автор |
сообщение |
Fasborn
новичок
|
11 января 2016 г. 02:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Александр Кенсин Fasborn "Седьмая жертва" — рассказ, начинайте с него. Потом остальные: "Десятая жертва", "Первая жертва", "Охотник-жертва".
Спасибо! А то я уж начал с охотника-жертвы и почуял неладное..
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
|
тессилуч
миротворец
|
|
Vyvert
гранд-мастер
|
6 февраля 2016 г. 19:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вопрос по повести "Четыре стихии". В чьем переводе стоит ее читать — Кривцова или Клюевой (ее перевод как раз в последних изданиях)? Не попал ли перевод Кривцова под советскую цензуру?
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
6 февраля 2016 г. 21:48 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vyvert А вы уверены, что перевода два? "Второй" появился впервые только в сборнике Эксмо.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Vyvert
гранд-мастер
|
6 февраля 2016 г. 23:11 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я вообще эту вещь у Шекли в глаза не видел, потому спрашиваю. Просто видел у букинистов самое первое издание с этой повестью и не знаю, брать или искать новое.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
6 февраля 2016 г. 23:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vyvert Александр Кенсин Из сети взял самый старый советский вариант повести. Из книги взял последний томик "Азбуки".
Переводы совпадают до буквы. Может быть ответ получится узнать. Возможно, Ю. Кривцов — псевдоним.
|
|
|
Vyvert
гранд-мастер
|
6 февраля 2016 г. 23:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew Спасибо, значит можно брать любое понравившееся издание. Может, надо это отразить каким-нибудь образом на странице повести, чтобы путаницы не было?
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
6 февраля 2016 г. 23:41 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vyvert Не раньше, чем попробуем выяснить, что это означает. С очень большой долей вероятности Кривцов — псевдоним (попутно по вашей наводке нашел там с ним ошибку и исправил) и тогда сделаем везде описание/кросс-ссылку.
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
7 февраля 2016 г. 00:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Vyvert Берите любое. Переводы одинаковые.
Dark Andrew Или Эксмо перепутало переводчиков в содержании, т.е. указало неверно. У них бывает. Лапицкого в недавнем Желязны вообще забыли. Или в том же Дике. Другое дело, что в Азбуке тоже эта повесть Шекли так указана.
Если ответ получится узнать — то замечательно.
Кстати, а "Мятеж шлюпки" в Азбуке полностью напечатан? А то в издании Эксмо — сканировали, распознавали откуда-то текст и часть рассказа пропала, где-то в середине.
Да, я вам могу по "Цивилизации" сканы прислать, по заявке, что вы отклонили. Руфин — это какой-то особый псевдоним, который использовали в "Фабуле", возможно, когда не хотели покупать чьи-то сторонние переводы. И это не только к Шекли относится.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
7 февраля 2016 г. 01:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Александр Кенсин Александр, уймитесь уже, пожалуйста. "Эксмо" не идеально работает, спору нет, и косяков было полно, но я вам уже говорил, что "Азбука" не путает переводчиков.
Собственно, по вопросу: Ю. Кривцов — это псевдоним Белы Клюевой. Александр Жикаренцев подтвердил.
PS по заявке я всё написал в заявке — чтобы вносить информацию нужны сканы/фотки для сравнения (заявкой, а не в личку)
|
|
|
Александр Кенсин
миродержец
|
7 февраля 2016 г. 01:45 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Собственно, по вопросу: Ю. Кривцов — это псевдоним Белы Клюевой. Александр Жикаренцев подтвердил.
PS по заявке я всё написал в заявке — чтобы вносить информацию нужны сканы/фотки для сравнения (заявкой, а не в личку)
Ага, понятно.
|
––– Землекопы рискуют быть засыпанными мокрым песком; мы рискуем получить бан, зарываясь в старые переводы. |
|
|
просточитатель
философ
|
9 апреля 2016 г. 17:34 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У Шекли очень странно с экранизациями. Есть замечательный фильм Freejack ,который вроде снят по книге Корпорация бессмертие ,но я не заметил ничего общего... А есть тоже хороший фильм Обмен телами , там идея буквально целиком из Обмена разумов... А Шекли не упоминается в титрах. А фильм Бегущий человек с Шварценеггером очень похож на рассказ Шекли.
|
––– Чтение-Сила |
|
|
Killset
магистр
|
|
просточитатель
философ
|
|
ааа иии
философ
|
|
Nikolayi
новичок
|
|
ДМЧ
магистр
|
|
Корнеев
авторитет
|
10 ноября 2016 г. 18:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Не подскажите, у Шекли все рассказы примерно одного уровня? На что-то стоит обратить внимание? Пока у меня всплывает диалог из Иронии судьбы:
— Мне кажется, один из нас сумасшедший. — Я догадываюсь, кто.
|
|
|
С.Соболев
гранд-мастер
|
10 ноября 2016 г. 18:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Нет, Шекли делится на несколько периодов творчества, и они разные. У Азбуки как раз собрано всё лучшее из рассказов — из начала карьеры писателя.
|
|
|