Мастера ужасов и Легенды ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ»

«Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ

 автор  сообщение


активист

Ссылка на сообщение 2 ноября 2024 г. 07:15  
вот именно. при беглом чтении такая мелочь вообще не замечается, глазами пробежал по страничкам, понял что происходит, и дальше листаешь...
идеально. если я ещё буду вдумчиво каждую строчку разбирать — никакого времени не хватит.
так что всё это лишь придирки.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 ноября 2024 г. 07:19  
цитата GENZOLE
Правда ничего не смущает? Ну тогда да. Проблем нет. Перевод идеален. Пусть так все книги и переводят. Книги же нужно читать бегло
цитата pharaohegipta
если я ещё буду вдумчиво каждую строчку разбирать — никакого времени не хватит.
Абосолютно согласен. Бегло читать бегло напечатанные книги. И платить за них тоже нужно бегло.
–––
Вообще, книги хорошо горят.
А уж рукописи — как порох. (с) srkn


магистр

Ссылка на сообщение 2 ноября 2024 г. 07:52  
цитата GENZOLE
То, что персонаж говорит, что что-то на него смотрело, а в следующем предложении этот же персонаж говорит, но оно смотрело на меня в ответ. Правда ничего не смущает?
А что такого? Банальный повтор фразы в диалоге. Такое и в реальной жизни в разговорах проскакивает, особенно, если человек находится под впечатлением от чего-либо. Персонаж сказал что что-то смотрело на него оттуда (откуда не понятно без контекста). Собеседник уточнил, что же это было. Персонаж ответил, что "не рассмотрел", но он уверен "что-то точно смотрело на него в ответ". Вроде всё ясно.
цитата GENZOLE
Перевод идеален. Пусть так все книги и переводят.
Не передёргивайте, пожалуйста. Подобного я не писал. Просто реально хочу понять действительно ли перевод так плох, как вы утверждаете. Пока что, извинити, по приведённым примерам наблюдаю скорее "бурю в стакане". На мой взгляд, приведённые вами примеры не соответствую заявленному тезису:
цитата GENZOLE
Да Дом Экзорциста невозможно читать.

Ну и повторюсь, прежде, чем разносить перевод, загляните в оригинал. Возможно там тоже не всё гладко в плане литературности текста.
–––
"You'll Never Walk Alone"


авторитет

Ссылка на сообщение 2 ноября 2024 г. 07:58  
цитата Сергей755
На мой взгляд, приведённые вами примеры не соответствую заявленному тезису:

«У тебя никого нет, и ты даже не можешь доделать свою чертову работу в любом случае». (Все. Это начало и вот такой конец предложения.)
Он выпростал край белого футболки из-под комбинезона…
Дым продолжал клубиться в воздухе, а потом его вместе с затихающим хохотом не разнесли порывы ветра.
Можете поверить? Что мы чиним дом сверхъестественного доктора.

Тут тоже все хорошо? Если да, то давайте закончим этот разговор. Вас ничего не переубедит. Если только книга вообще без перевода придёт.
–––
То, что мы видим, и не только то, что мы помним, но и то, как мы помним, не всегда одно и то же. Это может быть редко.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 ноября 2024 г. 08:00  
цитата Сергей755
Ну и повторюсь, прежде, чем разносить перевод, загляните в оригинал. Возможно там тоже не всё гладко в плане литературности текста.

Я читаю перевод книги. Он не должен быть подстрочным. Я на русском прочитать не могу нормально. Глаз цепляется то тут, то там.
–––
То, что мы видим, и не только то, что мы помним, но и то, как мы помним, не всегда одно и то же. Это может быть редко.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 ноября 2024 г. 08:06  
цитата pharaohegipta
и дальше листаешь

Стараюсь все же читать, а не листать книги...
–––
То, что мы видим, и не только то, что мы помним, но и то, как мы помним, не всегда одно и то же. Это может быть редко.


авторитет

Ссылка на сообщение 2 ноября 2024 г. 08:16  
В общем, я просто хотел донести до потенциальных покупателей реальный расклад вещей в книге. Там уже каждый сам решит. Если его все эти примеры устраивают, то хорошо. А кто-то может сильно сгореть. Так он будет хотяб готов к этому. Дальше спорить смысла не вижу.
–––
То, что мы видим, и не только то, что мы помним, но и то, как мы помним, не всегда одно и то же. Это может быть редко.


магистр

Ссылка на сообщение 2 ноября 2024 г. 09:20  
цитата GENZOLE
«У тебя никого нет, и ты даже не можешь доделать свою чертову работу в любом случае». (Все. Это начало и вот такой конец предложения.)
Он выпростал край белого футболки из-под комбинезона…
Дым продолжал клубиться в воздухе, а потом его вместе с затихающим хохотом не разнесли порывы ветра.
Можете поверить? Что мы чиним дом сверхъестественного доктора.

Тут тоже все хорошо?
Эти примеры уже более выразительные, да.
цитата GENZOLE
«У тебя никого нет, и ты даже не можешь доделать свою чертову работу в любом случае». (Все. Это начало и вот такой конец предложения.)
Кривоватое предложение. Нужен контекст, чтобы понять, что имеется ввиду.
цитата GENZOLE
Он выпростал край белого футболки из-под комбинезона…
Тут ляп, согласен. Правильно либо "край белоЙ футболки", либо надо заменить "футболку" на синоним мужского рода, хотя сходу не придумать такой.)
цитата GENZOLE
Дым продолжал клубиться в воздухе, а потом его вместе с затихающим хохотом не разнесли порывы ветра.
Тут видимо лишняя частица "не".
цитата GENZOLE
Можете поверить? Что мы чиним дом сверхъестественного доктора.
"Сверхестественный доктор" неплохо звучит.)
–––
"You'll Never Walk Alone"


миродержец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2024 г. 09:40  
Сергей755 Вы не увидели криминала в том, что можно "свернувшись калачиком, сидеть прямо". Хорошо. Кому как.
В случае с текстом романа, скорее всего, это авторский ляп.
Не стану дальше развивать тему плохой редактуры, сомнений в том, что текст толком не правили, нет.


магистр

Ссылка на сообщение 2 ноября 2024 г. 10:01  
цитата Konbook
Сергей755 Вы не увидели криминала в том, что можно "свернувшись калачиком, сидеть прямо". Хорошо. Кому как.
Konbook, с вашим примером готов поспорить. По тексту в приведённой вами цитате всё более чем понятно. Персонаж сидит свернувшись калачиком прямо на полу. То есть "прямо" в данном случае явно относится к местоположению (прямо на полу), а не к позе свернушегося калачиком персонажа. Проблем с пониманием в данном случае у меня нет.
цитата Konbook
"Она сошла с нижней ступени и злобно посмотрела на мужа, свернувшегося калачиком в углу. Он сидел прямо на полу, глубоко сопя, прислонившись спиной к стенке и свесив подбородок на грудь".
–––
"You'll Never Walk Alone"


миродержец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2024 г. 10:28  
Если рассматривать "прямо" как местоположение, а не позу, тогда, да, ошибки и нет. Но в моем понимании, свернувшись калачиком всё-таки лежат, а не сидят, прислонившись к стенке)


магистр

Ссылка на сообщение 2 ноября 2024 г. 10:55  
цитата Konbook
Но в моем понимании, свернувшись калачиком всё-таки лежат, а не сидят, прислонившись к стенке)
Ну так это уже не проблемы перевода.) Вроде разобрались, что "свернуться калачиком" можно и сидя. Картинка для наглядности.
–––
"You'll Never Walk Alone"


магистр

Ссылка на сообщение 2 ноября 2024 г. 12:09  
Персонаж на фото сидит "обхватив колени", а не "свернувшись калачиком". Перевели бы так, — и проблемы с пониманием отпали бы сразу.
Редактору и переводчику нужно почаще вспоминать, что читать и представлять прочитанное будут русскоязычные читатели. Может "у них там" и сидят свернувшись калачиком (может даже стоят). У нас такое не принято. :-)))
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


магистр

Ссылка на сообщение 2 ноября 2024 г. 12:57  
цитата avsergeev71
Персонаж на фото сидит "обхватив колени", а не "свернувшись калачиком". Перевели бы так, — и проблемы с пониманием отпали бы сразу.
Запрос был конкретно "свернуться калачиком", и на фото одно из совпадений по запросу. У меня в данном случае и так никаких проблем с пониманием текста не возникло.
цитата avsergeev71
Редактору и переводчику нужно почаще вспоминать, что читать и представлять прочитанное будут русскоязычные читатели. Может "у них там" и сидят свернувшись калачиком (может даже стоят). У нас такое не принято. :-)))
Слабо владею английским, но почти уверен, что в английском языке нет такого выражения дословно. И тут как раз пример адаптации для русскоязычных читателей. Ну а то, что кто-то не понимает, что принять такую позу можно и сидя, так это уже не проблема редактора.
–––
"You'll Never Walk Alone"


магистр

Ссылка на сообщение 2 ноября 2024 г. 13:21  
цитата Сергей755
Ну а то, что кто-то не понимает, что принять такую позу можно и сидя, так это уже не проблема редактора.

Повторюсь: подобная поза называется "сидеть обхватив колени". Никакого "калачика" на вашей картинке не наблюдается. А так то принять в принципе можно любую позу, согласен. Йоги соврать не дадут. :-)))
Но мы пожалуй увлеклись. Если бы дело было исключительно в этом моменте — Бог с ними, пусть сидят/стоят/едут калачиками. Понять об чем идет речь в принципе возможно. Но подобных моментов в книге, судя по всему, с избытком. А так быть не должно.
За сим закругляюсь. :beer:
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


миродержец

Ссылка на сообщение 2 ноября 2024 г. 13:31  
цитата Сергей755
Ну а то, что кто-то не понимает, что принять такую позу можно и сидя, так это уже не проблема редактора.


Проблема редактора — отсутствие его как такового :-))) На этом — точка.

avsergeev71 хорошо сказано! :beer:


магистр

Ссылка на сообщение 2 ноября 2024 г. 14:41  
цитата avsergeev71
Повторюсь: подобная поза называется "сидеть обхватив колени". Никакого "калачика" на вашей картинке не наблюдается.
В вашем понимании не наблюдается. В моём понимании наблюдается. Я именно так себе представляю фразу "сидеть, свернувшись калачиком". По-моему, достаточно распространённое выражение и проблем с пониманием у начитанного человека здесь быть не должно. Переводчик, судя по всему, тоже так считает.)
цитата avsergeev71
Но мы пожалуй увлеклись. Если бы дело было исключительно в этом моменте — Бог с ними, пусть сидят/стоят/едут калачиками.
Согласен. Слишком много внимания уделили проблеме, которая и не проблема вовсе.)
цитата avsergeev71
Но подобных моментов в книге, судя по всему, с избытком. А так быть не должно.
Так я и пытаюсь понять насколько плохо обстоят дела с переводом и редактурой "Дома экзорциста". Пока что из десятка приведённых примеров ляпов, согласен с двумя-тремя моментами, требующими корректуры. Просто не раз уже сталкивался с ситуациями, когда перевод книги разносили в разборах по небольшому фрагменту, и называли текст нечитаемым. Примеры: "Молитва из сточной канавы" Ханрахана; "Чёрная призма" Уикса. По факту же при чтении всё оказывалось далеко не так плохо, как расписывали. Дело восприятия же. И я не могу сказать про себя, что читаю быстро и пропускаю какие-то смысловые ляпы и ошибки. Наоборот, читаю достаточно медленно и вылавливаю практически все опечатки.
цитата Konbook
Проблема редактора — отсутствие его как такового :-))) На этом — точка.
Смелое заявление.) Ну, как знаете.
Ладно, не буду продолжать дискуссию по редактуре книги. Если соберусь читать в ближайшее время, то выскажу своё мнение на этот счёт.
Пока же хотелось бы побольше мнений по содержанию книги. На странице произведения сейчас три отзыва. Один нейтральный и два положительных. И ни в одном отзыве не указано про плохой перевод.)
–––
"You'll Never Walk Alone"


магистр

Ссылка на сообщение 2 ноября 2024 г. 15:25  
цитата Сергей755
Так я и пытаюсь понять насколько плохо обстоят дела с переводом и редактурой "Дома экзорциста".

Ну так вам же и объясняют. В меру своего восприятия конечно.
Понятно, что перед нами отнюдь не литературный шедевр, а в лучшем случае крепкий ужастик-середнячок, что называется "на каждый день". Будет там редактура или не будет ее совсем, прочесть в принципе можно. И даже наверное получить определенное удовольствие. Тем более, что больше одного раза читать вряд ли кто будет, — чай не Достоевский. Просто подобные вещи (на мой взгляд конечно) изрядно понижают рейтинг не плохой в общем то серии.
–––
Народу не нужны нездоровые сенсации.
Народу нужны здоровые сенсации. (с)


философ

Ссылка на сообщение 2 ноября 2024 г. 15:49  
Как я понял из дискуссии и примеров выше, перевод не то что бы ужасен, но и не отличный, безусловно. Какие-то моменты вполне можно "допустить", "проглотить" и т.д. Насколько сильно можно о такой текст споткнуться — тут все индивидуально, читать надо.

Плохо, что тенденция на ухудшение качества выходящих в серии книг наблюдается, это да. И об этом нужно говорить, наверное, чтобы привлечь к проблеме внимание. Не хотелось бы ставить крест на отличной серии (МУ и ЛХ по сути почти одно и то же) переводного хоррора. 8-)


активист

Ссылка на сообщение 3 ноября 2024 г. 03:01  
цитата Сергей755
Слабо владею английским, но почти уверен, что в английском языке нет такого выражения дословно.
Поза эмбриона, скорее всего.
–––
Рэй Флауэрс - наш герой!
Страницы: 123...367368369370371...376377378    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Издания, издательства, электронные книги» > Тема «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ»

 
  Новое сообщение по теме «Мастера ужасов» и «Легенды хоррора» — серии переводного хоррора от АСТ»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх