автор |
сообщение |
Dark Andrew
гранд-мастер
|
19 мая 2015 г. 00:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Преодоление искусственных препятствий, разгадывание головоломок и спасение из ловушек — содержание квеста.
С чего это вдруг? Всё вышеописанное может быть частью квеста, а может быть частью любой другой формы сюжета.
цитата ааа иии Принести, достать, вернуться — его цели.
У квеста — да. И формально "Глаза" — квест, но лишь формально. Эти цели не довлеют над сюжетом, это не обретение предмета ради спасения мира, или поиск сокровища величайшей ценности. Для повествования не важно куда и зачем идёт Кугель и это противоречит концепции квеста.
цитата ааа иии Визиты в прошлое, которыми полна "Умирающая Земля", тоже не назвать типичными для приключенческого, сатирического или плутовского романа.
А я и не говорил, что "УЗ" относится к сатирическому или плутовскому роману. Роман в рассказах вообще сложно характеризовать одним словом — он же внутри разный обычно бывает.
|
|
|
ааа иии
философ
|
19 мая 2015 г. 07:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew С чего это вдруг? "Ромео и Джульета", "Земля Санникова" и "Книга грез" не квесты именно по этой причине. Содержание не сводится к. А у "Инженера с Земли", Волкодава и "Саги о Кугеле" прочего настолько немного, что скорее "да", чем "нет".
|
|
|
AFeht
магистр
|
19 мая 2015 г. 08:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Если вы хотите свести «Сагу о Кугеле» к какому-то одному определению (что само по себе сомнительная задача), это книга о том, что даже изобретательный жулик, действующий исключительно в своих интересах, но страдающий какими-то остатками если не совести, то достоинства и сочувствия, лучше большинства людей, с которыми ему приходится иметь дело.
|
|
|
Elric
миротворец
|
19 мая 2015 г. 10:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Фыва Прол цитата ElricИХМО ранее не переведенные вещи должны продаваться лучше новых переводов старых Казалось бы ... Но статистика — вещь упрямая. По цифрам продаж такой тенденции не замечается: у кого есть возможность — покупают все СС сразу. У кого такой возможности нет — обычно только смотрят и не покупают ничего (в большинстве случаев, не всегда). С нынешним курсом доллара это неудивительно
Как раз таки если у меня стоит на полке Эмфирио да еще в твердой обложке ,зачем он мне еще и в мягкой да еще по цене дороже толстющих томов что сейчас Фантастика клепает.
Я намеренно сравниваю равнозначные книги например Маск: Тэйри против Эмфирио ибо наверно более популярные Планету Приключений и Умирающую Землю можно почаще переводить и издавать.
Фет ,если захочет ,потом скажет прав я или нет.
|
|
|
AFeht
магистр
|
19 мая 2015 г. 11:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Elric Фет, если захочет, потом скажет прав я или нет.
Как я могу судить о том, правы Вы или нет? Все зависит от того, что важно с Вашей точки зрения. Я сам никогда не придавал значения ни обложке, ни внешнему виду книг. Меня интересует только их содержание. Кроме того, если мы будем предлагать на Амазоне книги в твердой обложке, они станут дороже (от меня это никак не зависит).
Если Вы просто хотите собрать без лишних издержек по одной из всех доступных на русском языке книг Вэнса, независимо от качества перевода, то, конечно, Вы правы. Если же Вас интересует Вэнс как таковой, то качество перевода может быть существенным фактором выбора.
|
|
|
bvelvet
миродержец
|
19 мая 2015 г. 12:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Если же Вас интересует Вэнс как таковой, то качество перевода может быть существенным фактором выбора.
Это да... Тот кошмарный вариант "Принцев-демонов", который выходил на русском, к Вэнсу слабое отношение имеет (были неплохие переводы отдельных романов цикла, но не всего) — поэтому буду рад полному переводу текста. А вот "Умирающую Землю" я в двух, кажется, переводах читал — и хватит, один поставил на полку, еще одно издание на русском точно не куплю, хотя очень люблю эту серию и прочел ее и в подлиннике. Кстати, на русском и "Большая планета" существует только в сокращенной версии — по крайности, мне так кажется. И издание продолжения предварить полным текстом первого романа — это было бы правильно!
|
|
|
Elric
миротворец
|
|
DenV
авторитет
|
19 мая 2015 г. 13:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bvelvet (были неплохие переводы отдельных романов цикла, но не всего)
А какие на Ваш взгляд неплохие переводы? Хотел как раз прочитать цикл. Или уж дождаться в переводе А.Фета
|
|
|
bvelvet
миродержец
|
|
Фыва Прол
активист
|
|
AFeht
магистр
|
19 мая 2015 г. 19:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Elric По продажам книг ... Что лучше пойдет 7 новых или 10-к "старых"
Не могу сделать определенный вывод. Продаются и те, и другие. Например, кто-то из Лондона купил несколько экземпляров «Космической оперы». Почему? Таинственно. «Дердейн» и «Лионесс» тоже покупают. Статистика приводит в замешательство.
|
|
|
AFeht
магистр
|
19 мая 2015 г. 19:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bvelvet Кстати, на русском и "Большая планета" существует только в сокращенной версии — по крайности, мне так кажется.
«Большую планету» убили американские редакторы. Сократили больше, чем наполовину, а рукопись выбросили. Полная версия потеряна безвозвратно. Что не только не этично, но, по сути дела, криминал, потому что рукопись издательству не принадлежит, даже если оно приобрело авторские права. Рукопись «Большой планеты» искали несколько людей, потратив на это несколько лет: по издательским сусекам, по коллекциям библиотек, везде. Нет ее.
Вообще в начале его писательской карьеры над Вэнсом издевались как хотели. Он от одного слова «редактор» морщился, как от гнилого лимона.
P.S. Строго говоря, так как это название планеты, в данном случае оба слова, «Большая Планета», нужно писать с большой буквы. Это я сам себе напоминаю, так как перевожу «Плавучие театры Большой Планеты» и должен был об этом подумать.
|
|
|
ааа иии
философ
|
20 мая 2015 г. 22:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht страдающий какими-то остатками если не совести, то достоинства и сочувствия Единственно, чем Кугель страдает — хорошими манерами. Насколько понимаю, именно в этой области стоит искать определение УЗ, потому что именно этим она славна, наряду с атмосферой.
|
|
|
AFeht
магистр
|
21 мая 2015 г. 01:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ааа иии Насколько понимаю,
Вы уже неоднократно выразили свое отношение к «Саге о Кугеле». Не нравится — не читайте. Что еще можно сказать?
|
|
|
ааа иии
философ
|
|
AFeht
магистр
|
21 мая 2015 г. 12:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Как раз перед тем, как заглянуть на этот форум, переводил в главе 10 «Плавучих театров Большой Планеты»:
цитата «Пусть говорит все, что хочет! — презрительно обронил Замп. — Его побуждения очевидны».
|
|
|
ilya_cf
гранд-мастер
|
21 мая 2015 г. 12:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Как раз перед тем, как заглянуть на этот форум, переводил в главе 10 «Плавучих театров Большой Планеты»
В книге действительно упоминается некая пьеса "Эмфирио"? И если да, то кроме названия есть отсылки к роману?
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|
AFeht
магистр
|
21 мая 2015 г. 14:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата ilya_cf В книге действительно упоминается некая пьеса "Эмфирио"? И если да, то кроме названия есть отсылки к роману?
Да, пьеса «Эмфирио» упоминается пару раз, как драма с трагической развязкой (казнью). Никаких конкретных подробностей, кроме предусмотренного участия в этой пьесе преступника, которого «всамделишно» казнят на сцене, нет.
Если Вэнс и хотел в этом случае сослаться на свой другой сюжет, то, пожалуй, в качестве иронической гипотезы о том, что его сюжет в будущем станет основой традиционного спектакля.
Вэнс изредка использует в разных книгах одни и те же имена и названия (например, «Лурулу») только потому, что ему нравится их звучание, без особой привязки в качестве перекрестных ссылок.
В «Князьях тьмы» (а именно в «Машине смерти») в качестве ориентира упоминается звезда Ачернар, играющая немалую роль в его ранних «магических» рассказах, а также некоторую (кошмарно отрицательную) роль в «Лионессе».
Бывают у него и непреднамеренные ассоциации. В «Зове странствий» (Ports of Call) он назвал ни в чем не повинную девушку «Треблинкой»; когда спохватились, книга уже вышла, исправлять было поздно.
|
|
|
AFeht
магистр
|
21 мая 2015 г. 14:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Заклинание из «Машины смерти», которое помогает Герсену найти затерянный мир Кокора Хеккуса:
Захочу — полечу, что ищу, то найду, Если курс проложу на Собачью звезду, Чтоб полдюжины карликов справа Голубому гиганту кровавой Угрожали расправой, Чтобы нос повернулся в беззвездный туман, Чтобы сверху пронесся, блестя, ятаган: Там на юге горит Ачернар, Там никто не становится стар, Там, в конце всех путей, Открываются вечности двери На планете пропавших детей, На Тамбере.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
21 мая 2015 г. 14:38 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ахернар, блиннн!
цитата Название происходит от арабского آخر النهر (ākhir an-nahr) — «конец реки»
Прекратите переводить неанглийские слова по правилам английской транскрипции! Чиапарелли!
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|