Говард Лавкрафт Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.»

Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 17 декабря 2024 г. 16:40  
arcanum
Я впервые прочёл "Кадат" в переводе Алякринского, рад что изначально ознакомился с произведением в таком варианте. А вот с переводом Степанова не знаком (и в сети найти не смог). Отзывы у читателей об этой версии разноплановые, кто-то хвалит, кто-то нет. Читал в переводах Степанова стихотворения Уильяма Блейка, в целом стихи мне не особо понравились.
–––
«Вам даже не обязательно читать Лавкрафта, чтобы попасть под его влияние» ©
«Ктулху уснул за наши грехи» ©


философ

Ссылка на сообщение 17 декабря 2024 г. 18:39  
Коль уж затронули переводы произведений Лавкрафта, скажу и я пару слов.

Очень нравятся "Сияние извне" в переводе И. Богданова и "За гранью времён" В. Дорогокупли. Каждый раз при чтении смакую каждое предложение.


миродержец

Ссылка на сообщение 17 декабря 2024 г. 19:33  
цитата dnocturne
Очень нравятся "Сияние извне" в переводе И. Богданова и "За гранью времён" В. Дорогокупли.

А! Этот том Азбуки у меня тоже есть! Но мощь Лавкрафта не погасить даже плохим переводом. Убедился в этом, когда лет десять назад перечитал "Зов Ктулху" в какой-то стряпне начала девяностых. Все равно шарашит!:-)
Хотя матерый модернистский стиль Лавкрафта (хотя сам он его выдавал за возврат к классицизму) лучше доверять талантливым людям с развитым языковым чутьем.


новичок

Ссылка на сообщение 18 декабря 2024 г. 20:31  
цитата Petr
Все хороши. А некоторым даже переводы Бавиной и Попова нравятся.

У Попова альманах был, там большая часть посвящена Лавкрафту — Свинец Сатурнианца

Попов под псевдонимом Валентин Истомин пишет неплохие рассказы. "Тепло вашего дома", из цикла «Песни о любви» — очень зацепил


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 18 декабря 2024 г. 23:23  
Перевод "Грибов ..." у него своеобразный. Уважаю его манеру, но не люблю.
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 19 декабря 2024 г. 06:13  
цитата Procrop
У Попова альманах был, там большая часть посвящена Лавкрафту — Свинец Сатурнианца


Самое интересное, что альманах, еще начиная с изданий Maggots и Сотсирх Сусии он издавал вместе со своим братом-близнецом Дмитрием, во втором номере за 1997 год есть рассказ Лавкрафта "Память". Также у них есть black metal группа Draugwath(Blackdeath) и электронный проект Cthulhu (Cthulhu Biomechanical), во многом инспирированный творчеством Лавкрафта.

Стихи в переводе Попова, я считаю, отличные.


магистр

Ссылка на сообщение 19 декабря 2024 г. 06:13  
цитата Petr
Уважаю его манеру, но не люблю.


Очень точное высказывание, присоединяюсь. Манера у него действительно своеобразная, по-своему интересная и выделяющаяся, и далеко не самая плохая, однако довольно тяжеловатая, резкая, порой даже "угловатая" и не всегда резонирующая с образным поэтическим стилем лучших переводных образцов мелодичной англоязычной поэзии 18-19 века. При этом поэтико-переводческий эксперимент Попова без сомнения ярок и оригинален, и его стихотворного Лавкрафта необходимо иметь в домашнем собрании.
–––
«Вам даже не обязательно читать Лавкрафта, чтобы попасть под его влияние» ©
«Ктулху уснул за наши грехи» ©


новичок

Ссылка на сообщение 19 декабря 2024 г. 07:14  
цитата darken88
Самое интересное, что альманах, еще начиная с изданий Maggots и Сотсирх Сусии он издавал вместе со своим братом-близнецом Дмитрием, во втором номере за 1997 год есть рассказ Лавкрафта "Память". Также у них есть black metal группа Draugwath(Blackdeath) и электронный проект Cthulhu (Cthulhu Biomechanical), во многом инспирированный творчеством Лавкрафта.

Стихи в переводе Попова, я считаю, отличные.


Инверсия как стиль перевода, где-то удачная, где-то нет

Читал его переписку с Чарльзом Мэнсоном и Владимиром Муханкиным. Отпечатанный сборник стихов Муханкина был демонстративно принесён в жертву саламандрам) Проделки NORK и гиперфашистский катехизис...


активист

Ссылка на сообщение 1 января 13:37  
А тут кто-то есть, кто в оригинале читал Лавкрафта? Насколько сильно искажен текст и смысл при переводе?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 января 14:01  
цитата Light crusader
Насколько сильно искажен текст и смысл при переводе?
Странный вопрос. Переводов Лавкрафта много.
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 1 января 15:36  
цитата Light crusader
Насколько сильно искажен текст и смысл при переводе?
Кстати. Если перевод буквален — иногда это не есть хорошо. Всё зависит от умения переводчика преподнести перевод.
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


авторитет

Ссылка на сообщение 1 января 15:59  
цитата Light crusader

А тут кто-то есть, кто в оригинале читал Лавкрафта? Насколько сильно искажен текст и смысл при переводе?


Полистай эту тему внимательно. Есть списки переводчиков, рассортированных по качеству перевода. Например, страница 42 или 77.
или сразу в комменты пользователя Romantic84 https://fantlab.ru/user80006/forumposts


авторитет

Ссылка на сообщение 1 января 18:33  
Кстати об изданиях и переводчиках — я для себя в новом году наконец этот гештальт закрыл. Триумфально поставил на полку "The Complete Fiction of H. P. Lovecraft", правда, не одно из каталогизированных на сайте изданий от Barnes & Noble, а более скромное от Chartwell Books. Нет "Сверхъестественного ужаса в литературе" (жаль), нет ювенилий (не жаль) и комментариев Джоши (а предисловье некоего Эрика Карла Линка). Зато в остальном, как положено, все сольники от "Зверя в пещере" до "Скитальца тьмы", твёрдый перевод, суперобложка. Зело доволен.

А переводы, поистине, одни лучше, другие хуже — искажения неизбежны, но разные по степени терпимости. У нас ГФЛ, так уж сложилось, ринулись переводить в девяностые, и оттого переводов много, и среди них куча шлака, который бывает безблагодатно просеивать. Да и язык у него очень уж специфический, трудно сохранить все особенности. Поэтому лично я давно избрал оригиналы 8)
–––
Dziękuję za wiedzę i karę.


философ

Ссылка на сообщение 1 января 18:37  
цитата Нифонт
Поэтому лично я давно избрал оригиналы 8)
Вы выбрали оригинал потому что хорошо знаете английский. Настолько чтобы не только понимать смысл но и получать удовольствие от чтения. При таком знании действительно непонятно для чего перевод) но основная масса читалей. Оригиналов читать не может. Как и оценить точность перевода кстати
–––
Чтение-Сила


авторитет

Ссылка на сообщение 1 января 18:48  
цитата Нифонт
твёрдый перевод

Интригуете. Чей?
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миродержец

Ссылка на сообщение 1 января 18:58  
laapooder, там же, наверное, имелся в виду переплёт.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 января 19:59  
Консул
А разговор о качестве перевода
Интересно
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


авторитет

Ссылка на сообщение 1 января 20:05  
Да, досадная описка, "твёрдый переплёт", естественно Х) Книжка-то в оригинале.

просточитатель, да, я для этого долго учился, но ведь окупается же! Чего и остальным по возможности желаю, больше языков — больше читательской радости =)
цитата laapooder
А разговор о качестве перевода

Специально вынесен в отдельный абзац, но, видать, тема проскользнула на подсознанке, оттого и опечатался.
–––
Dziękuję za wiedzę i karę.


миродержец

Ссылка на сообщение 2 января 01:17  
цитата Нифонт
Чего и остальным по возможности желаю, больше языков — больше читательской радости =)

Не-е!.. Через пару лет любой читатель на нейросетевом варп-двигателе за десять минут будет долететь до той же цели, до которой раньше, скрипя мозгами, приходилось двадцать лет добираться! И не надо становиться полиглотом со знанием пятнадцати языков, чтобы освоить всю интересную тебе мировую литературу.
Возникнут другие трудности и опасности, но что поделать, во Вселенной по другому не бывает. Кому, как не читателям Лавкрафта, об этом знать!:-)


активист

Ссылка на сообщение 3 января 02:46  
vfvfhm путь mtl коварен и полон боли и сомнений. Так что уже у mtl дао есть свои поклонники. Так же, как и у tts. Но ни один адекватный человек не предпочтет говорилку или машинный перевод делу прямых рук человеческих.
–––
Подпись на форуме
Страницы: 123...236237238239240    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Говард Лавкрафт. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх