автор |
сообщение |
С.Соболев
гранд-мастер
|
17 февраля 2018 г. 22:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Evil Writer
Алексей в книге ведь и объясняет причины этих вставок: он посчитал что эти зарисковки/черновики/миниатюры могли бы быть вставлены в "Выставку жестокости".
цитата перед вами необычная версия “Выставки жестокости”. В данное издание включено множество материала, не вошедшего в официальное издание. Это, например, рассказ “Терминальный пляж”, своего рода “приквел” к основному тексту. Это апокрифическая глава “Путешествие через кратер”, не опубликованная Баллардом в составе книги, и изданная отдельно с изменёнными именами персонажей (см. примечания). Это экспериментальные произведения, вроде “Проекта нового романа”, “Ванной” и “Рекламных объявлений”, неразрывно связанных с основным текстом, но тоже не включённых в официальные издания. В некотором смысле, “Выставка жестокости” была не просто романом или сборником, а целым периодом в творчестве Дж.Г. Балларда, включавшим в себя разного рода опыты – например, проведённую им выставку разбившихся машин. При подготовке данного издания я ставил себе цель дать максимальный охват всех этих произведений и продемонстрировать их взаимосвязь – так что, перед вами расширенное и дополненное издание. Кроме того, изменился и порядок следования материала. В исходном варианте сборника сначала шли центральные рассказы, затем уже экспериментальные зарисовки. Здесь я решил поместить экспериментальные отрывки в качестве своеобразных “интермедий” между основными главами, выбрав наиболее подходящий тематически и концептуально порядок. Последовательность же основных рассказов оставлена без изменений – за исключением добавленных двух глав. В своё оправдание могу заметить, что сам автор не придавал последовательности очень уж большого значения, и даже рекомендовал попробовать читать книгу в произвольном порядке – впрочем, в центральном сюжете есть своя логика, которую я постарался не только сохранить, но и подчеркнуть. Для тех, кто всё же захочет прочесть книгу в “каноническом” виде, я привожу сравнительную таблицу, в которой отражён хронологический порядок создания глав, порядок в большинстве официальных изданий, и порядок в данном издании (см. приложение).
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
17 февраля 2018 г. 22:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Хирургические отрывки" — это объединение переводчиком под общим названием микрорассказов "Подтяжка лица принцессы Маргарет", "Редукционная маммопластика Мэй Уэст", и кажется еще что-то из этого рода.
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
17 февраля 2018 г. 23:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Рекламные объявления" — собраны эксперименты Балларда с формой рекламных анонсов и объявлений, это анонсы из журнала Ambit 1967-1971 гг, с коллажами и рисунками.
Выглядит это вот так (извините за мелкие скрины)
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
17 февраля 2018 г. 23:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Ванная" — это рецензия Балларда на короткометражку "Я и мы со мной", опубликована в андеграундском журнале The Running Man, июль 1968 (?) года.
|
|
|
visionshock
миротворец
|
17 февраля 2018 г. 23:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
С.Соболев Да, я прочёл предисловие. Впрочем, меня интересовало где это публиковалось вне сборки Алексея на английском языке, ибо информацию в карточке автора мне не удалось найти и Вы мне ответили на вопрос. Спасибо.
|
––– Мысли – это пустоты тела. Антонен Арто |
|
|
visionshock
миротворец
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
17 февраля 2018 г. 23:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У Балларда есть несколько рассказов, которые печатались только единожды в малотиражных журналах, и которые не включены в итоговый Комплит (при том что и Комплит год от года прирастает новыми рассказами, то 1, то 2 черновика найдут и вставляют при следующих переизданиях). Такова же участь и самого первого его рассказа из студенческой газеты. Если уж Баллард даже роман "Ветер ниоткуда" не переиздавал, то про микрорассказы чего вспоминать.
|
|
|
visionshock
миротворец
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
2 марта 2018 г. 07:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Фрагмент из статьи 13 АВТОРОВ, ВОЗНЕНАВИДЕВШИХ СОБСТВЕННЫЕ КНИГИ, автор: EMILY TEMPLE
В интервью 1975 года Баллард признался, что его первый роман, «Ветер ниоткуда», был составлен из клише и написан полностью ради денег, очень нужных тогда, «в качестве осознанной попытки ворваться на рынок книг в мягкой обложке».
Знаете, я хотел бросить работу. Свой первый рассказ я опубликовал в декабре 1956 года. К 1961 году я уже пять лет работал в жанре научной фантастики и написал много рассказов. После научно-фантастической конференции 1957 года у меня был провал. Ничего личного, но после неё я потерял интерес к этому. Где-то полтора года я ничего не писал – у меня было что-то вроде пробела. Потом я снова стал писать рассказы. Через пять лет мне стало казаться, что я старею. У меня было три ребёнка. Мне было тридцать или около того, и я осознал, что двигаюсь в никуда. Здесь нам пришлось жить из-за нужды. Мы вынуждены были уехать из Лондона: тех, у кого были маленькие дети, подвергали анафеме. Каждый день мне приходилось очень долго ехать в Центральный Лондон в мой офис. Я возвращался домой, в котором бегали маленькие дети, и был совершенно истощён. Моя жена тоже очень уставала, ухаживая за малышами. Единственным выходом для меня было уйти с работы и полностью посвятить себя литературе. Я знал, что я не смогу написать роман – серьёзный роман – если буду приходить домой в восемь вечера. Я слишком уставал. Но наступил мой двухнедельный отпуск, и, так как у нас не было денег, чтобы куда-то поехать, моя жена пошутила: «Может, напишешь за это время роман?» И тогда я подумал: «А это неплохая идея». Уже тогда у меня были связи с людьми на американском рынке книгоиздания. Мне казалось, что, если я напишу роман, я смогу его продать, даже если он не особо много мне принесёт. В те дни трёхсот фунтов могло хватить надолго. И тогда я решил: «Я напишу роман за этот отпуск, за десять дней. По шесть тысяч слов в день. Что же теперь делать?» И тогда мне пришла в голову идея об урагане. Я собирался подойти к этому серьёзно. Я имею в виду, это можно было сделать на серьёзном уровне – на уровне других романов вроде «Затонувшего мира» – и я был близок к этому. Я не знаю, стал бы он лучше, ведь идея с ветром не такая уж и интересная. И тогда я решил, что использую все клише, не стану экспериментировать со способом изложения. Я сел за печатную машинку и написал книгу. Писал по шесть тысяч слов в день, а это совсем не мало. И всё же я смог продержаться. Когда я вернулся на работу, у меня уже была рукопись романа, и Карнелл1 продал его. Карнелл выполнял тогда все обязанности агента. Кажется, тогда я заработал триста фунтов, хотя потом получал ещё и ещё. Но тогда этого было достаточно, и я сразу же засел за «Затонувший мир». Я написал сокращённую версию, а потом расширил её до полноценного романа.
Впоследствии Баллард иногда называл своим первым романом «Затонувший мир».
источник
|
|
|
k2007
миротворец
|
|
smirya
гранд-мастер
|
2 марта 2018 г. 22:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А я перечитываю "Затонувший мир". В сборнике АСТ Terra Incognita. Одним глазом в английский оригинал смотрю. Перевод не кажется блестящим. Ошибки в тексте есть. Например на 9 стр. вместо Ригр Брига ?? Потом бросилось странное слово) "сонор" в начале второй главы. Ожидал другого от издания
|
|
|
smirya
гранд-мастер
|
|
Kiplas
философ
|
30 марта 2018 г. 17:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Недавно из интервью с У. Гибсоном узнал, что ударение в фамилии "Баллард" на втором слоге ) Никогда бы не подумал. Ну и никакой он не "Боллард" ))) Печально, что даже в 3-м переводе "Автокатастрофу" испоганят, ведь и первые два едва читабельны.
|
|
|
Rheo-TU
философ
|
|
Гришка
гранд-мастер
|
30 августа 2018 г. 03:43 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Kiplas Печально, что даже в 3-м переводе "Автокатастрофу" испоганят, ведь и первые два едва читабельны.
Есть ведь еще и четвертый
цитата Rheo-TU Кто-нибудь уже читал "Homo Incognitus" от АСТ? Как там перевод "Автокатастрофы
Довольно странный, с кучей спорных моментов, как фонетических (Воэн?), так и словоупотребительных, но в целом — ну, читабельно. Правда, проблема двух (а на деле одного, т.к. Шерр — это, по ряду признаков, просто хорошо отредактированный Мирошниченко) предшественников никуда не делась — то, что у Балларда звучит тремендозно, в переводе до невозможности сухо.
|
––– Ghosts vomit over me |
|
|
Gorhla
миротворец
|
|
Griaule
гранд-мастер
|
20 октября 2018 г. 12:39 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorhla У меня есть обе книги, вижу своими глазами И кто указан переводчиком в обеих книгах? Если переводчики разные — напишите. Модераторы исправят.
|
––– Вселенная есть история пожара, разожженного и удерживаемого гравитацией" (с) С. Лем "Голем XIV" |
|
|
Gorhla
миротворец
|
20 октября 2018 г. 21:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Griaule И кто указан переводчиком в обеих книгах? Если переводчики разные — напишите. Модераторы исправят.
Вы пишете очевидные вещи. Переводчик в обоих изданиях один — некто Е.Гаркави. И видно, что перевод, в общем, один, но различия присутствуют. Подозреваю, что были разные редакторы, но вопрос хотелось бы прояснить.
|
|
|
k2007
миротворец
|
22 октября 2018 г. 08:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Gorhla У меня есть обе книги, вижу своими глазами Кто-нибудь может прояснить эту загадку?
Перевод романа «Затонувший мир», выполненный Д. Литинским, представляет собой подредактированный перевод Д. Арсеньева из книги «След памяти», вышедшей годом ранее.
Это из примечаний к карточке издания
|
––– в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа... |
|
|
Gorhla
миротворец
|
|