автор |
сообщение |
MarcusProbus
магистр
|
|
|
Ghost of smile
философ
|
24 октября 2020 г. 06:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата refre Skin like cracked leather, close-cropped hair, eyes of brilliant blue.
цитата refre Кожа как потрескавшаяся кожа (в смысле шкура), коротко остриженные волосы, ярко-голубые глаза.
...Два момента: Skin и leather оба раза переводятся на русский как "кожа". Но так как в отличие от английского языка, для которого нормально использовать одно и то же слово многократно в одном предложении это нормально, в русском варианте это, как минимум, неблагозвучно и сбивает с толка, переводчик Фанзона выбрал вариант "ремень" (да, который бывает растрескавшимся, шрамированным). Для благозвучности можно было бы использовать в первом случае слово "шкура", во втором — "кожа", но я не знаю о ком идет речь. "Шкура будто растрескавшаяся кожа" (хотя на месте переводчика я бы просто переделал эту фразу, т.к. она звучит все равно очень странно). Далее: eyes of brilliant blue. ярко-голубые, да-да. Только brilliant — это, в данном случае, прилагательное. Наличие предлога просто проигнорировано. Поэтому "глаза бриллиантовой синевы".
цитата AndT 38) Пекарня
цитата Victor31 Свежевыпеченный хлеб
Bread-baking — тут, это, вообще-то, процесс. Выпечка хлеба. Не надо плодить сущности, которых в тексте нет.
цитата Victor31 сажа тысяч и тысяч труб
цитата Victor31 soot from a thousand thousand
Опять же, "тысяч тысяч", что просто не по-русски. На месте переводчика я бы написал "сотен тысяч", сохранив смысловое значение.
цитата Victor31 солено-масляное машинное масло
цитата AndT соль и моторное масло
цитата Victor31 salt and oil engine oil
Никого, судя по всему, не смутило, что в одном случае oil это существительное, а в другом — глагол?
Ладно, я не буду дальше в этом копаться, повторюсь — автор мне не понравился, читать дальше я его не буду, да всему этому место не в этой теме, но просто если уж придираться — то придираться по существу
|
––– Jeg er alltid fornøyd og lykkelig. |
|
|
Pavinc
магистр
|
|
Sph
авторитет
|
24 октября 2020 г. 14:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Pavinc Только такими совместными усилиями и можно сделать мир лучше.
Еще бы, люди тратят свое время и бесплатно исправляют книгу, за которую заплатили деньги перед этим. Просто замечательно. Кстати, что там с исправленным доп. тиражом "Метабарона", м?
|
|
|
Sph
авторитет
|
|
SeverNord
авторитет
|
|
Elric8.
философ
|
|
Phelan
магистр
|
24 октября 2020 г. 15:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sph Предзаказ Аберкромби появился. Книга дешевле первой части. Наверное выше тираж?
Тираж выше.
|
––– Мой канал о фантастике в ТГ: https://t.me/zlo_i_sff |
|
|
Sartori
философ
|
24 октября 2020 г. 16:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
SeverNord Во всех трех книгах один вид бумаги, но вероятно — третья от другого производителя. Все три с офсетом одной плотности.
|
––– All prayers to Thylacine
|
|
|
Sartori
философ
|
24 октября 2020 г. 16:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sph Это цена предзаказа. После отгрузки тиража изменится. Или останется такой же, если фактическая себестоимость расходных материалов окажется равной заявленной типографией.
|
––– All prayers to Thylacine
|
|
|
Миломила
активист
|
24 октября 2020 г. 20:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 солено-масляное машинное масло
Ну уж, право... Масляное масло — это классическая классика))
|
––– Автору было мало творческих мук, он жаждал еще и читательских! © |
|
|
AndT
авторитет
|
24 октября 2020 г. 20:08 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Заглянул в оригинал " The Gutter Prayer" и выяснил следующее моменты: 1) Ловца воров на самом деле зовут Jere (то есть, сокращённо от полного имени Jeremiah, Jeremy, Иеремия). Насколько это соответствует Джери, вопрос весьма спорный.
2) Имя главной героини Carillon — на самом же деле, это произносится в русскоязычном звучании как "карильон" (это и музыкальный инструмент — т.н. "колокольный орган" (к клавиатуре идёт связанная со звонницей система тросов, отсюда и взаимосвязь героини с колокольной тематикой), и старинный танец). Не принципиально, но требует уточнения, на мой взгляд, хотя бы в виде примечания.
3) Professor Ongent, все же скорее, Онжент или Онджент, но не Онгент (лично мне видятся отсылки к франкоязычной фонетике, которые в книге так или иначе присутствуют).
4) Переводчик не знает, что такое сконы, назвав их ячменными пышками, что не совсем корректно, к тому же в оригинале текста ничего ячменного нет. Оригинал: Eladora pipes up helpfully from behind a scone. “He holds the Derling chair of history at the university, and lectures in ancient urban . . . ”
Перевод Fanzon: Эладора услужливо задудела за ячменной пышкой: – Он занимает должность заведующего кафедрой истории в университете и читает лекции по древнему заселению…
Что такое сконы: https://ru.m.wikipedia.org/wiki/%D0%A1%D0...
Вариант: Эладора услужливо задудела за булочкой (либо: сквозь булочку).
5) У автора встречаются порой неоднозначные слова, которые по контексту можно трактовать так или иначе: Оригинал (глава 14): “Gods below.” Improbably, Kelkin’s attention focuses on Eladora. He frowns in thought, then snaps his fingers. “You’re Silva Thay’s girl. What did she name you? Something weedy. Elsinore, Elamira, El . . . ” “Eladora Duttin, sir.”
Перевод Fanzon: – Нижние божища. – Невероятно, но внимание Келкина было приковано к Эладоре. Он задумчиво нахмурился и щелкнул пальцами. – Ты дочка Сильвы Тай. Как там она тебя назвала? Чего-то растительное. Эльсинор, Эламира, Эла… – Эладора Даттин, сэр.
Собственно "weedy", чаще всего употребляется в значении "Заросший (сорняками)/запущенный" . Насколько здесь оправдано "растительное"? К тому же здесь упоминается Эльсинор (замок в Дании, явная отсылка к шекспировскому "Гамлету"), то уместнее, на мой взгляд, было бы, в явно пренебрежительном контексте высказывания Келкина о "старинности" имени употребить: "замшелое" как один из самых близких русскоязычных вариантов.
6) У Гарета Ханрахана действительно встречаются в тексте предложения, состоящие из отрывочных, словно рубленных словосочетаний, здесь отмечу, что переводчик сохранил эту структурные особенности текста и следовал оригиналу.
|
|
|
Antea13
авторитет
|
24 октября 2020 г. 20:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Маразм. ВСЕ мои знакомые, кто читал книгу, отмечают плохой перевод. На ВСЕХ ресурсах отмечают то же самое, но здесь одни фанаты собрались, которых не переубедишь. Особо одаренные ещё и покупают чтобы убедиться. На ноябрь анонсированна куча книг, но вот покупать их отпало желание. Либо перевод будет такой же, либо просто нежелание поддерживать такое неуважительно относящееся к покупателям издательство.
|
|
|
Sph
авторитет
|
|
андрон966
гранд-мастер
|
|
Mearas
миротворец
|
24 октября 2020 г. 22:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Antea13 либо просто нежелание поддерживать такое неуважительно относящееся к покупателям издательство
Браво! Полностью единогласна с вами;))
|
––– 26 августа уезжаю в Пекин. Надолго. Лицензированные в России BL/даньмэй-новеллы — издательствам я не спонсирую. |
|
|
gooodvin
философ
|
24 октября 2020 г. 22:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Судя по тому, что Ханрахан даже в лабиринте в своей категории на 1 месте в топе продаж, перевод как-то не очень помешал продажам.
Из-за всех этих баталий то вокруг содержания, то вокруг обложки, то вокруг перевода, и весьма приличных отзывов даже я задумался уже о покупке данной книги. При том, что серия эта у Фанзона мне совсем не нравится.
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
24 октября 2020 г. 23:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Antea13
цитата Маразм. ВСЕ мои знакомые, кто читал книгу, отмечают плохой перевод. На ВСЕХ ресурсах отмечают то же самое, но здесь одни фанаты собрались, которых не переубедишь.
А можно хотя бы три ссылки на ВСЕ ресурсы? Ну, чтоб был не пустой трёп. На мнение ВСЕХ знакомых Ваших мне как-то не то что бы... но всё-таки...
|
|
|
AndT
авторитет
|
|
Victor31
философ
|
24 октября 2020 г. 23:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Миломила цитата Victor31 солено-масляное машинное масло
Ну уж, право... Масляное масло — это классическая классика))
А вот с этим к автору — у него именно так. Зачем-то это ему надо. Я бы у него спросил о причинах. Выглядит он вполне доступным ирландцем. Впрочем, кто общался с ирландцами, знают, что не на все вопросы они дают ответы, а переубедить их в чем-то очень трудно. Но о мотивах тех или иных его решений спросить бы не мешало. Бывают и опечатки в книгах, о которых сам автор не знает.
Так что не ждите здесь на ветке Фантлаба всех ответов. Люди обсуждают то, что видят. В лучшем случае.
Кстати, может быть, подключить его к этой дискуссии? Кажется, переводят его не часто. А вдруг ему это интересно?
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
AndT
авторитет
|
24 октября 2020 г. 23:44 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe На мнение ВСЕХ знакомых Ваших мне как-то не то что бы... но всё-таки...
Ваше мнение Вы высказали. Давайте будем уважать мнение других, пусть даже оно отлично от Вашего, и не будем переходить на личности.
|
|
|