автор |
сообщение |
AkihitoKonnichi
миродержец
|
|
|
Spacemanjones
философ
|
15 июня 2018 г. 11:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
stratus да, лучше заморачиваться. Вон, к примеру, в серии издали два сборника рассказов Шекли ранее не переводившихся, плюс книгу с его рассказами из разных антологий.
|
|
|
stratus
авторитет
|
15 июня 2018 г. 20:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Но! — Два сборника рассказов РАНЕЕ НЕ ПЕРЕВОДИВШИХСЯ ! А тут — уже издававшиеся не раз произведения Хайнлайна, к тому же ещё под такими неудобно перевариваемыми настораживающими названиями, как "Луна — суровая ГОСПОЖА" (владычица и госпожа — есть разница?). И думаешь, что там, внутри — что то же такое, как и на обложке: "мастер" вместо "господин" и т.п. Вот и думаешь: а нужно ли ещё за этим гоняться ?... ;-)
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
|
stratus
авторитет
|
15 июня 2018 г. 20:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Да оно то, вроде бы, и так, но нельзя же кальку дословную делать. Звучит даже совершенно по другому. А что там внутри — ... Это как на украинский начали переводить из "Детей капитана Гранта" имя не Елена, Элен, а Гелена. — Ну да. На английском то — Helen. Но... как то оно... хм... не того... Но это мы в сторону ушли. Задавая свой вопрос я подразумевал: действительно ли новые издания настолько более полные, дополненные, более точные, что стоит их покупать, имея тот же Полярис ???
|
|
|
Al_cluw
философ
|
15 июня 2018 г. 22:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
stratus Тоже являюсь обладателем 25томника. Сперва думал поменять. Но "поломали" меня нюансы типа "госпожа" против полярисовской "хозяйки", и решил, что возьму у Азбуки только те романы, где обещан "полный" перевод (типа Кукловодов и Чужака). Еще любопытно ознакомится с "Луна жестко стелет".
|
––– Читаю "Лучшая зарубежная научная фантастика"
|
|
|
heleknar
миротворец
|
16 июня 2018 г. 00:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата stratus А тут — уже издававшиеся не раз произведения Хайнлайна, к тому же ещё под такими неудобно перевариваемыми настораживающими названиями, как "Луна — суровая ГОСПОЖА" (владычица и госпожа — есть разница?). И думаешь, что там, внутри — что то же такое, как и на обложке: "мастер" вместо "господин" и т.п. Вот и думаешь: а нужно ли ещё за этим гоняться ?... ;-) https://fantlab.ru/blogarticle52056
|
––– Hashire sori yo, kaze no you ni. Tsukimihara wo, PADORU PADORU! |
|
|
isaev
магистр
|
16 июня 2018 г. 02:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня тут было время подумать, вернее, отвлечение на замаячившее вторичное появление силуэта «госпожи» в новом издании Кука несколько подстёгивает индивидуальное и субъективное ощущение абсурда, так вот:цитата Луна глядит сурово Луна смотрит искоса С нашей Луной не забалуешь («На Луне не забалуешь» — вариант для читателей с фантазией) На Луне не зевай, нюни не распускай С Луной шутки плохи Луна мозги вправит Луна на ум наставит Луна — школа жизни Будь как на Земле, но не забывай что ты на Луне У Земли материнская функция, а Луна — колыбель революции («Колыбель революции — Луна» для ценителей) Луна тебя..., уму-разуму научит Луна дурь выбьет Попал на Луну — показывай светлую сторонý В общем, ту половину всех этих действий, которая относится к неэкстремистским и не носит ярко выраженного сексуального характера, хочется проделать с лицами, решившими экспериментировать с «госпожой» в названии при сохранении общей формы заголовка перевода. История — да, получается суровая.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
Гианэя
активист
|
16 июня 2018 г. 09:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Выскажу и свое мнение, по поводу названия. Все время чуть ли не вздрагиваю при упоминании и воспоминании этого названия — Суровая госпожа. Масло масленое, и что бы кто не говорил, какие бы статьи разъяснительные не писал, у меня лично образ госпожи это и есть суровость, жесткость, повеление. Все это я подчерпнула из литературы, какую я во множестве читала. Конечно, можно сказать и добрая госпожа, но в случае с книгой это не звучит вообще никак, только если как черный пиар — люди вздрагивают, удивляются и обращают на книгу внимание, наверное так. И может чистый перевод и есть на русском ГОСПОЖА, но нельзя же чисто переводитЬ, надо адаптировать, к примеру как переводили Стругацкие, кроме них никто еще лучше не переводил с английского. Они не только переводили, но делали чистый, сухой перевод читаемым русскоязычными. Взять того же Хол Клемента и его роман "Огненный цикл" — если его чисто перевести — не возможно читать было бы, а Стругацкие постарались так, что уже почти пол века люди это произведение читают с радостью. (опять же имхо)
|
|
|
cakypa
авторитет
|
16 июня 2018 г. 10:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гианэя какие бы статьи разъяснительные не писал и правда, зачем какие-то статьи, в которых всего лишь по полочкам разложено, почему было принято такое решение, нужны...
|
––– фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона |
|
|
Edred
гранд-мастер
|
16 июня 2018 г. 11:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Гианэя Взять того же Хол Клемента и его роман "Огненный цикл" — если его чисто перевести — не возможно читать было бы, а Стругацкие постарались так, что уже почти пол века люди это произведение читают с радостью.
Вы в этом уверены? Я вот дневники и письма Стругацких читал несколько раз (нравятся мне), там перевод "Огненного цикла" поминается лишь как чистая поденщина ради денег, Борис заставлял себя переводить, при переводе не пытался разбираться что как, а просто печатал, не вникая. Фактически, делал подстрочник. А потом Аркадий быстренько это отредактировал. Вот "Саргассов в космосе" Нортон Стругацкие, да, старались, но это был их чуть ли не первый совместный перевод, они его по-настоящему вдвоем делали.
цитата Гианэя к примеру как переводили Стругацкие, кроме них никто еще лучше не переводил с английского.
А это, знаете ли, вообще неправда. При всем моем уважении к Стругацким — они не переводчики (я про английский, а не про переводы Аркадия с японского), они писатели. Переводами они занимались исключительно ради заработка в те времена, когда их собственное творчество не издавалось и не давало им нужного дохода. А русская школа литературного перевода — это много блистательных имен, ничуть Стругацким в известности не уступающих. Маршак, Анненский, Райт-Ковалева, Лозинский, Пастернак, Бобырь. Они, по-вашему, переводили хуже Стругацких?
Оффтоп закончил.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
heleknar
миротворец
|
16 июня 2018 г. 13:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Edred Вы в этом уверены? Я вот дневники и письма Стругацких читал несколько раз (нравятся мне), там перевод "Огненного цикла" поминается лишь как чистая поденщина ради денег, Борис заставлял себя переводить, при переводе не пытался разбираться что как, а просто печатал, не вникая. Фактически, делал подстрочник. А потом Аркадий быстренько это отредактировал.
[IMHO] Я — уверен. Собственно, у Клемента можно читать только то, что переведено Стругацкими: "Экспедиция Тяготение" и "Огненный цикл". "У критической точки" уже так себе. А те романы, что выходили на русском уже после развала СССР, читать вообще можно только через силу. Не знаю, кто в этом виноват — переводчик или автор. Но склоняюсь к мысли, что АБС опять очень сильно улучшили оригинальное произведение. Даже печатая, не вникая. [/IMHO]
|
––– Hashire sori yo, kaze no you ni. Tsukimihara wo, PADORU PADORU! |
|
|
Edred
гранд-мастер
|
16 июня 2018 г. 14:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
heleknar Вы гляньте на западные рейтинги — там тоже "Экспедиция Тяготение" и "Огненный цикл" лидируют, хотя в переводе Стругацких там их никто не читал. Вот, например, на гудридс: https://www.goodreads.com/search?utf8=%E2...
Так что это просто два лучших произведения автора. Я не говорю о том, что Стругацкие плохо переводили — любой талантливый писатель, хорошо знающий язык, может быть хорошим переводчиком. Но называть их лучшими переводчиками с английского — это перебор.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
Гианэя
активист
|
16 июня 2018 г. 17:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Edred На счет Клемента и Стругацких — видимо да, у нас разные источники, причем я верю и Вам и своему источнику. Мы сейчас судим о давно прошедших днях и о событиях, на которые время наложило свой отпечаток... все мутно, точности нет... Но ладно, я готова признать что со Стругацкими могла ошибиться, но что английский литературный язык сухой для русскоязычных — тут уже меня не переубедить. И потому русское "Суровая госпожа Луна" меня удивляет, издательство добилось своего — привлекло внимание к книге. Нужен талант писателя для переводов с английского, а не просто переводчика, причем переводчик должен быть теме того или иного жанра книгу которого он переводит. Мало того, он обязан быть начитан.
|
|
|
Spacemanjones
философ
|
16 июня 2018 г. 21:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ребята, никого вообще не коробит, что в серии брак был — целый кусок текста в рассказе Шекли удалили (книга Корпорация бессмертие)? Повторю свой вопрос, так как никто до сих пор не ответил: в допечатках (если были) брак убрали? Кстати, в МФ есть этот брак? книгу издали там с другой под одной обложкой, тем кто не знает. И думаю про Стругацких и Клемента лучше таки в личку писать: тут же заходят, смотрят, что в серии происходит, а тут вы невесть о чем разговариваете
|
|
|
Shalalak
авторитет
|
16 июня 2018 г. 21:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Spacemanjones Ребята, никого вообще не коробит, что в серии брак был — целый кусок текста в рассказе Шекли удалили (книга Корпорация бессмертие)?
А какой кусок-то конкретно? Где именно и откуда докуда?
|
––– И вот нашлись те, кто их пожалели. Сняли засовы, открыли двери. Их встретили песни и детский смех. Звери вошли и убили всех. |
|
|
Spacemanjones
философ
|
16 июня 2018 г. 22:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мятеж шлюпки. Начинается так: — Куда мы теперь направляемся? — спросил Грегор. — На воссоединение с флотом Дрома, — сообщила лодка столь уверенно, что друзья стали нервно вглядываться в бескрайние и пустынные воды Трайдента. — Конечно, как только я найду его, — добавила лодка.
цитата
Была поздняя ночь. Грегор и Арнольд сидели в углу каюты, жадно поглощая последний сандвич. Спасательная шлюпка все еще бешено мчалась по волнам; ее электронные органы чувств были настроены. Она разыскивала флот, который существовал на иной планете пять столетий тому назад. — Ты слышал что нибудь об этих дромитах? — поинтересовался Грегор. Арнольд порылся в своей памяти, хранившей массу разнообразнейших фактов, и ответил: — Они не принадлежат к человеческой расе. Продукт эволюции ящеров. Населяли шестую планету маленькой системы, недалеко от Капеллы. Раса исчезла больше века тому назад. — А хгены? — Тоже ящеры, та же история, — Арнольд отыскал в кармане крошку хлеба и отправил ее в рот. — Эта война не имела большого значения. Все участники исчезли, кроме этой шлюпки, очевидно. — А мы? — напомнил Грегор. — Нас, по всей вероятности, считают воинами их планеты. — Он устало вздохнул. — Как ты полагаешь, сумеем мы переубедить эту старую посудину? Арнольд с сомнением покачал головой. — Я не вижу путей. Для этой шлюпки война не кончена. Всю информацию она может обрабатывать, только исходя из этой посылки. — Возможно, она и сейчас нас слушает, — сказал Грегор. — Не думаю. Она не может по-настоящему читать мысли. Ее рецепторы настроены лишь на мысли, обращенные непосредственно к ним. — Йес, сэры, — горько передразнил Грегор, — теперь таких больше не строят! Как ему хотелось, чтобы Джо — Космический старьевщик сейчас попался к нему в руки. — В самом деле, положение довольно интересное, — произнес Арнольд. — Я мог бы сочинить хорошую статью для "Популярной кибернетики". Имеется машина, обладающая почти непогрешимыми приборами для приема всех внешних возбуждений, сигналы, принимаемые ею, преобразуются в действие. Беда лишь в том, что вся логика действий построена для исчезнувших условий. Поэтому можно сказать, что эта машина не что иное, как жертва запрограммированной системы галлюцинаций. Грегор зевнул. — Думаю, шлюпка просто свихнулась, — сказал он довольно грубо. — Факт. Думаю, что самый правильный диагноз — паранойя. Однако это скоро кончится. — Почему? — спросил Грегор. — Это же очевидно, — сказал Арнольд. — Главная задача лодки — сохранить нам жизнь. Значит, она должна нас кормить. Сандвичи кончились, а вся остальная пища находится на острове. Поэтому я предполагаю, что она все же рискнет туда вернуться.
|
|
|
Edred
гранд-мастер
|
16 июня 2018 г. 23:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Spacemanjones Ребята, никого вообще не коробит, что в серии брак был — целый кусок текста в рассказе Шекли удалили (книга Корпорация бессмертие)?
Вы просто опоздали: это обсуждалось года два назад. И никто специально ничего не удалял, текст рассказа воспроизводился по предыдущему изданию "Эксмо", пропуск был и там, и он такой, что без сверки его не заметить.
Когда на форуме на это обратили внимание — текст был восстановлен и при переиздании в МФ рассказ напечатан полностью.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
Гианэя
активист
|
17 июня 2018 г. 07:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Spacemanjones У меня обе серии Азбуки, Вы скажите что именно исчезло — я сверю. Вообще бы нужен полный текст. Сделала три скриншота, правда худого качества, но что было сейчас под рукой. Там все понятно, Вам же не читать, а сравнить. Картинки внизу сообщения. Скрины из книги серии "Мир фантастики" Абсолютное оружие
|
|
|
Spa84
философ
|
|
Spacemanjones
философ
|
17 июня 2018 г. 12:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Гианэя не помню, увы, где там брак. Главное, что начиналось с этого: — "Куда мы теперь направляемся? — спросил Грегор. — На воссоединение с флотом Дрома, — сообщила лодка столь уверенно, что друзья стали нервно вглядываться в бескрайние и пустынные воды Трайдента. — Конечно, как только я найду его, — добавила лодка." Потом идет уже другое предложение
|
|
|