автор |
сообщение |
Veronika
миродержец
|
|
|
Lokh
новичок
|
23 октября 2019 г. 09:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Авантюристу: В данном собрании я не нашёл нескольких миниатюр (рассказов) уже ранее опубликованных, Например: "Канареечный мастер", "Чекита", "В очереди за картошкой" и т. д. Я думаю их около десятка. А так же нет достаточно большого количества ранних произведений периода 1949-1954 годов. Если собрание сочинений заявлено как полное, то должны быть помещены ВСЕ художественные произведения. Не стоит забывать, также, о романах, которые автор перерабатывал от издания к изданию, например: "Париж на три часа", "Реквием каравану..." и т. д. И ещё, я говорю только о РАНЕЕ ОПУБЛИКОВАННЫХ произведениях, не опубликованное я не рассматриваю.
|
|
|
stratus
авторитет
|
23 октября 2019 г. 13:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В аннотации очередного нового тома Жюль Верн "Жангада" написано: "...исправлены многие недочеты всех предыдущих русских изданий." А что это значит конкретно — в сравнений, например, с вот этим недавним изданием от Альфа-книги ? https://fantlab.ru/edition115372 Раньше он что, издавался в сокращённом виде?
|
|
|
Авантюрист
авторитет
|
23 октября 2019 г. 14:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Lokh Так каких конкретно ранних произведений периода 1949- 1954 годов нет в 12-ти томнике Пикуля? Что касается миниатюр, то не исключено, что они могли пройти под другим названием. Ведь даже роман "Каждому своё", если не ошибаюсь, имеет другое название -"Под шелест знамён" Проверить наличие всех миниатюр на предмет полноты — к сожалению не имею возможности, так как в своё время упустил том "Крейсера". Моонзунд"."Миниатюры" Пришлось брать этот том в "Избранном", а он без Миниатюр.
|
|
|
Авантюрист
авторитет
|
23 октября 2019 г. 14:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Stratus цитата:"Раньше, он что издавался в сокращённом виде?"
Вполне возможно, что и так. Ведь даже считавшийся эталоном классический перевод "Последних из могикан" Купера, Чистяковой-Вер, оказался неполным. Почему с Ж.Верном такого быть не может? Издадут — проверим и оценим. Кстати у меня есть такая книга от "Альфы" Перевод "Михаила Строгова" в ней — просто ужасен. ИМХО. Скоро он тоже, как и "Жангада" должен выйти в "Вече" Поглядим, что будет у них.
|
|
|
LeaF.AVF
новичок
|
|
apin74
философ
|
23 октября 2019 г. 16:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
LeaF.AVF, без сокращений? Уже третий и четвертый абзац первой главы полностью отсутствуют.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Mais, suivant quelle loi ces lettres avaient-elles été réunies ? Seul, cet homme eût pu le dire. En effet, il en est de ces langages chiffrés comme des serrures des coffres-forts modernes : ils se défendent de la même façon. Les combinaisons qu’ils présentent se comptent par milliards, et la vie d’un calculateur ne suffirait pas à les énoncer. Il faut le « mot » pour ouvrir le coffre de sûre-té ; il faut le « chiffre » pour lire un cryptogramme de ce genre. Aussi, on le verra, celui-ci devait résister aux tentatives les plus ingénieuses, et cela, dans des circonstances de la plus haute gravité.
L’homme qui venait de relire ce document n’était qu’un simple capitaine des bois.
Да и первый — это вольный пересказ первых двух абзацев оригинального текста. Дальше вольный пересказ продолжается. .... Последнее предложение романа тоже отсутствует: « À une lettre près, disait-il ! Lina, Liane, n’est-ce pas la même chose ? » "Всего-то одна буковка разницы! — говорил он. — Лина, Лиана — разве это не одно и то же?"
По моим прикидкам, русский текст — это примерно 70% текста оригинального. Даже если я на несколько процентов ошибся, разница все равно существенная. Речь идет про "полный, с восстановленными купюрами" текст издательства "Ладомир". Посмотрим, что будет у "Вече".
|
|
|
Lokh
новичок
|
23 октября 2019 г. 17:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Авантюристу: Ранних произведений было много, например посмотрите сборник "Молодой Ленинград" за 1951 год, (не путать с одноимённым сборником 1950 года, где напечатаны "На берегу" и "Женьшень"). Кстати именно в сборнике 1951 года, Пикуль подписался псевдонимом "В. Каренин". Посмотрите Таллинскую газету "На вахте" за март 1949 года, там, в четырёх номерах, напечатаны четыре главы из безымянной повести. Необходимость публикаций "раннего Пикуля"можно долго обсуждать, так как сам Автор, эти произведения не любил и повторных публикаций, при жизни, не разрешал. Ещё надо иметь ввиду, что многие сюжетные линии ( но далеко не все) из ранних публикаций, впоследствии, в СИЛЬНО переработанном виде, Писатель включил в окончательный вариант романа "Океанский патруль", но узнать их в романе достаточно сложно. Если Вас интересуют конкретные названия, то я могу посмотреть первоисточники и написать. Вот такие дела. "Под шелест знамен" это название книги, а не произведений. В неё входят два романа: "Каждому своё" и заново переписанный роман "Париж на три часа".
|
|
|
Humphrey Bogart
магистр
|
|
шерлок
философ
|
23 октября 2019 г. 21:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Большинство переводов романов и даже рассказов, как советских времён, так и дореволюционных, в особенности, были с сокращениями, иногда значительными. К примеру, советский перевод романа Дюма "Графиня де Монсоро" с сокращениями и иногда с пересказом. Сверял несколько страниц с дореволюционным переводом.
|
|
|
wolf66
философ
|
|
LeaF.AVF
новичок
|
|
DenyK
авторитет
|
|
LeaF.AVF
новичок
|
24 октября 2019 г. 11:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DenyK Почему вы решили что в Ладомире перевод полный? Там перевод Е.Шишмаревой от 1967 года. Это с какого перепугу он "новый"??
Перепугано выглядите вы, сбавьте обороты слегка
|
|
|
DenyK
авторитет
|
24 октября 2019 г. 11:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
LeaF.AVF Пардон, если обидел. Не хотел. Но как пишет apin74 — и в нем есть лакуны. Так что Ладомир — это не последняя инстанция, у них известны косяки намного круче (например в СС Буссенара).
А вторая фамилия переводчика Н.Брандис — это жена всем известного Е.П.Брандиса — так она умерла в 1988 году, так что речи о "новом" переводе тоже никакой не идет. И та приписка, скрин которой вы приложили выше, выглядит мягко говоря голословной.
|
|
|
LeaF.AVF
новичок
|
24 октября 2019 г. 11:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата DenyK Но как пишет apin74 — и в нем есть лакуны
Я ответил выше по этому поводу. Насколько мне известно, из последних издававшихся, издание Ладомира было заявлено как наиболее актуальное / без сокращений и неточностей. Для многих романов, они, если я не путаю, действительно делали новые переводы Осталось проверить, что они подразумевали под своей формулировкой "восстановлены все купюры" в издании "Жангады". Придется купить издание от Вече и сравнить
З.Ы. На момент издания Ладомиром Верна и Буссенара, ничего и близкого по объему / качеству у других издательств не было. Но это было уже давно :)
|
|
|
DenyK
авторитет
|
24 октября 2019 г. 11:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата LeaF.AVF Насколько мне известно, из последних издававшихся, издание Ладомира было заявлено как наиболее актуальное / без сокращений и неточностей. Для многих романов, они, если я не путаю, действительно делали новые переводы
ДА!
цитата LeaF.AVF Осталось проверить, что они подразумевали под своей формулировкой "восстановлены все купюры" в издании "Жангады".
Совершенно с вами согласен! Перевод Шишмаревой настораживает :) А Н.Брандис, пардон, относится уже к Школе Робинзонов, че-то я протупил :)))
|
|
|
DenyK
авторитет
|
24 октября 2019 г. 11:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата apin74 Последнее предложение романа тоже отсутствует: « À une lettre près, disait-il ! Lina, Liane, n’est-ce pas la même chose ? » "Всего-то одна буковка разницы! — говорил он. — Лина, Лиана — разве это не одно и то же?"
Да, в ладомировском отсутствует, а вот в издании БП-2 эта фраза на месте. Странно как-то ладомир купюры восстанавливал :))
|
|
|
DenyK
авторитет
|
|
Konan92
философ
|
|
vinnegan
активист
|
|