сила |
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
2 февраля 2019 г. 15:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Spacemanjones Читайте внимательно: права на перевод. Не на текст Саймака, Тенна и т.д. Права на перевод и права на произведения — разные. Еще и права на обложку — совсем другие. И на иллюстрации — четвертые. Поэтому некоторые произведения Брэдбери сейчас издают в других переводах, не в советских. Так же с Лемом, и другими авторами. Но в этом есть и плюс — теперь существуют несколько вариантов прочтения полюбившейся книги. Это лучше чем только один вариант.
|
|
|
chief
активист
|
|