автор |
сообщение |
Mario Puzo
философ
|
|
kvadratic
гранд-мастер
|
29 февраля 2020 г. 17:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Mario Puzo Подскажите, «Город и город» перевод Михаила Головкина лучше предыдущего?
Лучше. Любой перевод лучше предыдущего.
|
––– уходит, преследуемый медведем |
|
|
Mario Puzo
философ
|
|
Sartori
философ
|
29 февраля 2020 г. 18:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Mario Puzo Там еще тонкость есть, которую не все видят. Герои общаются между собой на разных не родных языках (английский, бешельский, улькомский). Без карикатурного коверкания, но все же.
|
––– All prayers to Thylacine
|
|
|
kvadratic
гранд-мастер
|
29 февраля 2020 г. 19:10 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Sartori так и есть, книга и в оригинале читается так, словно ее не носитель языка писал. Для сравнения старый перевод
цитата Эту открытую площадку между зданиями когда-то украшали скульптуры. Она шла под уклон, как поле для гольфа, — ребячья имитация географии. Её, может, собирались озеленить, устроить на ней пруд. Рощица имела место, но все саженцы были мертвы.
Трава изобиловала сорняками, и её изрезывали тропинки, протоптанные среди куч мусора, и колеи, оставленные колёсами автомобилей. Полицейские выполняли здесь разные задания.
и новый
цитата Открытому пространству между зданиями когда-то пытались придать форму, и теперь оно напоминало площадку для гольфа – детскую пародию на географию. Возможно, кто-то собирался посадить здесь деревья и выкопать пруд. Рощица здесь уже была, но все саженцы засохли.
По заросшей сорняками площадке, огибая кучи мусора, вились тропы с колеями от колес. Тут же полицейские занимались своими делами.
и оригинал
цитата This open ground between the buildings had once been sculpted. It pitched like a golf course—a child’s mimicking of geography. Maybe they had been going to wood it and put in a pond. There was a copse but the saplings were dead.
The grass was weedy, threaded with paths footwalked between rubbish, rutted by wheel tracks. There were police at various tasks.
|
––– уходит, преследуемый медведем |
|
|
Mario Puzo
философ
|
|
ksGhost
магистр
|
1 марта 2020 г. 23:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Переписчик — одно из тех произведений, что не забываются и спустя много других книг. Во время чтения постоянно всплывали смутные ассоциации с Горменгастом.
|
––– Ангел часто оказывается лишь демоном, встающим между нами и нашим врагом. Сейчас читаю цикл "Малазанская книга павших" |
|
|
tapok
миротворец
|
7 апреля 2020 г. 04:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Крысиного короля в новом переводе лучше читать или в старом? Разница в страницах солидная. В старом переводе есть маты, в новом есть ли?
|
––– Remember: you will die |
|
|
vfvfhm
миродержец
|
|
Melanchthon
магистр
|
28 мая 2020 г. 22:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А Яропольский — то "Кракена", оказывается, ещё весьма неплохо перевёл, имхо... Или он (вместе с редактором-молодцом и командой из "Домино") хотя бы умел пользоваться Гугл-переводчиком, Яндекс-поиском и т.д. "Джемайма" а не "Джемима"; 'Стенструп", а не "Стинстрап". Это уж как-то совсем неприлично, "Моя семья и звери" в недавней первой редакции от Таска отдыхают...
|
|
|
blakrovland
магистр
|
29 мая 2020 г. 08:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Melanchthon Джемайма" а не "Джемима"; 'Стенструп", а не "Стинстрап". это вы в новом переводе читали?
|
––– ... И не надо надеяться, о мое сердце! И бояться не надо, о сердце мое! Омар Хайям |
|
|
Melanchthon
магистр
|
7 сентября 2020 г. 08:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Мьевилю вчера исполнилось 48 лет. Переиздания же "Нон-Лон-Дона" с авторскими иллюстрациями всё нет. blackrovland, да. Но если нет английского варианта и старого перевода — вполне сойдёт.
|
|
|
Славич
миродержец
|
9 сентября 2020 г. 19:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Рисунок Владимира Верано (Vladimir Verano) — лучшее изображение ариекая из тех, что попадались в сети.
|
––– На сайте набегами, в лучшем случае. |
|
|
Melanchthon
магистр
|
|
vfvfhm
миродержец
|
|
Melanchthon
магистр
|
22 августа 2021 г. 21:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тем временем дата выхода следующего романа/большой повести Мьевиля окончательно уточнена — судя по всему неоднократно переносимая книга — "о прочтении Мьевилем событий 1848 года — о создании и о выпуске одного важного исторического документа Марксом и Энгельсом" — всё-таки выйдет на английском 5 мая 2022 года. Когда появится на русском — это уже, наверное, зависит от воли FZ. Если бы все книги так оперативно переводились на русский, как Аберкромби и Роулинг — это было бы здорово. У Мьевиля, похоже, затяжной творческий кризис — за четыре с половиной(!) года он опубликовал лишь пару эссе да пару микрорассказов. Либо он просто пишет объёмные произведения и потом опубликует их одно за другим — как это было в конце нулевых.
|
|
|
vfvfhm
миродержец
|
23 августа 2021 г. 15:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Melanchthon Спасибо за интересную инфу! Жаль, если он "спекся". А может, занялся наукой, перестало приносить удовольствие писание зачетных книжек?
|
|
|
ааа иии
философ
|
|
Sprinsky
миродержец
|
|
Melanchthon
магистр
|
3 декабря 2022 г. 22:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Свежая книга Мьевиля о Марксе вышла на английском ещё месяц назад — интересно, его собираются переводить? Никаких новостей нигде. Зы: кстати, куратор Чайны отсутствует на сайте уже неделю с лишним — книга в библиографии числится как "невышедшая". Может кто исправит...
|
|
|