автор |
сообщение |
Geographer
философ
|
15 сентября 2016 г. 13:14 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Сравнил "Тучи". Перевод отличается деталями, но не существенными. Сравните сами.
Книга:
PDF:
Вдруг Галинка пронзительно закричала: — Дженни, Дженни! Дженни вернулась!.. И вправду, на дорожке спокойно сидела Дженни. Блуждая по лугам, она услышала флейту деда и приползла на ее звуки. Черепаха выгля- дела как обычно, и только одна ее лапа так и осталась прозрачной, как стекло. Галинка потащила ее к деду и, смеясь, бросилась его обнимать. — Да, — сказал старик. — Вернулись обе беглянки. Он похлопал Мака по плечу перевязанной рукой. — Ну, дети, — улыбнулся он, — поздравляю вас с дождем! А сей- час идите скорее мыть ваши грязные лапки. Смеясь, Мак и Галинка побежали под водосточную трубу мыть ноги. Вскоре на улице что-то зашумело, и голубой самолетик стрелой опу- стился перед домиком. — Добрый день! — сказал Горный, выходя из «Голубя» вместе с Ролинским. — Мы все же не выдержали и заехали хоть на минутку. — Это вы играли? — спросил профессор, осматривая веселую тол- пу. — Я был бы не прочь потанцевать с Галинкой. — Охотно, — закричала Галинка. — Только верните Дженни пос- леднюю лапу! Харьков, 1935
|
––– Заблуждаются умные. Глупые не заблуждаются, потому что ничего не ищут. В. Шефнер |
|
|
Verne
активист
|
15 сентября 2016 г. 13:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так как вопросов много, в виде исключения связался с издательством "Алконост". Ответ:
"Сайт с новинками и ссылками на хранилища файлов — будет. Выкладывать туда собираемся группами по 10-15 книг. В книге Кулика есть два небольших пропуска. Это примерно две страницы. В самой книге "небольшие сокращения" указаны. Перевод Романовской, конечно, никто не крал и не получал. Перевод наш и сделан с оригинала М. Краснецкой. Выпуск 3 — это повесть М. Романовской "Шахты в небе". Книга в работе. Готовим еще украинскую фантастику".
-----
От себя: тема изд-ва "Алконост" была открыта на форуме в начале недели и до сих пор "ожидает модерации". Все вопросы к модераторам.
|
|
|
laapooder
авторитет
|
|
Verne
активист
|
15 сентября 2016 г. 13:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Geographer
Оригинал ведь один и тот же. Обратите еще внимание на характерную деталь в "книжном" переводе "Алатыря": "Ноги Мака и Галинка сами заплясали..." Такое получается только в одном случае — плохо отредактированного автоматического перевода.
|
|
|
AltX
философ
|
|
Geographer
философ
|
15 сентября 2016 г. 13:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verne Оригинал ведь один и тот же. Обратите еще внимание на характерную деталь в "книжном" переводе "Алатыря": "Ноги Мака и Галинка сами заплясали..." Такое получается только в одном случае — плохо отредактированного автоматического перевода. :-D По той странице, что я сравнивал, Ваш перевод понравился мне больше, спасибо! Он как-то живее.
|
––– Заблуждаются умные. Глупые не заблуждаются, потому что ничего не ищут. В. Шефнер |
|
|
fortunato
авторитет
|
15 сентября 2016 г. 13:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
От имени издательства Salamandra P.V.V. присоединяюсь к приветствиям!
И насчет того, что говорит Stax:
цитата stax Что-то радости по этому поводу у меня нет... Мало нам Саламандры, что ли? ... электронки штамповать каждый может...
Дело обстоит ровно наоборот. Штамповать коммерческие издания может каждый. Недаром новоиспеченные издатели их в последнее время плодятся как грибы. А потратить собственные средства, силы, время, деньги на раздобывание текстов, оцифровку, перевод, редактуру и подготовку качественного и бесплатного электронного издания может далеко не каждый (я говорю не об одной-двух случайных книжках или сканах, а о стабильной издательской деятельности). Например, на Фантлабе таких единицы. Сравните количество издателей бесплатных электронных книг и коммерсантов и убедитесь сами.
|
|
|
arnoldsco
магистр
|
15 сентября 2016 г. 13:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verne Такое получается только в одном случае — плохо отредактированного автоматического перевода. Не надо высказывать то, в чем не разбираетесь. Никакого "автоматического перевода" не было. А именно так наиболее близко к стилю оригинала. Делался перевод, а не пересказ
|
|
|
Петров Эдуард
магистр
|
|
Bonsai
миротворец
|
15 сентября 2016 г. 14:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verne "Ноги Мака и Галинка сами заплясали..."
цитата arnoldsco А именно так наиболее близко к стилю оригинала
Не знаю как там в первоисточнике. Но в русском языке имеется достаточно "устойчивое выражение" — "пустились в пляс", сами. Зачем тиражировать убогость?
Verne Спасибо за ответ.
|
––– – Мне скучно, бес. – Что делать, Фауст? © А.С. Пушкин |
|
|
Bonsai
миротворец
|
|
Verne
активист
|
15 сентября 2016 г. 14:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arnoldsco Не надо высказывать то, в чем не разбираетесь.
Разбираюсь.
Автоматический перевод Гугла:
Ах, как радостно играл дедушка! .. Ну, просто нельзя было удержаться! И ноги Мака и Галинки сами заплясали, и дети пошли к деду в радостном танце. Вдруг Галинка пронзительно закричала: - Дженни, Дженни! Вернулась Дженни! .. Действительно, на дорожке спокойно сидела Дженни. Блуждая полями, она услышала деда флейту и приползла на ее звуки. Черепаха имела обычный вид, но одна лапа ее так и осталась прозрачной, как стекло. Галинка потащила ее к деду и смеясь бросилась его обнимать. - Да, — сказал старик. — Вернулись обе беглянки. Он похлопал завязанной рукой Мака по плечу. - Ну, дети, — улыбнулся он, — поздравляю вас с дождем! А сейчас идите скорее мыть ваши грязные лапки. Смеясь, Мак и Галинка побежали под желоб мыть ноги. Когда это на улице перед домом что-то зашумело, и голубой самолетик стрелой спустился перед домиком. - Добрый день! — Сказал горения, исходя из "Голубая" вместе с Ролинский. Мы же не выдержали и заехали хоть на минутку. - Вы играли? — Спросил профессор, осматривая веселый группу. — Я бы не прочь с Галинкой потанцевать. - Охотно, — закричала Галинка. — Только верните Дженни последнюю лапу!
"Книжный" перевод:
Ах, как радостно играл дедушка!.. Ну, просто нельзя было удержаться! И ноги Мака и Галинка сами заплясали, и дети пошли к деду в радостном танце. Вдруг Галинка пронзительно закричала: — Дженни, Дженни! Вернулась Дженни!.. Действительно, на дорожке спокойно сидела Дженни. Блуждая полями, она услышала флейту деда и приползла на ее звуки. Черепаха имела обычный вид, но одна лапа ее так и осталась прозрачной, как стекло. Галинка потащила ее к деду и, смеясь бросилась его обнимать. — Ага, — сказал старик. — Вернулись обе беглянки. Он похлопал завязанной рукой Мака по плечу. — Ну, дети, — улыбнулся он, — поздравляю вас с дождем! А сейчас идите скорее мыть ваши замызганные лапки. Смеясь, Мак и Галинка побежали под желоб мыть ноги. В это время на улице перед домом что-то зашумело, и гоубой самолетик стрелой спустился перед домиком. — Добрый день! — сказал Горный, выходя из «Голубя» вместе с Ролинским. Мы все же не выдержали и заехали хоть на минутку. — Вы играли? — спросил профессор, оглядывая веселую компанию. — Я бы не прочь с Галинкой потанцевать. — Охотно, — закричала Галинка. — Только верните Дженни последнюю лапу!
"Редактура" состоит в замене слова "грязные" на слово "замызганные". Неужели "завязанная" (???) рука и "желоб", "имела обычный вид" или порядок слов "вернулась Дженни" — это нормально? Ничуть. Это следы автоматического перевода.
Сравним перевод "Алконоста":
Ах, как радостно играл дедушка!.. Ну, просто нельзя было удержаться! Ноги Мака и Галинки сами пустились в пляс, и дети двинулись вокруг деда в радостном танце. Вдруг Галинка пронзительно закричала: — Дженни, Дженни! Дженни вернулась!.. И вправду, на дорожке спокойно сидела Дженни. Блуждая по лугам, она услышала флейту деда и приползла на ее звуки. Черепаха выглядела как обычно, и только одна ее лапа так и осталась прозрачной, как стекло. Галинка потащила ее к деду и, смеясь, бросилась его обнимать. — Да, — сказал старик. — Вернулись обе беглянки. Он похлопал Мака по плечу перевязанной рукой. — Ну, дети, — улыбнулся он, — поздравляю вас с дождем! А сейчас идите скорее мыть ваши грязные лапки. Смеясь, Мак и Галинка побежали под водосточную трубу мыть ноги. Вскоре на улице что-то зашумело, и голубой самолетик стрелой опустился перед домиком. — Добрый день! — сказал Горный, выходя из «Голубя» вместе с Ролинским. — Мы все же не выдержали и заехали хоть на минутку. — Это вы играли? — спросил профессор, осматривая веселую толпу. — Я был бы не прочь потанцевать с Галинкой. — Охотно, — закричала Галинка. — Только верните Дженни последнюю лапу!
|
|
|
Geographer
философ
|
15 сентября 2016 г. 14:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата печатная книга И ноги Мака и Галинка
цитата электронка Ноги Мака и Галинки
Ну и да, завязанная рука..., "Вы играли?" вместо "Это вы играли?" и прочие мелочи...
|
––– Заблуждаются умные. Глупые не заблуждаются, потому что ничего не ищут. В. Шефнер |
|
|
Bonsai
миротворец
|
|
stax
гранд-мастер
|
15 сентября 2016 г. 14:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата fortunato новоиспеченные издатели в последнее время плодятся как грибы.
Кстати, это тоже не радует. Прямо алфавит пошли осваивать, начиная с А: Алатырь, Арктида, Алконост... Дальше Б, В.. и т.д. И в основном "рамки". Тихое сумасшествие...
|
––– Один видит лужу, а другой - звезды, которые в ней отражаются... |
|
|
Verne
активист
|
15 сентября 2016 г. 14:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Еще пример.
В тексте "коли це" что-то зашумело. Автопереводчик не знает, что это, и ставит "Когда это". "Алатырь" тоже не знает, и ставит "в это время", руководствуясь автопереводом. А это — "вдруг". "Алконост" ставит "вскоре". Понятно почему: "вдруг" только что было.
Фрагмент на украинском: Ах, як радісно грав дідусь!.. Ну, просто не можна було втриматись! І ноги Мака й Галинки самі затанцювали, і діти пішли до діда у радісному танку. Раптом Галинка пронизливо закричала: - Дженні, Дженні! Повернулася Дженні!.. Справді, на доріжці спокійно сиділа Дженні. Блукаючи ланами, вона почула дідову флейту і приповзла на її звуки. Черепаха мала звичайний вигляд, але одна лапа її так і лишилась прозорою, як скло. Галинка потягла її до діда і сміючись кинулась його обнімати. - Еге, — сказав дід. — Повернулись обидві втікачки. Він поплескав зав’язаною рукою Мака по плечу. - Ну, діти, — посміхнувся він, — вітаю вас з дощем! А зараз ідіть мерщій мити ваші замурзані лапки. Сміючись, Мак і Галинка побігли під ринву мити ноги. Коли це на вулиці перед будинком щось зашуміло, і блакитний літачок стрілою спустився перед будиночком. - Добридень! — сказав Горінні, виходячи з “Голуба” разом з Ролінським. Ми таки не витримали і заїхали хоч на хвилинку. - Ви грали? — запитав професор, оглядаючи веселий гурт. — Я б не від того, щоб з Галинкою потанцювати. - Охоче, — закричала Галинка. — Тільки поверніть Дженні останню лапу!
Вообще Романовская пишет ужасно. Лично я ее бы не переводил и не издавал. Дело хозяйское.
|
|
|
milgunv
философ
|
|
Bonsai
миротворец
|
15 сентября 2016 г. 15:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verne Вообще Романовская пишет ужасно. Лично я ее бы не переводил и не издавал.
Зато дирижабль на обложке — классный!
|
––– – Мне скучно, бес. – Что делать, Фауст? © А.С. Пушкин |
|
|
andynick
магистр
|
15 сентября 2016 г. 15:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Молодцы "Алконост"! Аравильный курс выбрали, пусть у читателей будет выбор, а ведь по приведенному фрагменту, перевод более литературный, не коробит слух.
|
|
|
Victor31
философ
|
15 сентября 2016 г. 15:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата arnoldsco Не надо высказывать то, в чем не разбираетесь. Никакого "автоматического перевода" не было. А именно так наиболее близко к стилю оригинала. Делался перевод, а не пересказ
Ага, Google Translate не было, была услуга от "Школы переводчиков Гуглэнко".
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|