автор |
сообщение |
Veronika
миродержец
|
|
|
laapooder
авторитет
|
|
negrash
миротворец
|
7 сентября 2018 г. 23:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
laapooder О! Таких книг сейчас выходит — вагон и маленькая тележка. Читать невозможно! Я на этот счет столько словесных баталий провел с представителями "Астрели" — страшно сказать! Заканчивалось всё в итоге одним: "Так у автора, и плевать на традицию русского литературного перевода!" Столько книг загубили! Злость берет!
|
|
|
negrash
миротворец
|
7 сентября 2018 г. 23:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
laapooder тут же в чем фокус — и мы это разбирали подробно с классиками литературы за круглым столом — подобное можно использовать очень осторожно. В некоторых зарубежных языках такие игры со времени — приемлемы (порой даже в одном предложении могут быть разные времена), но на русском нужно либо это всё сглаживать, идя в традиции русской литературной школы перевода, либо гениально передавать, что сделать чрезвычайно трудно — и почти ни у кого это не получается. Так, допустим, угробили переводом отличный роман "Заводная" Бачигалупи. Даже в том чудовищном переводе, что мы имеем, книга произвела впечатление на любителей жанра — и неплохо продавалась. А как бы она уходила, если бы ее перевел кто-то из мастеров, желательно старых, еще советских... Эх!
|
|
|
amadeus
философ
|
8 сентября 2018 г. 06:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash угробили переводом отличный роман "Заводная" Бачигалупи. Даже в том чудовищном переводе, что мы имеем
Лихо пишете. Жаль, что огульно, бездоказательно и не в той теме.
Но редактор этой книги на сайте присутствует. Вероятно, если бы вы сподобились изложить претензии с конкретными примерами в соответствующем разделе, то она бы вам растолковала смысл переводческих решений для этого романа.
|
|
|
vinnegan
активист
|
|
negrash
миротворец
|
8 сентября 2018 г. 08:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
amadeus редактор "Астрели" раньше жил неподалеку от меня, мы с ним лет 15 знакомы — и как раз постоянно ругаемся на этот счет. Порой, надо отдать ему должное, у него получается сделать отличные книги. Он очень хорошо разбирается в зарубежной литературе. Без шуток. Человек грамотный. Проблема в другом: пытаясь сделать книги максимально близко к оригиналу, у него частенько выходят "уродцы" с точки зрения читабельности на русском. Упрощать язык он не хочет, и я его понимаю. А делать красиво и близко к оригиналу — это нужно с каждым подобным романом, как "Заводная", работать года по два, на что у него нет ни времени, ни бюджета... Вот и имеем, что имеем... Касательно нового д'Артаньяна от "Вече" — там та же проблема, у переводчика не получилось передать оригинальный стиль, что он, как видно, очень хотел. Читать это невозможно. Все-таки русский язык в плане использования времен очень сильно отличается от западных.
|
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
8 сентября 2018 г. 08:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Chicot когда используются глаголы исключительно в настоящем времени, читать такое невозможно Не оспаривая недостатков этого конкретного текста (не читал), замечу, что вот именно работа "в настоящем времени", а-ля кинохроника, совершенно не против норм ни русского языка, ни литературного перевода. Из условной классики напомню "Кусок жизни" Джека Лондона, именно так и сделан. А я во время оно "Испытание тьмой" написал не просто в настоящем времени, а еще и от второго лица (ты идешь, ты делаешь). Уметь надо, это да.
|
|
|
negrash
миротворец
|
8 сентября 2018 г. 08:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr Уметь надо, это да.
Верно. Но вот глянем первую главу "Элрика", которая сделана в таком ключе. Сколько над ней редактора сидели? Первое издание в "Эксмо" было жуткое по языку. Второе — под "ШФ" — уже куда лучше, третье — в "ККФ" — отличное. Как долго редактировался текст? Лет пять. У Бигла тоже есть такие главы, но там их переводила Хромова, а это всё-таки мастер русского языка. Чаще всего получается у переводчиков полная ерунда. Увы.
|
|
|
laapooder
авторитет
|
|
negrash
миротворец
|
8 сентября 2018 г. 10:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата laapooder да уж. Хорошо, что как-то не встречал
Угу. Знаешь, если бы я так не любил литературу, мне было бы безразлично: пипл же хавает, плохо, но есть... А так мне грустно. Очень грустно.
|
|
|
Chicot
авторитет
|
8 сентября 2018 г. 16:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr работа "в настоящем времени", а-ля кинохроника, совершенно не против норм ни русского языка, ни литературного перевода.
В предисловии сказано, что роман переработан из сценария несостоявшегося телесериала. Но понимание этого не делает книгу более читабельной.
|
|
|
AndrewBV
магистр
|
|
Chicot
авторитет
|
|
Kail Itorr
гранд-мастер
|
8 сентября 2018 г. 16:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата negrash Чаще всего получается у переводчиков полная ерунда Хороший (литературный) переводчик прежде всего должен отлично знать тот язык, на который переводит. Дальше идут частности. Но уж умение сделать внятный текст в любом грамматическом времени — по мне, элементарно. Это всяко ниже литературного уровня... Другой вопрос, когда сам текст оригинала требует несколько более — про Муркока не скажу, не грыз его в оригинале, но вот к Краули, Пратчетту и Пику подходить придется не просто с отличным владением языком перевода, а с чутьем языка как минимум. Иначе получится лажа, да.
|
|
|
шерлок
философ
|
8 сентября 2018 г. 17:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Любое произведение должно быть понятно для читателя и соответствовать нормам (в широком смысле) языка. Все эксперименты и выкрутасы писателей, которые имеют какой-то смысл в языке автора, в переводе должны быть исключены, если они не гармонируют с языком перевода. В старину переводчиков на/с восточных языков называли драгоманами, а не переводчиками, так как точно буквально (адекватно) перевести было невозможно. Все буквалистские переводы к литературным произведениям не относятся. Любой иноязычный автор должен звучать по-русски, а не абракадаброй.
|
|
|
negrash
миротворец
|
8 сентября 2018 г. 18:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата шерлок Все буквалистские переводы к литературным произведениям не относятся. Любой иноязычный автор должен звучать по-русски, а не абракадаброй.
Сколько раз я это говорил ряду редакторов крупных контор! Вы даже представить себе не можете! Парадокс в том, что представители старшего поколения — те, кому сейчас далеко за 50, — чаще всего меня понимают и полностью со мной согласны. А буквализмом страдают люди от 20 до 35 (максимум — 40 лет), получающие кайф от гуглопереводов.
|
|
|
negrash
миротворец
|
8 сентября 2018 г. 18:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kail Itorr Но уж умение сделать внятный текст в любом грамматическом времени — по мне, элементарно.
цитата Kail Itorr но вот к Краули, Пратчетту и Пику подходить придется не просто с отличным владением языком перевода, а с чутьем языка как минимум. Иначе получится лажа, да.
Вы тут несколько сами себе противоречите. Любые игры со временем в языке при переложении на русский уже относятся к области чутья. Некоторым русским авторам это блестяще удавалось — Шервинский или та же Шишова, но они оба были в первую очередь не прозаиками, а поэтами, и использовали данный прием для усиления эффекта от той или иной сцены — и ни в коем случае не писали так весь роман!
|
|
|
шерлок
философ
|
8 сентября 2018 г. 18:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Давным-давно уже хорошо известно, что читатель не будет читать и покупать то, что ему не нравится. Надо писать и публиковать на языке читателей, которые, конечно, разделяются на группы по разным позициям, включая и особенности языка. Все эти "эксперименты" с языком и стилями отражают лишь тщеславие и амбиции редакторов, переводчиков, авторов, а не интересы читателей и покупателей. Ничего удивительного, что книги плохо продаются. Откровенных графоманов и графоманок рекламируют — куда уж ниже падать.
|
|
|
NAV&gator
магистр
|
8 сентября 2018 г. 18:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Chicot В предисловии сказано, что роман переработан из сценария несостоявшегося телесериала.
Ну это всё объясняет: прочитал пару страниц в Лабиринте и мне вполне комфортно, но только потому что знаю, что это сценарий (их мне тоже доводилось читать).
|
––– В прежнее время книги покупали читатели. Теперь покупают обложки, корешки и бумагу, а книги не читает никто |
|
|
negrash
миротворец
|
8 сентября 2018 г. 19:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата шерлок Все эти "эксперименты" с языком и стилями отражают лишь тщеславие и амбиции редакторов, переводчиков, авторов, а не интересы читателей и покупателей.
Тут Вы не совсем правы. Иногда бывает сделано вкусно. Я вот очень уважаю Ильина. Как он блестяще переводил! Читаешь его переводы — и точно родниковую воду пьешь. Но таких мастеров — единицы. Увы.
|
|
|