автор |
сообщение |
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
|
blakrovland
магистр
|
15 сентября 2019 г. 16:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy Ну, хоть третий роман заново перевели, уже хлеб! а чем был плох перевод Бриловой?
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
Karavaev
авторитет
|
|
dnocturne
философ
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
15 сентября 2019 г. 17:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Выше писал ведь:
цитата Путаница с именами: в первых двух романах девушку/жену главгероя зовут Пэгги, в последнем — Мэгги. Так в оригинале? Учитывая, что во втором романе есть героиня с именем Мэгги, в начале третьего долго пытаешься сообразить, что там у них всех произошло-то между вторым и третьим! :)))
По «Давайте все убьём Констанцию» очень сильное ощущение, что переводчица местами просто не понимала, о чём речь, а редактор всё до конца за ней не подчистил.
Что да, крайне удивляет, учитывая, что это Брилова.
|
|
|
dnocturne
философ
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
15 сентября 2019 г. 18:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
dnocturne Может, так в оригинале? Но, подытоживая, чтобы не ходить по второму кругу, -- как мне кажется: -- вся трилогия требует сквозной редактуры и унификации имён/реалий/названий; -- вычёсывания глупостей типа газели, названной в честь Сетон-Томпсона; -- третий том оставлял впечатление крайне сумбурного -- и я надеюсь, что новый перевод это дело поправил (ЕСЛИ, конечно, дело в переводе, но впечатления от прочтения, увы, были именно таковы).
Трилогия-то отличная, и то, что её переиздают, прекрасно.
|
|
|
dnocturne
философ
|
|
mahasera
гранд-мастер
|
15 сентября 2019 г. 18:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так Мэгги и Пэгги— это сокращённые формы имени Маргарет.
|
––– «Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков |
|
|
dnocturne
философ
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
15 сентября 2019 г. 19:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
mahasera Это-то ясно. Но откуда всплыло разночтение? Может, переводчики в первых двух книгах сделали два разных имени у двух героинь, чтобы не путать читателя, а Брилова этого попросту не учла?.. Но, насколько помню, Мэгги (другая) появляется только во втором романе...
А может, Брэдбери сам запутался или называл жену и так, и так?
|
|
|
mahasera
гранд-мастер
|
15 сентября 2019 г. 19:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vladimir Puziy К сожалению, этих произведений не читала, ничего не могу сказать.
|
––– «Если у тебя есть фонтан, заткни его; дай отдохнуть и фонтану» Козьма Прутков |
|
|
dnocturne
философ
|
15 сентября 2019 г. 19:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Vladimir Puziy А может, Брэдбери сам запутался Вряд ли. Даже если бы такое и случилось, наверняка данную непонятку заметили и устранили редакторы. Да и благодарные читатели скорее всего не стали бы молчать.
Короче говоря, надо читать. Может тогда весь этот сыр-бор с Пэгги/Мэгги станет понятен.
|
|
|
Vladimir Puziy
гранд-мастер
|
15 сентября 2019 г. 19:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Читать в любом случае стоит: по крайней мере первые два романа, имхо, у него отличные! А если вы ещё и увлекаетесь историей американского кинематографа!..
|
|
|
dnocturne
философ
|
|
k-o-r-v-i-n
магистр
|
|
89605167502
магистр
|
|
k-o-r-v-i-n
магистр
|
21 сентября 2019 г. 22:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
если тома будут страниц по 700, я имел ввиду "Человек в картинках" "Нескончаемый дождь" "Р — значит ракета" "Электрическое тело пою!" "К — значит космос" "Лорелея красной мглы" "Воспоминания об убийстве" "Столп огненный"
это то что не издано, хотя многие рассказы из этих сборников уже изданы в ОО. по 3 сборника в том.
|
|
|
wowan
философ
|
21 сентября 2019 г. 22:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата mahasera Так Мэгги и Пэгги— это сокращённые формы имени Маргарет.
Я вот вообще читал один испанский роман, там тетку героини звали Пакита. Ну, Пакита и Пакита... мало ли в Бразилии Педров?.. Но на последних страницах при прохождении пограничного контроля у героини спрашивают, как зовут тетку, к которой вы едете. А она такая -- Франсиска Гарсия. Ну, думаю, опять переводчик напорол. А может и автор. Загадка, однако, глубоко засела у меня в голове, и лишь спустя какое-то время испаноговорящие товарищи просвятили: Пакита, мол, уменьшительно-ласкательное от Франсиски. А мужики-то не знают!
|
|
|
dnocturne
философ
|
22 сентября 2019 г. 08:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
k-o-r-v-i-n, интересно, роман "Из праха восставшие" тоже в собрание войдёт? Хоть он и включает в себя несколько рассказов, пара-тройка которых уже вышла в О-О. А так да, остались только повести да рассказы. Но тут главное не облажаться и избежать повторов. Вся надежда на тех людей, которые занимаются отбором и подборкой произведений для книг серии.
Мне почему-то кажется, что ещё 4 книги выпустят. Возможно будет 10-томное собрание сочинений.
|
|
|