Какой из переводов ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 

  Какой из переводов "Властелина колец" лучше?

  Варианты ответов Мой голос
 
 
 
 
 
 
Внимание! Для голосования Вам нужно пройти авторизацию
 автор  сообщение


авторитет

Ссылка на сообщение 29 января 2019 г. 15:24  
цитировать   |    [  ] 

цитата просточитатель

Вот КистяМура немного исправили. Я обиделся))) Всеславур лучше чем Горислав...

Это они сами, вернее сам


философ

Ссылка на сообщение 29 января 2019 г. 15:25  
цитировать   |    [  ] 

цитата Karavaev

Это они сами, вернее сам
Ясно.... Неудачно...
–––
Чтение-Сила


философ

Ссылка на сообщение 29 января 2019 г. 15:26  
цитировать   |    [  ] 
просточитатель то есть в нынешних изданиях Кистямура там Горислав, а Всеславур был лишь только в урезанной версии детлит?


философ

Ссылка на сообщение 29 января 2019 г. 15:35  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spacemanjones

то есть в нынешних изданиях Кистямура там Горислав, а Всеславур был лишь только в урезанной версии детлит?
Нет и в полной. вплоть до года 2000 ? В урезанном даже Изенгард Скальбургом называется
–––
Чтение-Сила


активист

Ссылка на сообщение 29 января 2019 г. 15:38  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spacemanjones

в нынешних изданиях Кистямура там Горислав


Это называется "исправили"? Это ещё хуже) Теперь осталось далее в Святослава его переименовать.


философ

Ссылка на сообщение 29 января 2019 г. 15:38  
цитировать   |    [  ] 
просточитатель не совсем понял)


философ

Ссылка на сообщение 29 января 2019 г. 16:32  
цитировать   |    [  ] 

цитата Spacemanjones

не совсем понял)
До 1999 года был Всеславур
–––
Чтение-Сила


магистр

Ссылка на сообщение 29 января 2019 г. 17:39  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

Библиотеки — это не раствор соли в закупоренной банке, который можно насытить.

Насыщение рынка определенным товаром, определенной книгой, вполне реально. Если условно на 1000 граждан может быть продано 80 экз ВК (предел, хотя бы и подвижный, безусловно должен существовать. Ну не купит ВК вся тысяча сограждан), а к текущему моменту их продано уже 70, спрос на книгу будет иной, чем в том случае когда продано 40 экз. Надеюсь, вы не станете утверждать, что ВК должен присутствовать в библиотеке каждого сознательного гражданина, и несознательного тоже.
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 января 2019 г. 17:53  
цитировать   |    [  ] 
urs Я стану утверждать что эта теория такая же оторванная от реальности как уравнение Дрейка о количестве разумных цивилизаций в галактике, ибо цифры взяты не из исследований, а просто так.


магистр

Ссылка на сообщение 29 января 2019 г. 18:07  
цитировать   |    [  ] 

цитата С.Соболев

Я стану утверждать что эта теория такая же оторванная от реальности

Не буду ни на чем настаивать, здесь авторитетнее мнение Karavaev
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


философ

Ссылка на сообщение 29 января 2019 г. 18:17  
цитировать   |    [  ] 
просточитатель

цитата

До 1999 года был Всеславур

А ведь Всеславур и правда лучше звучит..
Ссылка на сообщение 31 января 2019 г. 01:48   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


авторитет

Ссылка на сообщение 31 января 2019 г. 02:04  
цитировать   |    [  ] 

цитата urs

кстати с первых прочтение первоисточника он воспринимается мной как Заурон

Да, Аппендиксы, конечно, не указ...
"S is always voiceless, as in English so, geese; the z-sound did not occur in contemporary Quenya or Sindarin".

цитата urs

Читателю, не владеющему языком подлинника в должной степени, здесь вообще нечего сказать.

Вообще, есть. Когда в первом томе некий топоним переведен так, а во втором — эдак. Это немного бросается в глаза при внимательном чтении даже безо всякого знания языка...

цитата urs

халтурой... упаси Бог! Работали мастера, достойно работали.

Если это называется работой мастеров... Впрочем, очевидно, что у нас с вами радикально противоположные представления о мастерстве переводчиков 8-)

цитата urs

Скажу неприятное: новый перевод читателю не нужен.

Если бы я за каждое такое высказывание в этом топике получала хотя бы 100 рублей, я бы уже давно была бы миллионером :-)))

цитата urs

Как это не печально, ВК со своим мировоззрением, со своим веком уже уходит в прошлое.

Эти разговоры тоже ведутся с самого что ни на есть первого появления ВК в печати. И они по-прежнему не имеют никакого отношения к реальности.

цитата urs

Да и переводить заново десять раз переведенную вещь... врагу не пожелаешь.

Неужели даже мне не пожелаете? :-)))

цитата urs

Идеальный перевод (мелкими буковками)? А менее идеальный? Что если в нем найдутся собственные ляпы?

Подменили "профессиональный" на "идеальный" — и думаете, что этого никто не заметит?

цитата urs

Потому что любой переводчик всегда оставляет на переводимом тексте отпечаток собственной личности при любых уверениях в собственной безгрешности.Э

Поскольку вы не профессиональный переводчик, то, конечно, вам простительно не видеть разницы между "отпечатком собственной личности" и "проявлением безграмотности/самонаденности и прочего в том же роде"... А она есть, есть...

цитата urs

Но дай Бог ошибиться, а кто его сделает, мне безразлично: читать все-равно не буду.

Я просто вам завидую. Вам уже два человека в этой итерации заявили, что будут читать, но вы, вопреки всему, продолжаете дудеть в свою дуду, не прибавляя к своим словами даже "имхо".
–––
Анариэль Р.: https://fantlab.ru/translator3933


активист

Ссылка на сообщение 31 января 2019 г. 06:56  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

Это значит, что за удачный день я могу заработать столько


Знаете, есть такое мудрое высказывание: показывай меньше, чем имеешь, говори меньше, чем знаешь. Лично меня ещё никогда не подводило.


магистр

Ссылка на сообщение 31 января 2019 г. 11:00  
цитировать   |    [  ] 
Anariel R., да не обращайте вы внимания на этого urs'a... выживший из ума старикашка, к тому же не профессионал. Что вам до его старческого бреда? 8:-0

цитата Anariel R.

Вам уже два человека в этой итерации заявили, что будут читать, но вы, вопреки всему, продолжаете дудеть в свою дуду

Не буду, дорогая моя, не уговаривайте: раз двадцать я ВК уже прочел, и в подлиннике, и в конкурирующих переводах... любой новый перевод меня ничем обрадовать и заинтересовать не может. Любой... понимаете?
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?
Ссылка на сообщение 1 февраля 2019 г. 00:19   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 


активист

Ссылка на сообщение 1 февраля 2019 г. 01:40  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

рямо скажете, что имели в виду?


Сглазят вас и обзавидуют, вот, что я имею в виду. Очень пожалеете потом, что хвастались своими успехами. Но будет поздно.
Правда ведь, был полезный совет, а не что-то ещё...) типа

цитата Anariel R.

пассивной агрессивности


магистр

Ссылка на сообщение 1 февраля 2019 г. 11:15  
цитировать   |    [  ] 

цитата Anariel R.

"S is always voiceless, as in English so, geese; the z-sound did not occur in contemporary Quenya or Sindarin".

Видите ли, подобное восприятие, Заурон вместо Саурон, сложилось у меня еще в те времена когда Lord of... в Москве не продавался, а я еще не помышлял о работе профессионального переводчика.

цитата Anariel R.

Неужели даже мне не пожелаете?

Ну какой вы мне враг? Пока что вместе во всеми своими претензиями и дарованиями вы -всего лишь начинающий переводчик

цитата Anariel R.

вам простительно не видеть разницы между "отпечатком собственной личности" и "проявлением... самонаденности и прочего в том же роде"... А она есть, есть..

Вообще-то в ваших постах она стирается до неразличимости...:beer:

цитата Anariel R.

"Скажу неприятное: новый перевод читателю не нужен". Не вам это решать, не вам об этом судить, не вам об этом вещать экс кафедра.

Ну надо же читать чужие посты прежде чем отвечать. Писал выше: вопрос о необходимости нового перевода всецело находится в компетенции издательства АСТ. Решит Науменко, что оно нужно — будет вам новый перевод, решит, что не нужно — будет вам полный кукиш. А мне его, перевода, наличие или отсутствие, безразлично. Однако высказать свое мнение в том ключе, что спрос на него будет существенно меньше, что широкой публике он не нужен, имею полное право. Экранизации-то были, особенно Хоббита, а книга, зачем она?;-) ( это я от лица потребителя, если что)

цитата Anariel R.

    Как это не печально, ВК со своим мировоззрением, со своим веком уже уходит в прошлое... Эти разговоры тоже ведутся с самого что ни на есть первого появления ВК в печати.

И то, что вы этого не ощущаете, печально, и свидетельствует не в вашу пользу
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?


магистр

Ссылка на сообщение 1 февраля 2019 г. 12:25  
цитировать   |    [  ] 
Ребята, клакеры, молодца! Свое дело знаете...:beer: Но отметились , смотрю, не все: как минимум троих не хватает:-)))
–––
Вскую шаташася языцы, и людие поучишася тщетным?
Ссылка на сообщение 1 февраля 2019 г. 13:02   [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
  |    [  ] 
Страницы: 123...109110111112113...291292293    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Другие окололитературные темы» > Тема «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»

 
  Новое сообщение по теме «Какой из переводов "Властелина колец" лучше?»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх