Фантастический раритет ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. »

Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года.

 автор  сообщение


философ

Ссылка на сообщение 15 сентября 2016 г. 13:14  
Сравнил "Тучи". Перевод отличается деталями, но не существенными. Сравните сами.

Книга:


PDF:

Вдруг Галинка пронзительно закричала:
— Дженни, Дженни! Дженни вернулась!..
И вправду, на дорожке спокойно сидела Дженни. Блуждая по лугам,
она услышала флейту деда и приползла на ее звуки. Черепаха выгля-
дела как обычно, и только одна ее лапа так и осталась прозрачной, как
стекло. Галинка потащила ее к деду и, смеясь, бросилась его обнимать.
— Да, — сказал старик. — Вернулись обе беглянки.
Он похлопал Мака по плечу перевязанной рукой.
— Ну, дети, — улыбнулся он, — поздравляю вас с дождем! А сей-
час идите скорее мыть ваши грязные лапки.
Смеясь, Мак и Галинка побежали под водосточную трубу мыть ноги.
Вскоре на улице что-то зашумело, и голубой самолетик стрелой опу-
стился перед домиком.
— Добрый день! — сказал Горный, выходя из «Голубя» вместе с
Ролинским. — Мы все же не выдержали и заехали хоть на минутку.
— Это вы играли? — спросил профессор, осматривая веселую тол-
пу. — Я был бы не прочь потанцевать с Галинкой.
— Охотно, — закричала Галинка. — Только верните Дженни пос-
леднюю лапу!
Харьков, 1935
–––
Заблуждаются умные. Глупые не заблуждаются, потому что ничего не ищут.
В. Шефнер


активист

Ссылка на сообщение 15 сентября 2016 г. 13:23  
Так как вопросов много, в виде исключения связался с издательством "Алконост". Ответ:

"Сайт с новинками и ссылками на хранилища файлов — будет. Выкладывать туда собираемся группами по 10-15 книг. В книге Кулика есть два небольших пропуска. Это примерно две страницы. В самой книге "небольшие сокращения" указаны. Перевод Романовской, конечно, никто не крал и не получал. Перевод наш и сделан с оригинала М. Краснецкой. Выпуск 3 — это повесть М. Романовской "Шахты в небе". Книга в работе. Готовим еще украинскую фантастику".

-----

От себя: тема изд-ва "Алконост" была открыта на форуме в начале недели и до сих пор "ожидает модерации". Все вопросы к модераторам.


авторитет

Ссылка на сообщение 15 сентября 2016 г. 13:32  

цитата Bonsai

Хотя, было бы достаточно страницы — здесь.

А она есть.
https://fantlab.ru/publisher6640
:-)))
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


активист

Ссылка на сообщение 15 сентября 2016 г. 13:33  
Geographer

Оригинал ведь один и тот же. Обратите еще внимание на характерную деталь в "книжном" переводе "Алатыря": "Ноги Мака и Галинка сами заплясали..." Такое получается только в одном случае — плохо отредактированного автоматического перевода. :-D


философ

Ссылка на сообщение 15 сентября 2016 г. 13:35  
Verne
Издательство "Алконост" только приветствую:cool!:
Напишите каких страниц не хватает в книге Кулика и я отсканирую и вышли эти страницы.
:beer:


философ

Ссылка на сообщение 15 сентября 2016 г. 13:41  

цитата Verne

Оригинал ведь один и тот же. Обратите еще внимание на характерную деталь в "книжном" переводе "Алатыря": "Ноги Мака и Галинка сами заплясали..." Такое получается только в одном случае — плохо отредактированного автоматического перевода. :-D
По той странице, что я сравнивал, Ваш перевод понравился мне больше, спасибо! Он как-то живее. :beer:
–––
Заблуждаются умные. Глупые не заблуждаются, потому что ничего не ищут.
В. Шефнер


авторитет

Ссылка на сообщение 15 сентября 2016 г. 13:54  
От имени издательства Salamandra P.V.V. присоединяюсь к приветствиям!
:beer:

И насчет того, что говорит Stax:

цитата stax

Что-то радости по этому поводу у меня нет... Мало нам Саламандры, что ли? ... электронки штамповать каждый может...


Дело обстоит ровно наоборот. Штамповать коммерческие издания может каждый. Недаром новоиспеченные издатели их в последнее время плодятся как грибы. А потратить собственные средства, силы, время, деньги на раздобывание текстов, оцифровку, перевод, редактуру и подготовку качественного и бесплатного электронного издания может далеко не каждый (я говорю не об одной-двух случайных книжках или сканах, а о стабильной издательской деятельности). Например, на Фантлабе таких единицы. Сравните количество издателей бесплатных электронных книг и коммерсантов и убедитесь сами.


магистр

Ссылка на сообщение 15 сентября 2016 г. 13:55  

цитата Verne

Такое получается только в одном случае — плохо отредактированного автоматического перевода.
Не надо высказывать то, в чем не разбираетесь. Никакого "автоматического перевода" не было. А именно так наиболее близко к стилю оригинала. Делался перевод, а не пересказ


магистр

Ссылка на сообщение 15 сентября 2016 г. 14:11  
Verne, спасибо.


миротворец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2016 г. 14:21  

цитата Verne

"Ноги Мака и Галинка сами заплясали..."

цитата arnoldsco

А именно так наиболее близко к стилю оригинала

Не знаю как там в первоисточнике. Но в русском языке имеется достаточно "устойчивое выражение" — "пустились в пляс", сами. :-) Зачем тиражировать убогость?

Verne
Спасибо за ответ.
–––
– Мне скучно, бес.
– Что делать, Фауст? © А.С. Пушкин


миротворец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2016 г. 14:28  

цитата laapooder

А она есть.

Вот и славно. :-)
–––
– Мне скучно, бес.
– Что делать, Фауст? © А.С. Пушкин


активист

Ссылка на сообщение 15 сентября 2016 г. 14:30  

цитата arnoldsco

Не надо высказывать то, в чем не разбираетесь.


Разбираюсь.

Автоматический перевод Гугла:

Ах, как радостно играл дедушка! .. Ну, просто нельзя было удержаться! И ноги Мака и Галинки сами заплясали, и дети пошли к деду в радостном танце.
Вдруг Галинка пронзительно закричала:
- Дженни, Дженни! Вернулась Дженни! ..
Действительно, на дорожке спокойно сидела Дженни. Блуждая полями, она услышала деда флейту и приползла на ее звуки. Черепаха имела обычный вид, но одна лапа ее так и осталась прозрачной, как стекло. Галинка потащила ее к деду и смеясь бросилась его обнимать.
- Да, — сказал старик. — Вернулись обе беглянки.
Он похлопал завязанной рукой Мака по плечу.
- Ну, дети, — улыбнулся он, — поздравляю вас с дождем! А сейчас идите скорее мыть ваши грязные лапки.
Смеясь, Мак и Галинка побежали под желоб мыть ноги. Когда это на улице перед домом что-то зашумело, и голубой самолетик стрелой спустился перед домиком.
- Добрый день! — Сказал горения, исходя из "Голубая" вместе с Ролинский. Мы же не выдержали и заехали хоть на минутку.
- Вы играли? — Спросил профессор, осматривая веселый группу. — Я бы не прочь с Галинкой потанцевать.
- Охотно, — закричала Галинка. — Только верните Дженни последнюю лапу!

"Книжный" перевод:

Ах, как радостно играл дедушка!.. Ну, просто нельзя было удержаться! И ноги Мака и Галинка сами заплясали, и дети пошли к деду в радостном танце. Вдруг Галинка пронзительно закричала:
— Дженни, Дженни! Вернулась Дженни!..
Действительно, на дорожке спокойно сидела Дженни.
Блуждая полями, она услышала флейту деда и приползла на ее звуки. Черепаха имела обычный вид, но одна лапа ее так и осталась прозрачной, как стекло. Галинка потащила ее к деду и, смеясь бросилась его обнимать.
— Ага, — сказал старик. — Вернулись обе беглянки.
Он похлопал завязанной рукой Мака по плечу.
— Ну, дети, — улыбнулся он, — поздравляю вас с дождем! А сейчас идите скорее мыть ваши замызганные лапки.
Смеясь, Мак и Галинка побежали под желоб мыть ноги. В это время на улице перед домом что-то зашумело, и гоубой самолетик стрелой спустился перед домиком.
— Добрый день! — сказал Горный, выходя из «Голубя» вместе с Ролинским. Мы все же не выдержали и заехали хоть на минутку.
— Вы играли? — спросил профессор, оглядывая веселую компанию. — Я бы не прочь с Галинкой потанцевать.
— Охотно, — закричала Галинка. — Только верните Дженни последнюю лапу!

"Редактура" состоит в замене слова "грязные" на слово "замызганные". Неужели "завязанная" (???) рука и "желоб", "имела обычный вид" или порядок слов "вернулась Дженни" — это нормально? Ничуть. Это следы автоматического перевода.

Сравним перевод "Алконоста":

Ах, как радостно играл дедушка!.. Ну, просто нельзя было удержаться! Ноги Мака и Галинки сами пустились в пляс, и дети двинулись вокруг деда в радостном танце.
Вдруг Галинка пронзительно закричала:
— Дженни, Дженни! Дженни вернулась!..
И вправду, на дорожке спокойно сидела Дженни. Блуждая по лугам, она услышала флейту деда и приползла на ее звуки. Черепаха выглядела как обычно, и только одна ее лапа так и осталась прозрачной, как стекло. Галинка потащила ее к деду и, смеясь, бросилась его обнимать.
— Да, — сказал старик. — Вернулись обе беглянки.
Он похлопал Мака по плечу перевязанной рукой.
— Ну, дети, — улыбнулся он, — поздравляю вас с дождем! А сейчас идите скорее мыть ваши грязные лапки.
Смеясь, Мак и Галинка побежали под водосточную трубу мыть ноги.
Вскоре на улице что-то зашумело, и голубой самолетик стрелой опустился перед домиком.
— Добрый день! — сказал Горный, выходя из «Голубя» вместе с Ролинским. — Мы все же не выдержали и заехали хоть на минутку.
— Это вы играли? — спросил профессор, осматривая веселую толпу. — Я был бы не прочь потанцевать с Галинкой.
— Охотно, — закричала Галинка. — Только верните Дженни последнюю лапу!


философ

Ссылка на сообщение 15 сентября 2016 г. 14:35  

цитата печатная книга

И ноги Мака и Галинка

цитата электронка

Ноги Мака и Галинки


Ну и да, завязанная рука..., "Вы играли?" вместо "Это вы играли?" и прочие мелочи...
–––
Заблуждаются умные. Глупые не заблуждаются, потому что ничего не ищут.
В. Шефнер


миротворец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2016 г. 14:36  
Geographer :-)

Verne а как этот фрагмент выглядит на "незалежном" языке?
–––
– Мне скучно, бес.
– Что делать, Фауст? © А.С. Пушкин


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 сентября 2016 г. 14:45  

цитата fortunato

новоиспеченные издатели в последнее время плодятся как грибы.

Кстати, это тоже не радует. Прямо алфавит пошли осваивать, начиная с А: Алатырь, Арктида, Алконост... Дальше Б, В.. и т.д.
И в основном "рамки". Тихое сумасшествие...
–––
Один видит лужу, а другой - звезды, которые в ней отражаются...


активист

Ссылка на сообщение 15 сентября 2016 г. 14:48  
Еще пример.

В тексте "коли це" что-то зашумело. Автопереводчик не знает, что это, и ставит "Когда это". "Алатырь" тоже не знает, и ставит "в это время", руководствуясь автопереводом. А это — "вдруг". "Алконост" ставит "вскоре". Понятно почему: "вдруг" только что было.

Фрагмент на украинском:
Ах, як радісно грав дідусь!.. Ну, просто не можна було втриматись! І ноги Мака й Галинки самі затанцювали, і діти пішли до діда у радісному танку.
Раптом Галинка пронизливо закричала:
- Дженні, Дженні! Повернулася Дженні!..
Справді, на доріжці спокійно сиділа Дженні. Блукаючи ланами, вона почула дідову флейту і приповзла на її звуки. Черепаха мала звичайний вигляд, але одна лапа її так і лишилась прозорою, як скло. Галинка потягла її до діда і сміючись кинулась його обнімати.
- Еге, — сказав дід. — Повернулись обидві втікачки.
Він поплескав зав’язаною рукою Мака по плечу.
- Ну, діти, — посміхнувся він, — вітаю вас з дощем! А зараз ідіть мерщій мити ваші замурзані лапки.
Сміючись, Мак і Галинка побігли під ринву мити ноги. Коли це на вулиці перед будинком щось зашуміло, і блакитний літачок стрілою спустився перед будиночком.
- Добридень! — сказав Горінні, виходячи з “Голуба” разом з Ролінським. Ми таки не витримали і заїхали хоч на хвилинку.
- Ви грали? — запитав професор, оглядаючи веселий гурт. — Я б не від того, щоб з Галинкою потанцювати.
- Охоче, — закричала Галинка. — Тільки поверніть Дженні останню лапу!

Вообще Романовская пишет ужасно. Лично я ее бы не переводил и не издавал. Дело хозяйское.


философ

Ссылка на сообщение 15 сентября 2016 г. 14:54  

цитата arnoldsco

Романовская М. Обузданные тучи

Вообще-т я всегда полагал что правильным переводом будет "Взнузданные тучи" 8:-0


миротворец

Ссылка на сообщение 15 сентября 2016 г. 15:06  

цитата Verne

Вообще Романовская пишет ужасно. Лично я ее бы не переводил и не издавал.

Зато дирижабль на обложке — классный! :-)
–––
– Мне скучно, бес.
– Что делать, Фауст? © А.С. Пушкин


магистр

Ссылка на сообщение 15 сентября 2016 г. 15:07  
Молодцы "Алконост"! Аравильный курс выбрали, пусть у читателей будет выбор, а ведь по приведенному фрагменту, перевод более литературный, не коробит слух.


философ

Ссылка на сообщение 15 сентября 2016 г. 15:09  

цитата arnoldsco

Не надо высказывать то, в чем не разбираетесь. Никакого "автоматического перевода" не было. А именно так наиболее близко к стилю оригинала. Делался перевод, а не пересказ


Ага, Google Translate не было, была услуга от "Школы переводчиков Гуглэнко".
–––
"Сумерки, осень и бешеный дождь,
Я подошёл и спросил - что ты ждёшь."

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. »

 
  Новое сообщение по теме «Фантастический раритет. Фантастика до 1940 года. »
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх