автор |
сообщение |
Karnosaur123
миротворец
|
21 января 2014 г. 19:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
=========================================================== • С 2022 года все анонсы — в авторской колонке • =========================================================== "Издатель Мамонов В.В." специализируется на издании коллекционных малотиражных изданий, богато иллюстрированных лучшими художниками и сочетающих высочайшее качество с доступной ценой. Основное направление — приключения, фантастика, хоррор.
Дорогие любители приключенческого жанра, вы можете поучаствовать в процессе формирования серии своими предложениями как по жанрам, так и по конкретным авторам. Все ваши предложения будут доброжелательно рассмотрены.
Страница издательства на "Фантлабе". (Ранее — "Фаворит"). Мы в живом журнале.
Действующие серии:
- Черные книги
- More fантастики
- Бухта приключений
- Авеню детектива
- Бороться и искать!
- Ветер прерий
"Бухту приключений" открывает роман Пьера Жиффара "Адская война".
цитата СЕРИЯ "БУХТА ПРИКЛЮЧЕНИЙ"
Мы решили создать серию-мечту, в которой собрать по возможности лучшие романы жанра, причем в отличие от других издателей не ограничиваться уже известными знаменитыми романами известных авторов, а открыть новые имена, которые в силу разных обстоятельств были до сих пор неизвестны российскому читателю. Между тем, в Европе и Америке эти авторы давно признаны классиками жанра. Причем, очень часто подобные романы образуют единое целое с иллюстрациями конца XIX-го — начала XX-го века, с которыми они тогда были изданы. И потому все книги серии будут издаваться с полными комплектами иллюстраций.
Кроме того, для каждого тома Павел Парамонов нарисовал цветные форзацы, титулы, контртитулы, шмуцтитулы, колонцифры, заставки, концовки (не только к романам, но и каждому рассказу). И, конечно, великолепные авторские иллюстрации Павла Парамонова.
В серии "Черные Книги" будут, соответственно, издаваться лучшие образцы хоррор-литературы. Особенностью серии является то, что впервые работа над книгами ведется не только с благословения авторов, но и под их личным контролем.
Дорогие друзья! По желанию заказчика возможно отложить книгу на срок до недели. На больший срок книги не откладываются. Наш интернет-магазин подключился к приему платежных карт "Мир".
------- Книги можно заказать в ИНТЕРНЕТ-МАГАЗИНЕ издательства. Или на Озоне
Представитель издательства на форуме — DariaShlegel.
|
––– ...И не орал: «Англичане — свиньи!» Это гадко. Я люблю англичан. Я дружил с Шекспиром, ты знаешь.
|
|
|
|
negrash
миротворец
|
19 января 2016 г. 18:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата apin74 Если всё это не о море, то объясните о чем?
И? У него почти 100 романов. Причем, среди его самых известных несколько колониальных, в том числе об Индии.
|
|
|
apin74
философ
|
19 января 2016 г. 18:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
negrash, я привел вам в пример самые звучные. Из 94 романов там не меньше половины примерно таких: "Простая любовь" (1891), "Светский брак" (1891), "Когда любишь" (1891), "Жена художника" (1894), "То, чего она хотела" (1894), "Те, кто умеют любить" (1895), "Всегда твоя" (1895), "Роман о женщине" (1895), "Любовная ошибка" (1896). "Ангелочек" (1896), "То, что может женщина" (1897) и т.д. — список можно продолжать, он очень длинный. Вполне возможно, есть и "колониальные" романы, только они у него в явном меньшинстве. Впрочем, я без претензий — у каждой книги найдутся свои читатели.
|
|
|
grigoriy
магистр
|
|
negrash
миротворец
|
19 января 2016 г. 19:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата apin74 Вполне возможно, есть и "колониальные" романы, только они у него в явном меньшинстве.
Но чаще всего переиздаются. Впрочем, морские романы у него тоже хорошие.
|
|
|
negrash
миротворец
|
|
grigoriy
магистр
|
|
laapooder
авторитет
|
19 января 2016 г. 22:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ну "Робинзон и Робинзонка" весьма условно морской роман. Море там только в первой главе, ну и часть романа проходит на выброшенном на сушу пароходе.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
negrash
миротворец
|
21 января 2016 г. 17:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Новая рамочка:
"Бороться и искать" — сборник немецких авторов "Под знаменем Трансвааля". В том вошли 2 романа немецких авторов: - Эрнст Нойманн "Под знаменем Трансвааля" - Бруно Гарлепп "В стране золота и алмазов". 8 цветных иллюстраций
|
|
|
DeMorte
авторитет
|
21 января 2016 г. 17:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash В том вошли 2 романа немецких авторов: — Эрнст Нойманн "Под знаменем Трансвааля" — Бруно Гарлепп "В стране золота и алмазов". 8 цветных иллюстраций
Новые переводы или адаптации?
|
––– «Покончим с иллюзиями!» — с этого-то они и начинаются. (Карл Краус) |
|
|
negrash
миротворец
|
21 января 2016 г. 18:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DeMorte Новые переводы или адаптации?
Готовил не я. Шеф ничего не сказал, хотя обычно предупреждает — новый перевод или нет. Поэтому, вероятно, второе.
|
|
|
nikolay.bichehvo
авторитет
|
23 января 2016 г. 13:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
negrash Новая рамочка:
"Бороться и искать" — сборник немецких авторов "Под знаменем Трансвааля". В том вошли 2 романа немецких авторов: — Эрнст Нойманн "Под знаменем Трансвааля" — Бруно Гарлепп "В стране золота и алмазов". 8 цветных иллюстраций
О тематике и авторах этой книги можно прочитать в моей авторской колонке в статье под названием" Свободные буры в свободной стране… О новом сборнике в серии «Бороться и искать!»
Здесь же помещены и другие послесловия к вышедшим романам приключений и фантастики в этой серии, а так же о малоизвестных мастерах этого жанра. С уважением ко Всем,..
|
|
|
negrash
миротворец
|
23 января 2016 г. 13:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата nikolay.bichehvo Здесь же помещены и другие послесловия к вышедшим романам приключений и фантастики в этой серии, а так же о малоизвестных мастерах этого жанра.
|
|
|
anok
авторитет
|
23 января 2016 г. 13:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash Готовил не я. Шеф ничего не сказал, хотя обычно предупреждает — новый перевод или нет. Поэтому, вероятно, второе.
Не пойму ажиотажа насчет новых переводов. Считается, что они априори лучше старых? Для меня переиздание старого дореволюционного перевода это как вторая жизнь книги. Как будто берешь в руки не просто книгу, но историю, задумываешься — кем был переводчик, как видел жизнь в те времена, о чем думал.
|
––– «Вот Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не ужасайся; ибо с тобою Господь, Бог твой, везде, куда ни пойдешь» |
|
|
DSlava
философ
|
23 января 2016 г. 13:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата anok Для меня переиздание старого дореволюционного перевода это как вторая жизнь книги. Как будто берешь в руки не просто книгу, но историю, задумываешься — кем был переводчик, как видел жизнь в те времена, о чем думал.
Зачастую, текст с сокращением и полная отсебятина. Иногда это хорошо, иногда плохо, но уж точно, не то что автор писал.
|
|
|
apin74
философ
|
23 января 2016 г. 13:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
anok, все — повторюсь: все — дореволюционные переводы, которые по работе мне приходилось сверять с оригиналами, были с сокращениями. Другой вопрос: сколь сильно они были сокращены. Если выпала, скажем, 1/10 часть текста — это одно, когда же 1/3 или 1/2 — это совсем другое; словно другую книгу читаешь. Впрочем, это говорит скорее не о квалификации переводчика, а о наличии жесткой цензуры. С советскими дело обстоит гораздо лучше — в большинстве своем они полные и достойного качества.
|
|
|
anok
авторитет
|
23 января 2016 г. 13:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DSlava Зачастую, текст с сокращением и полная отсебятина. Иногда это хорошо, иногда плохо, но уж точно, не то что автор писал.
Не думаю что это может быть справедливо для всех текстов тех времен. Иначе надо признать, что тогда жили люди которые не знали что переводят и не знали что читают.
|
––– «Вот Я повелеваю тебе: будь тверд и мужествен, не страшись и не ужасайся; ибо с тобою Господь, Бог твой, везде, куда ни пойдешь» |
|
|
монтажник 21
магистр
|
23 января 2016 г. 13:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата anok Не думаю что это может быть справедливо для всех текстов тех времен. Иначе надо признать, что тогда жили люди которые не знали что переводят и не знали что читают.
Тут еще дело вот чем: переводы, увы, стареют. Потому что меняется представление о тексте, реалиях, представления о том, как это должно "звучать" на родном языке, меняется стиль, языковые нормы... — много чего Поэтому в любом случае — переводы (вынуждено!) приходится обновлять. Что касается переводов с английского — дореволюционные всегда! хуже тех, что относятся к 1930-м — 1980-м гг. Как, впрочем, и современные — обычно хуже советских
|
|
|
negrash
миротворец
|
23 января 2016 г. 14:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата монтажник 21 дореволюционные всегда! хуже тех, что относятся к 1930-м — 1980-м гг.
Не согласен. Тут зависит от того, кто переводил. Допустим, переводы ряда дореволюционных издательств мне очень нравятся. К примеру, издательства "Копейка". С ними возни меньше, чем с многими новыми переводами. А, вообще, тут всё индивидуально (зависит от личности переводчика). Впрочем, если объективно, то — да, в Советские годы уровень переводов был очень высокий, намного выше, чем и до того, и позже.
|
|
|
монтажник 21
магистр
|
23 января 2016 г. 14:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash Впрочем, если объективно, то — да, в Советские годы уровень переводов был очень высокий, намного выше, чем и до того, и позже.
Вот-вот — о чём и речь А вообще-то я этим (историей худ.перевода) занимаюсь профессионально... так что чуть представляю. Как и в любом деле важен контекст, "планка". До революции она была слишком низка, да и представления, что такое художественный перевод, по сути, еще не было
|
|
|
negrash
миротворец
|
|