Терри Пратчетт Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Терри Пратчетт. Обсуждение творчества»

Терри Пратчетт. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 15 мая 2005 г. 00:25  
FAQ

- С чего начинать чтение Пратчетта?

Существует два распространённых мнения, имеющих свои плюсы и минусы:
1) С "Цвет волшебства", "Безумная звезда" и так далее по порядку написания книг.
2) С "Стража! Стража!", "К оружию! К оружию!", "Вещие сестрички", чтобы увидеть как Пратчетт отходит от написания пародий и переходит к строительству того Плоского мира, за который его полюбили миллионы читателей.
–––
Кто-нибудь, сделайте что-нибудь! Это приказ!


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 2 мая 2012 г. 12:29  
"Последний герой" прочитан. Такое ощущение, будто я уже никогда не смогу ничего прочитать о волшебниках, в особенности о Ринсвинде.:-((( Даёшь моего любимца в неограниченных количествах!
Увидела, что в некоторых книгах цикла о Смерти тоже фигурируют волшебники. Обрадовалась.


философ

Ссылка на сообщение 2 мая 2012 г. 17:02  
Я сейчас как раз "Мрачного жнеца" читаю, пока волшебников и даже Стражи больше, чем Смерти :-)))


миродержец

Ссылка на сообщение 3 мая 2012 г. 00:18  

цитата evridik

Увидела, что в некоторых книгах цикла о Смерти тоже фигурируют волшебники.
да от них там метлами надо отмахиваться :-))) Тихо хихикаю над Музыкой души — волшебники на каждом шагу (правда, Ринсвинда там нет, но деятели Университета фигурируют и даже очень :-)
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


авторитет

Ссылка на сообщение 3 мая 2012 г. 00:39  

цитата Inqvizitor

пока волшебников и даже Стражи больше, чем Смерти

они повсюду, они среди нас)
Цикл о Смерти, наверно, мой самый любимый
–––
tomorrow never knows


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 3 мая 2012 г. 06:19  

цитата Aryan

Ринсвинда там нет,

:-(((
"Мрачный жнец" на очереди!


миродержец

Ссылка на сообщение 3 мая 2012 г. 12:48  

цитата Blackbird22

Цикл о Смерти, наверно, мой самый любимый
уж больно все там хороши, начиная с Самого :-) Этакий герой Клинта Иствуда — худой, сдержанный, немногословный, готовый ко всему, что подсунет ему Жизнь, и даже шутит очень похоже...:-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 4 мая 2012 г. 22:31  
Помогите!!!! Ну, где еще спросить, как не в теме? Как- как — каким образом главный герой Музыки превратился в Диона Селина?!   Я читаю в оригинале, поэтому от подобной информации на сайте и в Вики (ссылку мне прислали, сама бы я не додумалась до такого) у меня глаза в пучок и морда тяпкой (как говаривала одна знакомая). Посмотрела Вики — ну, откуда взялся там Дион? Там даже намека ни на какого Диона нет. Бад из рода Холлли там есть :-))) А оригинальное Imp y Celyn (помимо чисто валлийской традиции бардовских имен) скорее на слух воспринимается ближе к "дурачок" :-D Да и "cello" тоже тут же привязывается — как никак, из семейства струнных. Где Селин Дион и где рок-н-ролл...
У меня мозги плавятся от изобретательности наших переводчиков...
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 5 мая 2012 г. 11:45  

цитата Aryan

А оригинальное Imp y Celyn (помимо чисто валлийской традиции бардовских имен) скорее на слух воспринимается ближе к "дурачок"   Да и "cello" тоже тут же привязывается — как никак, из семейства струнных.

Там вообще интересно:

«Имп и Селин» — валлийская транслитерация словосочетания «росток падуба», т.е. 'Bud of the Holly', т.e. Бадди Холли.
(отсюда)

Ну а наши переводчики — такие переводчики


магистр

Ссылка на сообщение 5 мая 2012 г. 12:03  

цитата Inqvizitor

«Имп и Селин»

угу, только "Келин", что ещё больше удаляет нас от Дион.


миродержец

Ссылка на сообщение 5 мая 2012 г. 14:05  

цитата Inqvizitor

валлийская транслитерация словосочетания «росток падуба», т.е. 'Bud of the Holly', т.e. Бадди Холли.
(отсюда)


так в этом-то и дело, это понятно, тем более совершенно открытые отсылки и на Элвиса, и на песни Бадди Холли (только у Холли Rave On, а не Rave In). И даже на лавчонку жареной рыбы, где вроде видали его живым :-D И "день, когда умерла музыка". Но меня до чесотки интересует простой факт — откуда и как переводчик прикопал сюда Селин Дион? Откуда Селин понятно (похоже, видите ли), но как должна работать логика, чтобы приплести певицу, только потому, что она в Титанике спела (и посему переводчик ее знает, а Бадди Холли — нет?) :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 5 мая 2012 г. 14:21  
Вариант Имби Селин сам собой напрашивается, нет? )


миродержец

Ссылка на сообщение 5 мая 2012 г. 16:04  

цитата Croaker

угу, только "Келин", что ещё больше удаляет нас от Дион.
но даже англоязычный читатель (уж не говоря о русском), незнакомый с причудливым произношением валлийских слов, скорее всего прочитает как "с", то есть откуда взялось "Селин" я понимаю.

Черт, я на этом фоне скоро стану читать параллельно, как Мишмиш — выверты наших переводов начинают казаться достойными более подробного изучения :-))) Яду мне, яду!
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


миродержец

Ссылка на сообщение 5 мая 2012 г. 16:07  

цитата Vladimir Puziy

Вариант Имби Селин сам собой напрашивается, нет? )
:beer: да в 10000 раз лучше, и без голосистых дам!
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


философ

Ссылка на сообщение 5 мая 2012 г. 23:25  
Как просто ругать переводчиков. Обсуждалось это уже и не раз. Знали они про Бадди Холли и про обыгрыш его биографии ("Аннотированного Пратчетта" все читать умеют). Не смогли перенести.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 мая 2012 г. 23:26  

цитата amadeus

Знали они про Бадди Холли и про обыгрыш его биографии ("Аннотированного Пратчетта" все читать умеют). Не смогли перенести.

всё понимаю, но сказать не могу?)
–––
tomorrow never knows


философ

Ссылка на сообщение 5 мая 2012 г. 23:33  
А что делать. Было бы просто — давно всего бы поперевели. Придирки к переводам Пратчетта — всегда к частностям. А общее мне вполне нравится.


авторитет

Ссылка на сообщение 5 мая 2012 г. 23:37  

цитата amadeus

А общее мне вполне нравится.

да и мне. Но вот это Дионселинство тоже резануло слух.
–––
tomorrow never knows


миродержец

Ссылка на сообщение 6 мая 2012 г. 00:35  

цитата amadeus

всегда к частностям.
не согласна. Ничего себе частность: имя главного героя — притянутая за уши Селин Дион. Отсебятина еще того размера. А потом читатели гадают, с каким глубинным смыслом автор назвал героя именем популярной певицы :-)))

Пожалуй, целый новый пласт смысла таким образом найти можно...:-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 6 мая 2012 г. 00:40  

цитата Aryan

А потом читатели гадают, с каким глубинным смыслом автор назвал героя именем популярной певицы

На тему "как плохо слишком много знать". Вот слыхом не слыхивала про певицу, и никаких претензий к переводчику.


миродержец

Ссылка на сообщение 6 мая 2012 г. 01:19  

цитата DevochkasToporom

 Вот слыхом не слыхивала про  певицу
везет же некоторым :-))) Одно время непонятно было, кого больше хочется пристрелить — Дион или того парня, который поет душещипательную вещь из Собора Парижской Богоматери (народный текст "зачем Герасим утопил Муму..") :-)))
–––
I am a social vegan, I avoid "meet".
Страницы: 123...5960616263...142143144    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Терри Пратчетт. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Терри Пратчетт. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх