автор |
сообщение |
AFeht
магистр
|
|
AFeht
магистр
|
21 мая 2015 г. 14:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Несколько слов о принципе благозвучия.
Вторая книга из серии «Тшай», «Ванхи», первоначально издавалась по-английски под наименованием «The Wankh» («Ванхи»), что прекрасно и безобидно звучит по-русски. Но британские читатели возмутились, потому что это название напоминало им грубое жаргонное словечко «wanker» (означающее примерно «бездельник-онанист»), общеупотребительное в Великобритании, но малоизвестное в США (где применяются разнообразные красочные выражения, несущие тот же смысл, но слово «wanker» воспринимается как чистый «англицизм»). Вэнс никогда не был знатоком матерщины и старательно избегал ее в своих книгах; очень редко более или менее грубые выражения встречаются у него в прямой речи вульгарных персонажей, да и то без особых эксцессов.
Так вот, именно из-за неблагозвучия Вэнсу пришлось переименовать «Ванхов» в «Ваннеков» (The Wannek). По-русски я оставил «Ванхов»; как раз «Ваннеки» непоминали бы излишне о «вениках» и «ваньках».
Долг переводчика, в частности, заключается в том, чтобы избегать лишних ассоциаций, и прежде всего ассоциаций неприличных. Ни в коем случае я не стану переводить «Achernar» как «Ахернар». Нахерна мне это нужно.
|
|
|
heleknar
миротворец
|
21 мая 2015 г. 15:01 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Долг переводчика, в частности, заключается в том, чтобы избегать лишних ассоциаций, и прежде всего ассоциаций неприличных. Ни в коем случае я не стану переводить «Achernar» как «Ахернар». Нахерна мне это нужно.
страшно подумать, как вы будете переводить название Херсон
|
––– Say, we should form our own book club. With black jack! And hookers! In fact, forget the books. © Bender Bending Rodríguez |
|
|
ilya_cf
гранд-мастер
|
21 мая 2015 г. 15:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Никаких конкретных подробностей, кроме предусмотренного участия в этой пьесе преступника, которого «всамделишно» казнят на сцене, нет.
Так я и думал. Никакой привязки к Gaean Reach.
|
––– Когда дела обстоят черней некуда, я просто говорю себе: «Выше нос, могло быть и хуже!» И, само собой, дела становятся ещё хуже. |
|
|
AFeht
магистр
|
21 мая 2015 г. 15:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar Чиапарелли!
Надеюсь, Вы не предполагаете, что я не знаю, как пишется и произносится «Скиапарелли» (по произношению слеловало бы писать «Скьяпарелли», но устоявшееся правиписание преобладает).
Несколько лет тому назад в американских новостях была шумиха по поводу того, следовало ли усыпить, отключив аппаратуру жизнеобеспечения, продолжавшую дышать (только посредством искусственного дыхания) женщину с мертвым мозгом, по фамилии Schiavo. Родственники хотели ее отключить, потому что ее содержание в больнице стоило жутких денег и ни к чему не приводило, а религиозные противники эвтаназии долго и успешно сопротивлялись.
Все американцы без исключения, в том числе родственники пациентки, носившие ту же фамилию, и дикторы на телевидении произносили эту фамилию как «Шайво». Это коробило мой слух необычайно, но любые попытки поправить произношение (по-итальянски «Скьяво» — т. е. «раб») вызывали у американцев возмущение: «Мы говорим именно так, сами носители фамилии произносят ее так — кто ты такой, чтобы нас учить?» Пришлось смириться.
В случае Ачернара точный «научный» перевод выглядел бы как «Ахирнар». Но у Вэнса это волшебная звезда или звезда из детского заклинания, и нет никакой необходимости следовать арабскому произношению, которое в любом случае мало напоминает русское произношение слова «Ахирнар». Плюс необходимость избегать матерных ассоциаций.
|
|
|
AFeht
магистр
|
21 мая 2015 г. 15:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата heleknar страшно подумать, как вы будете переводить название Херсон
К счастью, его переводить не нужно.
Кстати, в арабском четыре звука, от твердого звонкого «к» до мягчайшего «х». Любая «точная» передача этих звуков по-русски была бы все равно неточной.
|
|
|
Beksultan
миродержец
|
|
AFeht
магистр
|
|
Beksultan
миродержец
|
21 мая 2015 г. 15:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Есть. Очень редко встречается. — в каком смысле редко? Сколько раз упоминается конкретная звезда, столько раз и встречается.
|
––– Mors certa, hora incérta |
|
|
AFeht
магистр
|
|
AFeht
магистр
|
21 мая 2015 г. 15:50 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Ладно, господа. Я долго отбивался и приводил всевозможные доводы, но придется, видимо, писать «Ахернар». Звучит кошмарно, но вы правы: такова устоявшаяся традиция.
|
|
|
isaev
магистр
|
21 мая 2015 г. 15:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFeht Тут, получается, дело даже не в традиции, а в мостике к символизму, который читатель может провести для себя, если посмотрит в литературе символику этой звезды и сопоставит с эпизодом сюжета Вэнса. А, при «несправочном» написании нужно будет делать сноску ибо «неканоническое» написание обрывает эту нитку.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
AFeht
магистр
|
21 мая 2015 г. 16:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я изо всех сил надеялся, что мне удастся как-то избежать «Ахернара», но, видимо, не удастся. Цепкие умы беэжалостных критиков загнали меня в угол. В «Князьях тьмы» я еще успею внести правки до выхода в печать. В «Лионессе» придется вносить правки post factum. К счастью, это возможно. К несчастью, это трудно. Ох.
|
|
|
пофистал
философ
|
21 мая 2015 г. 16:32 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Звучит кошмарно, но вы правы: такова устоявшаяся традиция. В фантастике нет такой традиции. Встречал всего дважы, в переводе Гамильтона "Звёздный волк" (Ачернар). И Машина смерти, которая на флибусте лежит (там Ахернар). Счёт 1:1
|
|
|
Reynard
авторитет
|
21 мая 2015 г. 16:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht В случае Ачернара точный «научный» перевод выглядел бы как «Ахирнар». Но у Вэнса это волшебная звезда или звезда из детского заклинания, и нет никакой необходимости следовать арабскому произношению
Уважаемый, Ахернар — это реально существующая звезда. "Научный перевод" её названия можно посмотреть в энциклопедии.
Никаких "матерных" ассоциаций у образованного человека названия "Ахернар" или, скажем, "Ахерон" не вызывают. Вы ж не для подростков из подворотни тексты готовите, для которых подобные названия будут ржачными, правда?
|
|
|
AFeht
магистр
|
21 мая 2015 г. 16:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата пофистал В фантастике нет такой традиции.
Я понимаю. Может быть, в «Лионессе» и не стоит править: там это чисто «чародейская демоническая» звезда. Я еще подумаю. Но в «Князьях тьмы» это космический ориентир, существующая звезда. Придется дать ей существующее арабское наименование.
|
|
|
AFeht
магистр
|
21 мая 2015 г. 16:37 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Reynard Никаких "матерных" ассоциаций у образованного человека названия "Ахернар" или, скажем, "Ахерон" не вызывают.
Я уже сдался и размахиваю белым флагом.
|
|
|
Sprinsky
миродержец
|
21 мая 2015 г. 17:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Пару лет назад спрашивал здесь, но ответа не нашли. Может быть сейчас, с активизацией перевода книг Вэнса получится.
В повести Дэвида Нордли "В пещерах Миранды" (сборник "Научная фантастика. Ренессанс) наткнулся на такую цитату:
цитата "Когда-то я читал классический роман одного древнего писателя по имени Вэнс, где описывался вымышленный мир. В этом мире был принят такой способ самоубийства: человек входил в лабиринт и бродил там кругами, пока не погибал от голодной смерти. Там люди гибли оттого, что забывали, где находится выход."
Что за роман имелся в виду? Вэнса на русском собрал практически всего (на 2013 год). Подобной ситуации не припоминаю ни в одной из переведенных на то время книг.
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
AFeht
магистр
|
21 мая 2015 г. 18:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sprinsky Что за роман имелся в виду?
В «Висте» есть лабиринт для добровольцев-самоубийц. Один из нескольких садово-парковых аттракционов («павильонов забвения») для желающих покончить с собой. Туда уходит Кедида, разбитная знакомая Джантиффа, когда ей становится невмоготу от позора существования.
цитата Рядом — «Дворец нирваны». Заплатив за вход, посетитель, желающий прекратить существование, вступает в лабиринт полупрозрачных, полузеркальных призматических поверхностей. Он бродит туда-сюда, окруженный золотистым сиянием, пока его друзья ожидают снаружи. Мало-помалу его силуэт становится плохо различимым среди теней, бликов и отражений, и больше его не видят.
В книге Вэнса не определяется точно, каким образом умирает заходящий в стеклянно-зеркальный лабиринт, но не от голода. Власти Аррабина употребляют трупы в целях сбора и перепродажи гормонов; остальное идет в пищевую массу.
|
|
|
Фыва Прол
активист
|
|