Джек Вэнс Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»

Джек Вэнс. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


магистр

Ссылка на сообщение 21 мая 2015 г. 14:43  

цитата heleknar

Ахернар


Я отверг эту транслитерацию как неблагозвучную (по вполне понятным причинам).


магистр

Ссылка на сообщение 21 мая 2015 г. 14:54  
Несколько слов о принципе благозвучия.

Вторая книга из серии «Тшай», «Ванхи», первоначально издавалась по-английски под наименованием «The Wankh» («Ванхи»), что прекрасно и безобидно звучит по-русски. Но британские читатели возмутились, потому что это название напоминало им грубое жаргонное словечко «wanker» (означающее примерно «бездельник-онанист»), общеупотребительное в Великобритании, но малоизвестное в США (где применяются разнообразные красочные выражения, несущие тот же смысл, но слово «wanker» воспринимается как чистый «англицизм»). Вэнс никогда не был знатоком матерщины и старательно избегал ее в своих книгах; очень редко более или менее грубые выражения встречаются у него в прямой речи вульгарных персонажей, да и то без особых эксцессов.

Так вот, именно из-за неблагозвучия Вэнсу пришлось переименовать «Ванхов» в «Ваннеков» (The Wannek). По-русски я оставил «Ванхов»; как раз «Ваннеки» непоминали бы излишне о «вениках» и «ваньках».

Долг переводчика, в частности, заключается в том, чтобы избегать лишних ассоциаций, и прежде всего ассоциаций неприличных. Ни в коем случае я не стану переводить «Achernar» как «Ахернар». Нахерна мне это нужно.


миротворец

Ссылка на сообщение 21 мая 2015 г. 15:01  

цитата AFeht

Долг переводчика, в частности, заключается в том, чтобы избегать лишних ассоциаций, и прежде всего ассоциаций неприличных. Ни в коем случае я не стану переводить «Achernar» как «Ахернар». Нахерна мне это нужно.

страшно подумать, как вы будете переводить название Херсон
–––
Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books.
© Bender Bending Rodríguez


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 21 мая 2015 г. 15:04  

цитата AFeht

Никаких конкретных подробностей, кроме предусмотренного участия в этой пьесе преступника, которого «всамделишно» казнят на сцене, нет.

Так я и думал.
Никакой привязки к Gaean Reach.
–––
Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!»
И, само собой, дела становятся ещё хуже.


магистр

Ссылка на сообщение 21 мая 2015 г. 15:15  

цитата heleknar

Чиапарелли!


Надеюсь, Вы не предполагаете, что я не знаю, как пишется и произносится «Скиапарелли» (по произношению слеловало бы писать «Скьяпарелли», но устоявшееся правиписание преобладает).

Несколько лет тому назад в американских новостях была шумиха по поводу того, следовало ли усыпить, отключив аппаратуру жизнеобеспечения, продолжавшую дышать (только посредством искусственного дыхания) женщину с мертвым мозгом, по фамилии Schiavo. Родственники хотели ее отключить, потому что ее содержание в больнице стоило жутких денег и ни к чему не приводило, а религиозные противники эвтаназии долго и успешно сопротивлялись.

Все американцы без исключения, в том числе родственники пациентки, носившие ту же фамилию, и дикторы на телевидении произносили эту фамилию как «Шайво». Это коробило мой слух необычайно, но любые попытки поправить произношение (по-итальянски «Скьяво» — т. е. «раб») вызывали у американцев возмущение: «Мы говорим именно так, сами носители фамилии произносят ее так — кто ты такой, чтобы нас учить?» Пришлось смириться.

В случае Ачернара точный «научный» перевод выглядел бы как «Ахирнар». Но у Вэнса это волшебная звезда или звезда из детского заклинания, и нет никакой необходимости следовать арабскому произношению, которое в любом случае мало напоминает русское произношение слова «Ахирнар». Плюс необходимость избегать матерных ассоциаций.


магистр

Ссылка на сообщение 21 мая 2015 г. 15:16  

цитата heleknar

страшно подумать, как вы будете переводить название Херсон


К счастью, его переводить не нужно.:-)

Кстати, в арабском четыре звука, от твердого звонкого «к» до мягчайшего «х». Любая «точная» передача этих звуков по-русски была бы все равно неточной.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 мая 2015 г. 15:34  

цитата AFeht

К счастью, его переводить не нужно
— Ахернар вообще-то тоже, он уже есть в русском языке.
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 21 мая 2015 г. 15:35  

цитата Beksultan

— Ахернар вообще-то тоже, он уже есть в русском языке.


Есть. Слишком плохо звучит.
Но я еще подумаю. Начал сомневаться.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 мая 2015 г. 15:37  

цитата AFeht

Есть. Очень редко встречается.
— в каком смысле редко? Сколько раз упоминается конкретная звезда, столько раз и встречается.
–––
Mors certa, hora incérta


магистр

Ссылка на сообщение 21 мая 2015 г. 15:39  

цитата Beksultan

— в каком смысле редко?


Я поправился.


магистр

Ссылка на сообщение 21 мая 2015 г. 15:50  
Ладно, господа. Я долго отбивался и приводил всевозможные доводы, но придется, видимо, писать «Ахернар».
Звучит кошмарно, но вы правы: такова устоявшаяся традиция.


магистр

Ссылка на сообщение 21 мая 2015 г. 15:56  
AFeht
Тут, получается, дело даже не в традиции, а в мостике к символизму, который читатель может провести для себя, если посмотрит в литературе символику этой звезды и сопоставит с эпизодом сюжета Вэнса. А, при «несправочном» написании нужно будет делать сноску ибо «неканоническое» написание обрывает эту нитку.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


магистр

Ссылка на сообщение 21 мая 2015 г. 16:30  
Я изо всех сил надеялся, что мне удастся как-то избежать «Ахернара», но, видимо, не удастся.
Цепкие умы беэжалостных критиков загнали меня в угол.
В «Князьях тьмы» я еще успею внести правки до выхода в печать.
В «Лионессе» придется вносить правки post factum. К счастью, это возможно. К несчастью, это трудно.
Ох.


философ

Ссылка на сообщение 21 мая 2015 г. 16:32  

цитата AFeht

Звучит кошмарно, но вы правы: такова устоявшаяся традиция.
В фантастике нет такой традиции. Встречал всего дважы, в переводе Гамильтона "Звёздный волк" (Ачернар). И Машина смерти, которая на флибусте лежит (там Ахернар). Счёт 1:1 8-)


авторитет

Ссылка на сообщение 21 мая 2015 г. 16:35  

цитата AFeht

В случае Ачернара точный «научный» перевод выглядел бы как «Ахирнар». Но у Вэнса это волшебная звезда или звезда из детского заклинания, и нет никакой необходимости следовать арабскому произношению


Уважаемый, Ахернар — это реально существующая звезда. "Научный перевод" её названия можно посмотреть в энциклопедии.

Никаких "матерных" ассоциаций у образованного человека названия "Ахернар" или, скажем, "Ахерон" не вызывают. Вы ж не для подростков из подворотни тексты готовите, для которых подобные названия будут ржачными, правда?


магистр

Ссылка на сообщение 21 мая 2015 г. 16:36  

цитата пофистал

В фантастике нет такой традиции.


Я понимаю. Может быть, в «Лионессе» и не стоит править: там это чисто «чародейская демоническая» звезда. Я еще подумаю.
Но в «Князьях тьмы» это космический ориентир, существующая звезда. Придется дать ей существующее арабское наименование.


магистр

Ссылка на сообщение 21 мая 2015 г. 16:37  

цитата Reynard

Никаких "матерных" ассоциаций у образованного человека названия "Ахернар" или, скажем, "Ахерон" не вызывают.


Я уже сдался и размахиваю белым флагом.


миродержец

Ссылка на сообщение 21 мая 2015 г. 17:26  
Пару лет назад спрашивал здесь, но ответа не нашли. Может быть сейчас, с активизацией перевода книг Вэнса получится.

В повести Дэвида Нордли "В пещерах Миранды" (сборник "Научная фантастика. Ренессанс) наткнулся на такую цитату:

цитата

"Когда-то я читал классический роман одного древнего писателя по имени Вэнс, где описывался вымышленный мир. В этом мире был принят такой способ самоубийства: человек входил в лабиринт и бродил там кругами, пока не погибал от голодной смерти. Там люди гибли оттого, что забывали, где находится выход."


Что за роман имелся в виду? Вэнса на русском собрал практически всего (на 2013 год). Подобной ситуации не припоминаю ни в одной из переведенных на то время книг.
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


магистр

Ссылка на сообщение 21 мая 2015 г. 18:18  

цитата Sprinsky

Что за роман имелся в виду?


В «Висте» есть лабиринт для добровольцев-самоубийц. Один из нескольких садово-парковых аттракционов («павильонов забвения») для желающих покончить с собой. Туда уходит Кедида, разбитная знакомая Джантиффа, когда ей становится невмоготу от позора существования.

цитата

Рядом — «Дворец нирваны». Заплатив за вход, посетитель, желающий прекратить существование, вступает в лабиринт полупрозрачных, полузеркальных призматических поверхностей. Он бродит туда-сюда, окруженный золотистым сиянием, пока его друзья ожидают снаружи. Мало-помалу его силуэт становится плохо различимым среди теней, бликов и отражений, и больше его не видят.


В книге Вэнса не определяется точно, каким образом умирает заходящий в стеклянно-зеркальный лабиринт, но не от голода.
Власти Аррабина употребляют трупы в целях сбора и перепродажи гормонов; остальное идет в пищевую массу.


активист

Ссылка на сообщение 21 мая 2015 г. 18:53  


Задней обложки пока нет
Страницы: 123...3132333435...116117118    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Джек Вэнс. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх