автор |
сообщение |
Veronika
миродержец
|
|
|
makar-g
философ
|
|
монтажник 21
магистр
|
3 мая 2020 г. 19:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
wolf66 В моем варианте так (самое начало 3-й главы): Не говоря более ни слова своему спутнику, сеньор Перкинс последовал за ним к главному люку; они стали спускаться по тёмному трапу и вскоре очутились на второй палубе.
|
|
|
монтажник 21
магистр
|
3 мая 2020 г. 19:42 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
makar-g Спасибо за рекламу Брет Гарт (2 том поздних произведений) роман и + еще три текста — находится в типографии — до конца мая должен появиться. Иллюстрации к роману John Bernard Partridge (19 штук), В основу данной публикации лег единственный полный перевод (У "Терры" сокращен вполовину) Владимирова — он сверен с оригиналом, дополнен, отредактирован, приведен в соответствии с нормами совр. русского языка
|
|
|
ffzm
гранд-мастер
|
3 мая 2020 г. 19:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата laapooder цитата ffzm
А что такое "Последняя авантюра Буссенара"?
Роман Е. Трепетовой.
цитата Ольховский Книга Е. В. Трепетовой о жизни и творчестве Л. Буссенара. По сути — научно-популярный биографический труд, по форме — авантюрный роман (эдакий литературоведческий детектив).
Спасибо. Молодец Трепетова, обязательно приобрету её книгу, если конечно будет издана.
|
|
|
makar-g
философ
|
3 мая 2020 г. 20:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
монтажник 21 Есть такая поговорка: переводы стареют, а оригиналы нет, — но это просто красивая фраза, если вспомнить, например, "Слово о полку..." Согласитесь, Андрей Борисович, что есть свое очарование в переводах, состарившихся вместе с оригиналом и хранящих дух того же времени. А если от него избавляться, то получается такая странная вещь как перевод с русского на русский. Тогда уж с английского и переводить... А что, в Пантелеевском издании был все же полный перевод? Почему тогда Вы про свой перевод говорите "дополнен"?
|
|
|
монтажник 21
магистр
|
3 мая 2020 г. 20:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата makar-g есть свое очарование в переводах, состарившихся вместе с оригиналом и хранящих дух того же времени Очарование в другом — чтобы перевод звучал как текст из эпохи писателя, но не было препятствий (в виде невыносимой и ненужной архаики) для современного читателя.цитата makar-g свой перевод я бы не назвал его своим хотя работа проделана огромная.цитата makar-g "дополнен" да — дополнен — у Владимирова есть лакуны. Чем вызваны — не знаю. Но они есть — потому и дополненцитата makar-g получается такая странная вещь как перевод с русского на русский да уж — это — странно. Текст сверялся с оригиналом: он доступен на гутенберге. Кстати, надеюсь, вы не отрицаете необходимость редактирования — любого ! — текста? Для меня же куда интереснее — как оказалось! — были прототипы и идея романа: потому и статью написал — жаль место мало осталось. Но я потом — побольше напишу — где-нибудь
|
|
|
Шамбала
активист
|
|
makar-g
философ
|
4 мая 2020 г. 05:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
монтажник 21 Прототипы литературные или исторические? Интересно, если исторические! Вы в своей колонке напишите — и реклама книжке будет и место неограничено.
|
|
|
Авантюрист
авторитет
|
4 мая 2020 г. 10:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
makar-g. Отношение к тому, что Вы пишите, по поводу старых, неполных, дореволюционных переводов, двойственное. С одной стороны, вроде бы, лучше знать правду, какой бы жестокой она ни была. А с другой стороны — меньше знаешь — крепче спишь! Ну вот узнали мы, что старый перевод "Нады" неполный, и что? Надеяться на то, что какое- нибудь доступное,"народное" издательство его издаст в полном варианте — безосновательно. "Вече"его переиздавать вряд ли станет, "Азбуке" сейчас вообще не до того. Какая — нибудь микротиражка издаст за 2500-3000? Ну и для кого? Получается, как у А.П.Чехова в рассказе "Жалобная книга" — Лопай, что дают! К тому же, из-за этой "треклятой "пандемии" мы похоже ещё очень, очень долго вообще ничего нового не увидим. Да, с просветительской точки зрения, всё, что Вы пишите, безумно интересно, но практически, к сожалению, для нас, простых читателей, получается: "Как ни кинь — всё клин!"
|
|
|
Mike66
миротворец
|
|
makar-g
философ
|
4 мая 2020 г. 10:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Авантюрист Да я ведь как раз ДОПОЛНЕННЫЙ перевод выложил — читайте! Или он так плох, что Вы даже посмотреть не хотите? А Ласточка — от и до — новый полный перевод на Проза.ру лежит, никому не мешает. На что Вы обижаетесь? Чем я виноват? Или Вы читаете только то, за что с вас деньги взяли?
|
|
|
makar-g
философ
|
4 мая 2020 г. 11:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Mike66 Спасибо за подсказку! А может раскроете тайну, какие ещё три рассказа будут в вашей книжке? Может, будет тот, из которого Волошин имя Черубина позаимствовал? Давно хотел полюбопытствовать
|
|
|
Авантюрист
авторитет
|
4 мая 2020 г. 11:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я ни на что не обижаюсь. Просто дело в том, что я не только читатель, а и коллекционер. для меня главное иметь книгу с полным переводом вживую! А это практически невозможно, о чём я и говорил. А так, я весь материал,Вами предоставленный прочитал, за что премного Вам благодарен.
|
|
|
монтажник 21
магистр
|
|
makar-g
философ
|
|
makar-g
философ
|
4 мая 2020 г. 11:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Авантюрист Извините меня за некоторую резкость тона предыдущего поста, Вам адресованного. Я не понял, что Вы имели в виду книжку как физический объект. Ну, можно распечатать pdf в режиме 'буклет' тетрадками и переплести их. Это не сарказм, сам я так и делаю
|
|
|
Mike66
миротворец
|
|
Шамбала
активист
|
4 мая 2020 г. 14:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mike66 Шамбала А кто такой Андрейчук? Это наш известный возлюбленный ( и мой тоже) автор — писатель и литератор Андрей Борисович Танасейчук, помогающий(?) издавать в "рамке" "Роковая верёвка" Рида, потом — ( ЖЗЛ о М.РИде, и других).А теперь вот Брет Гарт.
|
|
|
wolf66
философ
|
|
Шамбала
активист
|
4 мая 2020 г. 14:27 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mike66 Mike66 Мисс Монтгомери — Ада Айзекс Менкен- это,кажется, жена М.Рида... Ну, вот : я ещё с деменции обозвал фамилию АБТ- Танасейчук! Есть же фамилии!
|
|
|