автор |
сообщение |
AkihitoKonnichi 
 миродержец
      
|
|
|
Shalalak 
 авторитет
      
|
11 июня 2020 г. 09:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата strom А у Жюль Верна Консель кто?
Напрямую сложно судить, потому что словом "Месье" по-французски к Аронаксу мог обращаться и тот и другой. Это надо читать роман в оригинале полностью, чтобы понять контекст. Но Консель-слуга однозначно больше симпатичен, чем Консель-лакей.
Слуга — это от "служба", "служение". В русском языке — вполне уважаемое занятие. Взять хотя бы "военная служба", "служение долгу" и прочее. Лакейство же — однозначно отрицательное.
цитата strom Еще немного дилетантства: я бы оставил "месье".
Это — англицизм французцизм.  Может свидетельствовать лишь о низкой квалификации переводчика.
|
––– И вот нашлись те, кто их пожалели. Сняли засовы, открыли двери. Их встретили песни и детский смех. Звери вошли и убили всех. |
|
|
cakypa 
 авторитет
      
|
11 июня 2020 г. 10:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это просто праздник какой-то — акробатические переобувания в воздухе целый вечер на арене. Правда, сову очень жалко, уж очень большой глобус ей достался.цитата Shalalak Но Консель-слуга однозначно больше симпатичен, чем Консель-лакей. Вы вообще себя слушаете-то? В первом случае подгоняете под вашу реальность самого ЖВ, обвиняя переводчика, что он не написал слово, которого не было в оригинальном тексте. А во втором — из своих собственных внутренних убеждений и коннотаций обвиняете переводчика в том, что он их не угадал, и у него своё отношение к слову "лакей".
Серьёзно? Вот почему я всегда за то, чтобы на людей, тащащих обсуждение переводов из их гетто-темы, очень пристально обращали внимание модераторы. Стоит одному такому пролезть и мы уже две страницы обсуждаем пропущенное в переводе слово, которого не было в оригинале. Причем, не в рамках филологической дискуссии, а под максималистическим соусом "Перевод ***но!"
|
––– фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона |
|
|
strom 
 активист
      
|
11 июня 2020 г. 10:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shalalak сложно судить
цитата Shalalak надо читать роман в оригинале полностью, чтобы понять контекст
Не так уж и сложно. "Консель был моим слугой и сопутствовал мне во всех моих путешествиях. Я любил его, и он платил мне взаимностью" Ну а это и "господина" объясняет "Но у Конселя был один недостаток. Неисправимый формалист, он обращался ко мне не иначе, как в третьем лице — манера, раздражавшая меня"
|
|
|
Shalalak 
 авторитет
      
|
11 июня 2020 г. 10:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата cakypa Вы вообще себя слушаете-то? В первом случае подгоняете под вашу реальность самого ЖВ, обвиняя переводчика, что он не написал слово, которого не было в оригинальном тексте
Я вижу, что вы просто не понимаете, что слово, которое написано в оригинальном тексте совершенно не равно тому, которое написано в переводе Азбуки. И что смысловое значение, которое в одном языке передается одним словом — при переводе на другой язык в некоторых случаях может быть передано лишь двумя, а то и тремя и более словами.
А подстрочник, коим в данном случае является вариант Азбуки полностью меняет основные психологические характеристики одного из главных персонажей.
цитата strom Не так уж и сложно.
Точно! 
|
––– И вот нашлись те, кто их пожалели. Сняли засовы, открыли двери. Их встретили песни и детский смех. Звери вошли и убили всех. |
|
|
namemkazaza 
 новичок
      
|
11 июня 2020 г. 10:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Karavaev если б в переводе был бы добавлен "Профессор", то тут бы возмущалис[ь/q]
Не-а. Потому что "профессор" в классических советских переводах был, и никто не возмущался 😄 Именно потому, что такое обращение полностью соответствует характерам и отношениям героев в оригинале. А отсутствие "профессора" их неоправданно меняет. Как именно. уважаемый лаборант ранее неоднократно аргументировал.
|
|
|
namemkazaza 
 новичок
      
|
11 июня 2020 г. 10:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Кстати, любопытная вещь. Трилогия о капитане Немо была первой от Верна в БЧК. И единственной из Верна, подвергнутой редактуре. Если это не так, прошу поправить. Народ купил, прочёл и начал ... недоумевать насчёт редакции переводов. После этого редактура классических переводов Верна прекратилась. И, насколько мне известно, редактор трилогии о Немо в Азбуке более не работает. Возможно, кто — либо из уважаемых представителей издательства сочтёт целесообразным прокомментировать наличие/отсутствие связи между этими событиями.
|
|
|
cakypa 
 авторитет
      
|
11 июня 2020 г. 10:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Shalalak вам только что показали, что разные люди понимают слова по-разному. Вас мутит от слова "господин" и "лакей", а других нет — для них психологические характеристики не меняются. Представляете себе! Вы на полном серьёзе обвиняете переводчика в непрофессионализме, из-за того, что он не угадал лично ваши непонятные заморочки к совершенно нормальным словам. Нонсенс!
|
––– фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона |
|
|
Shalalak 
 авторитет
      
|
11 июня 2020 г. 10:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата cakypa Вас мутит от слова "господин" и "лакей",
Меня мутит не от слов, а от того, что для переводчика между словами "слуга" и "лакей" нет разницы, хотя она огромна. И тот вариант, который в Азбуке делает Конселя одним, а тот что в классическим переводе — другим.
|
––– И вот нашлись те, кто их пожалели. Сняли засовы, открыли двери. Их встретили песни и детский смех. Звери вошли и убили всех. |
|
|
cakypa 
 авторитет
      
|
11 июня 2020 г. 10:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата namemkazaza и никто не возмущался А как вы определили степень возмущения в закрытом атомизированном советском обществе, можете пояснить? Фантлаба тогда не было, не было ни форумов, ни ютуба. Вы чем эту степень возмущения замерили? Как сказала партия — так и напечатали.цитата namemkazaza Народ купил, прочёл и начал ... недоумевать насчёт редакции переводов Да-да, давайте уже в цифрах, пожалуйста. Сколько именно возмущалось, где и когда, и насколько сильно было их возмущение по вашему хитрому приборчику — возмущениемометру.
|
––– фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона |
|
|
cakypa 
 авторитет
      
|
11 июня 2020 г. 10:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shalalak для переводчика между этими словами нет разницы, хотя она огромна. Я не переводчик, а читатель. Для меня — нет разницы. Давайте теперь докажите мне, что она есть, когда её для меня нет. Вы просто выставляете свою вкусовщину как неоспоримый аргумент, но это объективно не может быть аргументом.
|
––– фэн-шуист, обложечник, корешочник, измерятель книг линейкой, потребитель, не читал Маккаммона |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
|
Shalalak 
 авторитет
      
|
11 июня 2020 г. 10:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
[Сообщение изъято модератором]
|
––– И вот нашлись те, кто их пожалели. Сняли засовы, открыли двери. Их встретили песни и детский смех. Звери вошли и убили всех. |
|
|
ekter 
 авторитет
      
|
|
strom 
 активист
      
|
11 июня 2020 г. 10:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shalalak в классическим переводе
А вы знаете, что есть еще более "классический" перевод 1833(упс, 1870, извините) года, где Консель нзывает Аронакса "их честь"? Если бы вам этот перевод попался при первом прочтении, кем был бы для вас Консель?
|
|
|
Edred 
 гранд-мастер
      
|
11 июня 2020 г. 11:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата namemkazaza насколько мне известно, редактор трилогии о Немо в Азбуке более не работает.
Это вообще никак не связано. Не ищите скрытый смысл там, где его никогда не было.
|
––– Любые мои оценки тех или иных книг являются исключительно моим частным мнением как любителя книг и фантастики в частности. |
|
|
Karavaev 
 авторитет
      
|
11 июня 2020 г. 11:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
namemkazaza классические советские переводы в свое время огребали по полной. "классический перевод" Петрова допиливали аж ПЯТЬ! изданий я повторюсь — задача разборов в этой теме — докопаться, никакой другой ценности в этих "тошнит" нет остальным можно спокойно пренебречь
|
|
|
Shalalak 
 авторитет
      
|
11 июня 2020 г. 14:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата strom А вы знаете, что есть еще более "классический" перевод 1833(упс, 1870, извините) года, где Консель нзывает Аронакса "их честь"? Если бы вам этот перевод попался при первом прочтении, кем был бы для вас Консель?
Тем же что и в обычном классическом. Как видим тут переводчик также отлично разбирался в нюансах и не путал вежливость и раболепие. Кстати имхо именно из этого перевода и произошел тот, где Консель обращался как "ваша честь"
|
––– И вот нашлись те, кто их пожалели. Сняли засовы, открыли двери. Их встретили песни и детский смех. Звери вошли и убили всех. |
|
|
С.Соболев 
 гранд-мастер
      
|
11 июня 2020 г. 16:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Shalalak цитата strom А вы знаете, что есть еще более "классический" перевод 1833(упс, 1870, извините) года, где Консель нзывает Аронакса "их честь"? Если бы вам этот перевод попался при первом прочтении, кем был бы для вас Консель?
Тем же что и в обычном классическом. Как видим тут переводчик также отлично разбирался в нюансах и не путал вежливость и раболепие. Кстати имхо именно из этого перевода и произошел тот, где Консель обращался как "ваша честь"
сообщение модератора Shalalak получает предупреждение от модератора Продолжение флуда после двух предупреждений модераторов.
|
|
|
chegevara 
 активист
      
|
|
namemkazaza 
 новичок
      
|
|