автор |
сообщение |
laapooder
авторитет
|
|
Ron Giron
активист
|
22 сентября 2024 г. 19:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Starking ну если бы все было так просто. Увы и ах — на старке и королях все кончилось. Разве что самим фанфики писать) я тоже кстати когда то пытался .
|
|
|
Ron Giron
активист
|
22 сентября 2024 г. 19:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
laapooder ну так а возвращение вообще 69 года) и название уж больно заманчивое — космические короли. Оно и понятно — так и хочется увидеть связь с ЗК. ))
|
|
|
laapooder
авторитет
|
|
Ron Giron
активист
|
22 сентября 2024 г. 20:21 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
laapooder читали) ну ... Лорды они канеш лорды, но даже не графы границы оказались) очень интересные враги там получились — что то жуткое , похлеще ххарнов внешне. Надо было бы это развить, но старик Эд ограничился этой повестью
|
|
|
Linnan
магистр
|
22 сентября 2024 г. 20:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ron Gironя тоже кстати когда то пытался . я тожеПравда не писала, а чисто в голове придумывала
|
––– Лучше книги может быть только хорошая книга |
|
|
Ron Giron
активист
|
|
laapooder
авторитет
|
|
Ron Giron
активист
|
|
laapooder
авторитет
|
|
Ron Giron
активист
|
|
laapooder
авторитет
|
|
Linnan
магистр
|
23 сентября 2024 г. 00:22 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
В моей версии продолжения сюжет вертелся вокруг Хела Берела и его жены — не смеяться, но это пилот мой любимый персонаж. Подробностей уже не помню — не записывала же — но я там придумала новых врагов, которые на проверку оказались друзьями, поскольку супруга на самом деле была разведчиком тех новых, которые ещё вдобавок империя, состоящая из мириадов систем, просто она находится настолько далеко от нашей галактики, что её разведчики добрались до окраин Млечного пути только в данный момент Точнее, эту империю я придумала ещё раньше и просто запихиваю в своих фантазиях во всё боле-менее подходящее
|
––– Лучше книги может быть только хорошая книга |
|
|
Starking
философ
|
23 сентября 2024 г. 12:00 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата laapooderДык это повесть Когда читаешь оригиналы, на каком-то этапе перестаешь понимать разницу между романом и повестью, потому что одни сплошные novel, среди которых затерялись одинокие novelettes.
цитата laapooder1956 год Для той эпохи идеи достаточно оригинальные. Вот если бы этa повесть появилась по эту сторону океана раньше "Звездного волка"...
Потому что именно из нее вырос и Звездный Волк вообще, и его второй том в частности.
Короче, я ее перечитал, оригинал в том числе, и должен признать — теперь она мне понравилась гораздо больше, чем в первый раз. Как говорится, это вино надо было продержать в погребе несколько лет, и оно отлично состарилось.
Еще одна интересная деталь. Я тут уже рассказывал про писателя Альфреда Коппела, который, как бы это сформулировать, писал под влиянием Гамильтона — а потом Гамильтоном писал под влиянием Коппела. Это один из тех случаев.
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) Люди, которые не вписались в галактическое сообщество, были изгнаны в Магеллановы Облака, а теперь вернулись, чтобы отомстить —
точно такое было в одном из романов Коппела (хотя, ЕМНИП, Азимов был еще раньше, но
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть) там были не люди, и они уже не вернулись.
|
|
|
Starking
философ
|
23 сентября 2024 г. 12:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ron GironStarking ну если бы все было так просто. Увы и ах — на старке и королях все кончилось. Поэтому скажем спасибо Эду за книги, которые у нас есть, а не за те, какие могли бы быть.
цитата Ron GironРазве что самим фанфики писать) Можно даже в рифму! И с музыкой!
|
|
|
jini
авторитет
|
27 сентября 2024 г. 20:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата vfvfhmОн, по ходу, такой же знаток английского, как и я. Только он особо над качеством получившегося текста не заморачивается. Я, прочитав его "Коридор звёзд", сделал свой вариант перевода. Шруб во многих местах гнал откровенную чушь, а уж всякие идиомы и вообще не старался перевести. Знаете, что, уважаемый знаток идиом. Я Вам скажу так. "Коридор Солнц" я перевел еще в далеком 2010 году, и только исключительно из любви к творчеству Гамильтона. Я действительно не профессиональный переводчик, и переводил на то время, начиная с 2001 года как умел, лишь бы познать тексты Эда, так как с переводным творчеством писателя в то время была просто беда. Это было мое личное дело, и я просто желал поделиться ими с народом, хотя бы в том виде каком умел. Раньше, действительно, особо не заморачивался над корректировкой и рекдактурой текстов. Сейчас с этим вроде как улучшилось (наверное опыт и возраст дает знать ). Но я отнюдь не гнал откровенную чушь, как Вы тут напраслину возвели, ничего подобного! Все как в повести, так и в моем переводе. Замечу, что я лишь обычный человек, который в силу своих возможностей решивший в 23 года вообще без каких-либо знаний английского языка и опыта переводческой работы, замахнуться на переводы маститого автора. Конечно, можно сейчас над этим потешаться и хаять с высоты своих лет, типа, вот я перевожу на уровне! Допустим. Могу лишь заметить, что перечитывая свои старые переводные вещи, я тоже сейчас понимаю, что тексты грубо переведены, где-то без учета нюансов английского, где-то я действительно упускал какие-то моменты. Но, я уже объяснил, как это происходило на заре нулевых, когда не было Интернета, Гуглов и Яндекс-переводчиков, когда со словарем сидел и переводил американские бумажные журналы с произведениями Гамильтона. Еще раз повторю, тяга к познанию творчества Эда сподвигла меня заняться переводами и их дальнейшем опубликованием на "СИ". Но теперь, мне кажется, сегодняшние мои тексты, гораздо литобработаны, поскольку я уделяю этому больше времени, и это сказывается в опытом и возрастом, а не как раньше, когда просто гнал текст перевода, так как хотел скорее узнать, чем закончиться произведение. Так что не нужно здесь обобщать про тексты моих ранних переводов, и теперешних. Ранние вещи я со временем тоже переработаю, с учетом сегодняшнего моего опыта. А огульно хаять, не зная причин, уважаемый Стирлиз77, это легче всего. Тем более я полагаю, неуместно утверждать, что когда-то читали мой перевод "Коридор солнц" 2010 года, так значит и теперешние тексты такие. ВОТ НИЧЕГО ПОДОБНОГО!!! Это все равно что сравнивать простенькие рассказы Гамильтона 20-х, 30-х годов и его серьезные произведения 40-х, 50-х годов. В моих переводах все давно уже изменилось, и я не тот юнец в 23 года, очарованный произведениями Гамильтона, который мечтает лишь перевести текст, чтобы первым ознакомиться с перепитиями сюжета автора. Теперь, конечно же, я к этому отношусь гораздо серьезнее. А игра слов, которой Вы собираетесь удивить в своем переводе "Космических королей", будет пустой тратой времени, не более того. Но это Ваше личное дело. Хочется этот пассаж закончить на оптимистичной ноте, поэтому для любителей Гамильтона выложу свой перевод повести "Гремящий мир". http://samlib.ru/editors/s/zlajazwezda/gr...
|
|
|
Sprinsky
миродержец
|
|
Vlad lev
миротворец
|
|
angels_chinese
магистр
|
27 сентября 2024 г. 23:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата jini"Коридор Солнц" я перевел еще в далеком 2010 году
цитата jiniна заре нулевых, когда не было Интернета, Гуглов и Яндекс-переводчиков
Чисто из любви к истине: я перевожу с 2004 года, к 2010 году давно уже были и Мультитран, и Гугл, и большие английские словари в Сети. Интернет появился задолго до зари нулевых )
|
|
|
Stirliz77
миротворец
|
27 сентября 2024 г. 23:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата jiniЗнаете, что, уважаемый знаток идиом Здравствуйте, великий и ужасный Жини, судя по длине вашего поста, мои слова попали в точку. Я не знаю английского вообще, но не позволяю себе подобное выкладывать на всеобщее обозрение. Совесть мешает.
цитата jiniРанние вещи я со временем тоже переработаю, с учетом сегодняшнего моего опыта. Только ваши подстрочники уже напечатаны. Именно в таком "мусорном" виде. И что-то я сомневаюсь, что кто-то озаботится выпуском исправленных изданий.
цитата jiniА огульно хаять, не зная причин, Я человек простой — что вижу, то пою. И всё же, несмотря на ваши обиды, я предлагаю вам зарыть топор войны. Знаете, ваши переводы в какой-то степени послужили одним из стимулов, сподвигших меня попробовать самому заняться переводами.
|
––– Главная проблема умных людей: они думают, что другие тоже думают. |
|
|