автор |
сообщение |
ZaverLast
магистр
|
17 декабря 2024 г. 16:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
arcanum Я впервые прочёл "Кадат" в переводе Алякринского, рад что изначально ознакомился с произведением в таком варианте. А вот с переводом Степанова не знаком (и в сети найти не смог). Отзывы у читателей об этой версии разноплановые, кто-то хвалит, кто-то нет. Читал в переводах Степанова стихотворения Уильяма Блейка, в целом стихи мне не особо понравились.
|
––– «Вам даже не обязательно читать Лавкрафта, чтобы попасть под его влияние» © «Ктулху уснул за наши грехи» © |
|
|
dnocturne
философ
|
17 декабря 2024 г. 18:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Коль уж затронули переводы произведений Лавкрафта, скажу и я пару слов.
Очень нравятся "Сияние извне" в переводе И. Богданова и "За гранью времён" В. Дорогокупли. Каждый раз при чтении смакую каждое предложение.
|
|
|
vfvfhm
миродержец
|
17 декабря 2024 г. 19:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата dnocturneОчень нравятся "Сияние извне" в переводе И. Богданова и "За гранью времён" В. Дорогокупли. А! Этот том Азбуки у меня тоже есть! Но мощь Лавкрафта не погасить даже плохим переводом. Убедился в этом, когда лет десять назад перечитал "Зов Ктулху" в какой-то стряпне начала девяностых. Все равно шарашит! Хотя матерый модернистский стиль Лавкрафта (хотя сам он его выдавал за возврат к классицизму) лучше доверять талантливым людям с развитым языковым чутьем.
|
|
|
Procrop
новичок
|
18 декабря 2024 г. 20:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrВсе хороши. А некоторым даже переводы Бавиной и Попова нравятся. У Попова альманах был, там большая часть посвящена Лавкрафту — Свинец Сатурнианца
Попов под псевдонимом Валентин Истомин пишет неплохие рассказы. "Тепло вашего дома", из цикла «Песни о любви» — очень зацепил
|
|
|
Petr
гранд-мастер
|
18 декабря 2024 г. 23:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Перевод "Грибов ..." у него своеобразный. Уважаю его манеру, но не люблю.
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
darken88
гранд-мастер
|
19 декабря 2024 г. 06:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ProcropУ Попова альманах был, там большая часть посвящена Лавкрафту — Свинец Сатурнианца
Самое интересное, что альманах, еще начиная с изданий Maggots и Сотсирх Сусии он издавал вместе со своим братом-близнецом Дмитрием, во втором номере за 1997 год есть рассказ Лавкрафта "Память". Также у них есть black metal группа Draugwath(Blackdeath) и электронный проект Cthulhu (Cthulhu Biomechanical), во многом инспирированный творчеством Лавкрафта.
Стихи в переводе Попова, я считаю, отличные.
|
|
|
ZaverLast
магистр
|
19 декабря 2024 г. 06:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата PetrУважаю его манеру, но не люблю.
Очень точное высказывание, присоединяюсь. Манера у него действительно своеобразная, по-своему интересная и выделяющаяся, и далеко не самая плохая, однако довольно тяжеловатая, резкая, порой даже "угловатая" и не всегда резонирующая с образным поэтическим стилем лучших переводных образцов мелодичной англоязычной поэзии 18-19 века. При этом поэтико-переводческий эксперимент Попова без сомнения ярок и оригинален, и его стихотворного Лавкрафта необходимо иметь в домашнем собрании.
|
––– «Вам даже не обязательно читать Лавкрафта, чтобы попасть под его влияние» © «Ктулху уснул за наши грехи» © |
|
|
Procrop
новичок
|
19 декабря 2024 г. 07:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата darken88Самое интересное, что альманах, еще начиная с изданий Maggots и Сотсирх Сусии он издавал вместе со своим братом-близнецом Дмитрием, во втором номере за 1997 год есть рассказ Лавкрафта "Память". Также у них есть black metal группа Draugwath(Blackdeath) и электронный проект Cthulhu (Cthulhu Biomechanical), во многом инспирированный творчеством Лавкрафта.
Стихи в переводе Попова, я считаю, отличные.
Инверсия как стиль перевода, где-то удачная, где-то нет
Читал его переписку с Чарльзом Мэнсоном и Владимиром Муханкиным. Отпечатанный сборник стихов Муханкина был демонстративно принесён в жертву саламандрам) Проделки NORK и гиперфашистский катехизис...
|
|
|
Light crusader
активист
|
|
Petr
гранд-мастер
|
1 января 14:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Light crusaderНасколько сильно искажен текст и смысл при переводе? Странный вопрос. Переводов Лавкрафта много.
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
Petr
гранд-мастер
|
1 января 15:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Light crusaderНасколько сильно искажен текст и смысл при переводе? Кстати. Если перевод буквален — иногда это не есть хорошо. Всё зависит от умения переводчика преподнести перевод.
|
––– Вообще, книги хорошо горят. А уж рукописи — как порох. (с) srkn |
|
|
argoli
авторитет
|
|
Нифонт
авторитет
|
1 января 18:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати об изданиях и переводчиках — я для себя в новом году наконец этот гештальт закрыл. Триумфально поставил на полку "The Complete Fiction of H. P. Lovecraft", правда, не одно из каталогизированных на сайте изданий от Barnes & Noble, а более скромное от Chartwell Books. Нет "Сверхъестественного ужаса в литературе" (жаль), нет ювенилий (не жаль) и комментариев Джоши (а предисловье некоего Эрика Карла Линка). Зато в остальном, как положено, все сольники от "Зверя в пещере" до "Скитальца тьмы", твёрдый перевод, суперобложка. Зело доволен.
А переводы, поистине, одни лучше, другие хуже — искажения неизбежны, но разные по степени терпимости. У нас ГФЛ, так уж сложилось, ринулись переводить в девяностые, и оттого переводов много, и среди них куча шлака, который бывает безблагодатно просеивать. Да и язык у него очень уж специфический, трудно сохранить все особенности. Поэтому лично я давно избрал оригиналы 8)
|
––– Dziękuję za wiedzę i karę. |
|
|
просточитатель
философ
|
1 января 18:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата НифонтПоэтому лично я давно избрал оригиналы 8) Вы выбрали оригинал потому что хорошо знаете английский. Настолько чтобы не только понимать смысл но и получать удовольствие от чтения. При таком знании действительно непонятно для чего перевод) но основная масса читалей. Оригиналов читать не может. Как и оценить точность перевода кстати
|
––– Чтение-Сила |
|
|
laapooder
авторитет
|
|
Консул
миродержец
|
|
laapooder
авторитет
|
|
Нифонт
авторитет
|
1 января 20:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да, досадная описка, "твёрдый переплёт", естественно Х) Книжка-то в оригинале.
просточитатель, да, я для этого долго учился, но ведь окупается же! Чего и остальным по возможности желаю, больше языков — больше читательской радости =)
цитата laapooderА разговор о качестве перевода Специально вынесен в отдельный абзац, но, видать, тема проскользнула на подсознанке, оттого и опечатался.
|
––– Dziękuję za wiedzę i karę. |
|
|
vfvfhm
миродержец
|
2 января 01:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата НифонтЧего и остальным по возможности желаю, больше языков — больше читательской радости =) Не-е!.. Через пару лет любой читатель на нейросетевом варп-двигателе за десять минут будет долететь до той же цели, до которой раньше, скрипя мозгами, приходилось двадцать лет добираться! И не надо становиться полиглотом со знанием пятнадцати языков, чтобы освоить всю интересную тебе мировую литературу. Возникнут другие трудности и опасности, но что поделать, во Вселенной по другому не бывает. Кому, как не читателям Лавкрафта, об этом знать!
|
|
|
The_tick_hero
активист
|
3 января 02:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
vfvfhm путь mtl коварен и полон боли и сомнений. Так что уже у mtl дао есть свои поклонники. Так же, как и у tts. Но ни один адекватный человек не предпочтет говорилку или машинный перевод делу прямых рук человеческих.
|
––– Подпись на форуме |
|
|