Айзек Азимов Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Айзек Азимов. Обсуждение творчества.»

Айзек Азимов. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


миродержец

Ссылка на сообщение 12 апреля 2015 г. 15:11  
ЛордСноу007
А вы не знали что ли?!
Это роман.
Очень хороший.
И это не расширенная повесть.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 12 апреля 2015 г. 15:47  

сообщение модератора

цитата Александр Кенсин

И это не расширенная повесть.

Пруфлинки, пожалуйста. Во всех источниках прямо сказано, что роман основан на исходной повести. Что значит "не расширенная повесть" в таком случае?


философ

Ссылка на сообщение 12 апреля 2015 г. 16:12  
Славич, в общем я только потихоньку знакомлють с фантастикой. И стараюсь обхватывать все её грани. И конечно не мог мимо пройти рассказов про роботов. Сборник "Я робот" начинал с большим интузиазмом, с интересом прочел 5-6 рассказов, но так получилось что не дочитал его. А теперь где то год спустя не но получается вспомнить сюжета хотя бы одного рассказа. Понравилось заинтересовало но не запомнилось. Так что вы правы на счет того что к роботам пока такого большого интереса нет.
–––
"Приходя не радуйся, уходя не грусти."


философ

Ссылка на сообщение 12 апреля 2015 г. 16:17  
Вот "Академию" тоже прочел. Все на высоком уровне, затронуты интересные проблемы, читается легко и быстро, но тоже дальше первого романа не продвинулся. Вторую часть цикла прочел дошел до трети и все дальше не смог пройти, отставил на потом, и это потом уже месяцами тянется. Уверен что дочитаю цикл но как то потом.....
–––
"Приходя не радуйся, уходя не грусти."


философ

Ссылка на сообщение 12 апреля 2015 г. 16:21  
Извиняюсь если что, я именно имел ввиду что основан на повести. Как например, скажем не безизвестные "Цветы для Элджернона".
–––
"Приходя не радуйся, уходя не грусти."


философ

Ссылка на сообщение 12 апреля 2015 г. 19:03  

цитата ЛордСноу007

Вторую часть цикла прочел дошел до трети
Если речь о второй трилогии — согласен полностью, можно читать только на энтузиазме.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 мая 2015 г. 13:55  
Показали мне небольшой разбор переводов "Основания" Айзека Азимова:
http://scriptogr.am/loadeddice/post/downg...

Оказалось что тот перевод который стал монопольным (15 лет только его печатают) страдает лакунами и упрощениями.


миродержец

Ссылка на сообщение 20 мая 2015 г. 15:20  
С.Соболев
Как раз тот случай, когда мне нравится перевод Сергея Барсова. :-)

А вообще это в тему лучше про переводы.
Хотя особого разбора переводов там нет.
Интересно было бы увидеть разбор и сравнения всех существующих, а не одного/двух. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 мая 2015 г. 16:23  
Вот поэтому это лучше тут, конкретно к автору, чтоб не потерять.

Барсова перевод был получается только тут, да?



миродержец

Ссылка на сообщение 20 мая 2015 г. 16:57  
С.Соболев
Да.
Там еще иллюстрации хорошие.
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 20 мая 2015 г. 20:53  
Кошмар какой %-\
Опять перечитывать...
–––
Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
И, само собой, дела становятся ещё хуже.


авторитет

Ссылка на сообщение 20 мая 2015 г. 20:58  
Мне в детстве вот этот перевод нравился https://fantlab.ru/edition580. После него Сосновская шла очень, на украинском хорошее слово есть, "каструбато"
–––
Жизнь коротка. И надо уметь. Надо уметь уходить с плохого фильма. Бросать плохую книгу. Уходить от плохого человека. Их много


миротворец

Ссылка на сообщение 20 мая 2015 г. 21:08  

цитата С.Соболев

Барсова перевод был получается только тут, да?


о, тогда не буду книжку списывать
–––
в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа...


философ

Ссылка на сообщение 20 мая 2015 г. 21:57  
А вот интересно, Азимов первую трилогию "Основания" не переписывал? "Про "Конец вечности" и "Камешек" пишут, что еще как.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 мая 2015 г. 01:25  
vadya77
Была у меня такая книга — обложка бумажная, газетка серая, перевод неплохой, но не больше.
Но вполне читаемый. :-)
–––
Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 мая 2015 г. 07:24  
ааа иии А "Конец вечности" сильно сокращен в первом издании? Я только БСФ читал. Сейчас сын спрашивает какое издание читать.
–––


философ

Ссылка на сообщение 21 мая 2015 г. 07:44  
тессилуч Речь о том, что Азимов его переработал к 1986 году. Перевод Эстрина однозначно старше.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 мая 2015 г. 07:48  
ааа иии Спасибо передам.
–––


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 мая 2015 г. 08:11  

цитата ааа иии

Речь о том, что Азимов его переработал к 1986 году.

Но ведь речь о том, что в 1986 просто издали черновую короткую версию КВ. Вот она, кстати, в базе. Кроме этого известны вроде мелкие цензурные сокращения советских времён.
–––
Каждый охотник желает знать секрет форума.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 мая 2015 г. 14:55  
Интересно, а насколько сильно отличаются между собой версии оригинальных "Камешка в небе" и "КВ" от их обработок в "Чередовании Азимовых"?
Страницы: 123...3334353637...666768    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Айзек Азимов. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Айзек Азимов. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх