автор |
сообщение |
vfvfhm
миродержец
|
3 января 11:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата The_tick_heroНо ни один адекватный человек не предпочтет говорилку или машинный перевод делу прямых рук человеческих. Никак я не пойму "адекватных" людей вроде вас. Вы зачем компьютером пользуетесь для набирания текстов или общения? Почему бы не по старинке — высекать надписи рубилом на камне, использовать голубиную почту? А? Только хардкор! Я понимаю обиду, когда ты учил десять лет чужой язык, потом еще десять лет скиллов в нем набирался. А тут приходят какие-то "туристы" на все готовенькое. Я 12 лет лет редактирую переводы художественных текстов. И лет пять пользуюсь нейросетями. Просто смешно слушать про величественную уникальность этого вида искусства. Все равно, что заявить — только неадекват пользуется табуретками, изготовленными на мебельной фабрике! Лишь изделие рук папы Карло достойно моего седалища! Кстати, о Лавкрафте. Пару-тройку лет назад впервые за долгое время перечитал "Зов Ктулху". Просто случайно взял в библиотеке один из сборников, вышедших в 1990-х. И что же за беспомощная стряпня это была! Конечно, величие гения ГФЛ вывезло и эту ношу бездарного толмачества. Но ведь тоже было же изделие рук человеческих, правда, неизвестно откуда растущих! И многие впервые ознакомились с Мифом именно в этом варианте! Современный, пусть и бездушный, Яндекс-ЖПТ, такого позора ни за что не допустит.
|
|
|
The_tick_hero
активист
|
3 января 22:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vfvfhm Почему бы не по старинке — высекать надписи рубилом на камне? Потому что человек не есть абстрактный супермен с буквой S на груди и ноутбуком подключенным к нейросети под мышкой. Человек есть часть человечества. А человечество как совокупность во первых не очень адаптировалось к появлению компьютеров. Во вторых смысл оной интерракции в обмене информацией между людьми. Обмен информацией между нейросетью и человеком не несет никакой смысловой нагрузки. Неслучайно продукты работы нейросети начали помечать тегами.
цитата vfvfhmпро величественную уникальность этого вида искусства. Чукча не писатель/переводчик, чукча читатель. Уровень знания английского для "почитать без словаря" и для полноценного перевода это разное.
цитата vfvfhm Пару-тройку лет назад впервые за долгое время перечитал "Зов Ктулху". Просто случайно взял в библиотеке один из сборников, вышедших в 1990-х. И что же за беспомощная стряпня это была! Могу представить. Наверное самым ужасным зрелищем, что я видел были рассказы Блиша в серии Звездный путь. И все таки кривые руки и жажда наживые не тоже самое что нейросеть в угаре работы.
цитата Современный, пусть и бездушный, Яндекс-ЖПТ, такого позора ни за что не допустит. Современный чат жпт понятие не имеет что такое гипертекст и культурный шок. В Самнамбулическом поиске пираты взяли и вырезали войну гулей и лунных тварей. И правильно сделали потому как в свете определенных моментов жизни Лавкрафта рукопись романа не подверглась воздействию кровавой руки редактуры. В результате откровенный бред попал в весьма недурный роман.
|
––– Подпись на форуме |
|
|
vfvfhm
миродержец
|
4 января 09:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата The_tick_heroИ все таки кривые руки и жажда наживые не тоже самое что нейросеть в угаре работы. Я понял. Новая итерация луддизма. "Не нужон!" Но оставаться во тьме невежества — это личный выбор каждого.
цитата The_tick_hero В результате откровенный бред попал в весьма недурный роман. Ну да, бандитам теперь решать эстетические вопросы за авторов!
|
|
|
Sadie
активист
|
4 января 14:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата The_tick_heroоткровенный бред Больше бреда, хорошего и разного! vfvfhm Нейросеть — это хорошо, если тому, кто ею пользуется, хватает ума перепроверять полученную информацию. Но по некоторым ресурсам заметно, что ума обычно не хватает.
|
––– Рэй Флауэрс - наш герой! |
|
|
The_tick_hero
активист
|
|
vfvfhm
миродержец
|
4 января 23:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
The_tick_hero Не, ну если особо одаренные правительства некоторых стран отказываются от вредных и опасных АЭС в пользу экологически чистых угольных ТЭС, то и радетели за чистоту головного мозга тоже имеют права. Примерно через десять лет у каждого человека будет собственный цифровой помощник, но радетели "тепла человеческих рук" будут общаться с бабой Маней на лавочке, потому что она несет смысловую нагрузку в информационном потоке. Старина Говард Филиппс бы такое точно одобрил, с его-то любовью к 18 веку.
|
|
|
Procrop
новичок
|
5 января 09:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нет, увы. Прошли те времена, когда тёмный гений человечества сотворивший электронный переводчик, который мог стать верным проводником в Иное, — свернул не туда. Машинный перевод запросто выдавал богомерзкие, немыслимые сочетания слов, выворачивая суть именно в то самое — непроизносимое, неизречённое, незаприходованное...
|
|
|
heleknar
миротворец
|
5 января 10:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
сообщение модератора напоминаю что тема называется Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества Оффтопик закончен
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
Light crusader
активист
|
6 января 22:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrКстати. Если перевод буквален — иногда это не есть хорошо. Всё зависит от умения переводчика преподнести перевод. Если буквальный перевод искажет смысл того,что автор хотел сказать , то да, это не есть хорошо. А вообще я исхожу из того,что любой переводчик вынужден по своему интепретировать текст оригинала, от этого никуда не деться, каких то русских аналогов попросту нет или есть лишь отдаленно похожие.Это я про всякие метафоры, идиомы, игры слов и тд. Вот мне и интересно как оригинал воспринимается людьми, которые читали его и читали переводы.Мой уровень английского не позволяет этого, а сравнить очень интересно.
|
|
|
Alex_Razor
философ
|
10 января 12:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В переводе есть тонкая грань. Слишком буквальный будет звучать коряво, так как языковые конструкции разные. Я такие явные англицизмы постоянно вылавливаю. Слишком художественный рискует свалиться в отсебятину и "улучшение" текста по мнению переводчика. Таких примеров тоже куча. По-настоящему хороший перевод чувствует балансирует на этой грани. Но это редкость, к сожалению.
|
|
|
Sadie
активист
|
|
laapooder
авторитет
|
10 января 13:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alex_RazorЯ такие явные англицизмы постоянно вылавливаю. Угу. Иногда на страницу текста два десятка "которых", например. И прочего...
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
Alex_Razor
философ
|
10 января 14:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата SadieОсобенно в переводах фильмов. Ой, там вообще периодически смысл меняется. И если в тексте понятно — сделали машинный перевод, не поправили, то в фильмах... Кто-то же это всё зачитывает)). Неужели самому не понятно, что фигню говоришь?)) Хотя им, скорее всего, пофиг. Дали текст, прочитал, ушёл.
|
|
|
Sadie
активист
|
10 января 22:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Alex_Razor Мне еще сильно режет ухо корявая инверсия, как, например, в "Острове проклятых". "Правду скажите", "В окно посмотрите".
|
––– Рэй Флауэрс - наш герой! |
|
|
Alex_Razor
философ
|
10 января 23:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sadie Мне кажется, это может работать в контексте, если нужен акцент на слове "правда" или "окно". "Остров проклятых" не смотрел, поэтому тут ничего сказать не могу
|
|
|
Procrop
новичок
|
|
Petr
гранд-мастер
|
19 января 09:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Procrop"Кабинет редкостей" Даже уже не удивляюсь нашим переводчикам. "Шкаф, кунсткамера" редкостей. ЗЫ. О трудностях перевода спорить ни с кем не собираюсь.
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|