автор |
сообщение |
laapooder
авторитет
|
22 января 2013 г. 10:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А кто читал такую книгу:
Мэллер Отто. Приключения химика. Научно-фантастический рассказ в двух частях: 1. Алхимик. 2. Возвращение с Южного полюса. Москва Университетская типография, Страстной б. 1898г. 300 с. Твердый, владельческий переплет, Уменьшенный 13 х 19 см Малоизвестное научно-фантастическое произведение, в основе которого лежит идея, схожая с идеей изобртения в рассказе А. Конан-Дойла `Открытие Раффлза Хоу`. Но автор `Приключений химика` дает более развернутую и смелую картину будущего.
Просят за неё аж 40 тыщщ.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
Karavaev
авторитет
|
22 января 2013 г. 10:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата laapooder А кто читал такую книгу:
Мне довелось ее полистать. Невзрачная довольно книжица слегка уменьшенного формата. По содержанию не впечатлило. Но редкость, конечно, изрядная. Владелец отрекомендовал ее как белиберду. С его слов: Алхимик научился получать золото и серебро, частично осчастливил мир, а поскольку финансово заматерел — отправился путешествовать. Вроде бы планировались дальнейшие продолжения — но хозяин книги о них ничего не слышал. Гм, ЕМНИП без картинок, но тут я могу и спутать — лет 10 прошло. За достоверность пересказа, естественно, не поручусь. "За что купил".
|
|
|
grigoriy
магистр
|
22 января 2013 г. 10:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата laapooder Мэллер Отто. Приключения химика. Научно-фантастический рассказ в двух частях: 1. Алхимик. 2. Возвращение с Южного полюса. Москва Университетская типография, Страстной б. 1898г. 300 с. Твердый, владельческий переплет, Уменьшенный 13 х 19 см Книги не имею,не читал. Владельца-знаю.-он в Н.Новгороде...Но толку от этого-ноль
|
|
|
laapooder
авторитет
|
|
laapooder
авторитет
|
|
grigoriy
магистр
|
|
laapooder
авторитет
|
22 января 2013 г. 11:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тянет на репринт, я бы сказал Вот только вопрос с "Соней в царстве дива" решу вопрос...
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
sergey_niki
авторитет
|
22 января 2013 г. 16:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
просматриваю Мир приключений 1910-го года, обнаружил в нем роман П.Жиффара "Ледяная могила", фантастический роман, почему-то не занесенный в библиографии.
|
––– Сканирую "Вокруг света" 1886 |
|
|
arnoldsco
магистр
|
22 января 2013 г. 16:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата sergey_niki просматриваю Мир приключений 1910-го года, обнаружил в нем роман П.Жиффара "Ледяная могила", фантастический роман, почему-то не занесенный в библиографии. Никогда о таком не слышал! Очень интересно!
|
|
|
sergey_niki
авторитет
|
22 января 2013 г. 18:13 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Еще не читал, но что-то про приключения на севере, гибель и воскрешение одного героя замороженного семь месяцев во льду. и всего-то надо было сделать пересадку сердца и переливание крови, чтобы "замороженный" начал жить.
|
––– Сканирую "Вокруг света" 1886 |
|
|
Wladdimir
философ
|
22 января 2013 г. 22:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
To Sumу
цитата Переводы в советское время с украинского ( Мыкола Руденко , Бердник , Бережной , Владко) были , по моему , неудачными.Терялась аура произведений . В сказанном, по моему, сплошная зыбкость и неопределенность. Я, конечно, представляю себе (хоть и с трудом) уловимость ауры, и мне все же хотелось бы ходить по более твердой земле...
|
|
|
arnoldsco
магистр
|
22 января 2013 г. 22:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Wladdimir Я, конечно, представляю себе (хоть и с трудом) уловимость ауры, и мне все же хотелось бы ходить по более твердой земле... Мне кажется, я понимаю, что тут имелось в виду. Я частенько сравнивал тексты на украинском и в переводах на русский, и отмечал, что украинский текст как-то мягче, поэтичней, особенно в отношении Бердника и Руденко, да и Смолича. Это заметно и при переводе на украинский зарубежных авторов — Бредбери (кстати, "Марсианские хроники" на украинском вышли чуть раньше, чем на русском), Мерля — "Мальвиль" (кстати, на укр. тоже чуть раньше). Так-что мне кажется, тут несколько неправильно сформулировано — надо говорить не об ауре, это действительно нечто этакое неуловимое, а о поэтичности. Но тут уж связано, думается, с самим языком
|
|
|
milgunv
философ
|
22 января 2013 г. 22:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arnoldsco Но тут уж связано, думается, с самим языком
Самязык — то очень поэтичный. Но поверьте если Бережной писал суконным языком — то он будет суконным что на русском, что на украинском. Бредбери на украинском не читал, хотя, наверное, при хорошем переводчике должно было бы получиться очень хорошо. А вот Мальвиль я впервые прочел именно на украинском и переведен он был куда лучше, чем на русский
|
|
|
arnoldsco
магистр
|
|
arnoldsco
магистр
|
|
milgunv
философ
|
|
hlynin
активист
|
|
grigoriy
магистр
|
|
hlynin
активист
|
23 января 2013 г. 12:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Понял. Я смотрел 1909 г и есть еще две подшивки, которые я не смотрел. Фантастики прилично. Но 2 номера (Уэллс, Война в воздухе) безобразно обрезаны, а в другом номере (тоже Уэллс) я пропустил (или его вырвали) лист, ну и я тормознулся до следующего посещения публички. А вопрос я задавал по поводу того, что в библиографии Вельчинского, кажется, были свалены в кучу три разных издания, а в каталоге-ресурсе журналов этого журнала (изд.1909) я не нашел вообще. Но потом Абросимов сбросил мне в личку инфу по нему и я разобрался и успокоился. Есть, конечно, вопросы, например, Киплинг, Меч Виланда — фантастика, сказка или что еще? Ибо читать долго, есть сомнения — надо ли сканить. Также есть редкие материалы по началу воздухоплавания и проч., что "из первых рук" меня интересует. Так что если что, я Вас помню и буду обрацаться если что. Пока же хочется просмотреть "Изобретатель" с самого начала. Впрочем, там нет поначалу ни фантастики ни космонавтики. Всё очень резко появилось только в 1959. Но просмотреть надо.
|
|
|
vokula
авторитет
|
|