Майкл Муркок Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Майкл Муркок. Обсуждение творчества»

Майкл Муркок. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 16 марта 2008 г. 21:14  
Тема посвящена творчеству Майкла Муркока.
Издательство "Фантастика Книжный Клуб" продолжает выпуск собрания сочинений Майкла Муркока. Все тома переведены (или переводы проверены) по редакциям Майкла Муркока 2013-14 годов, вышедшим в издательстве "Gollancz" в рамках серии "The Michael Moorcock Collection".
Очередные тома:
"Семья фон Бек"
"Элрик: Лунные дороги"
"Иерусалим правит"
"Второй Эфир"
–––
Друзья, нельзя же в самом деле передо мной так преклоняться, Я такой же, как и вы все, только лучше. (Хармс)


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июня 2015 г. 09:50  

цитата isaev

А ещё интересно, почему опять «Вечный воитель» а не, например, «Извечный Поборник»?


"Поборник" — всегда "поборник чего-либо", не? Да и пафосно слишком. ))
Меня больше настораживает, почему он в связи с новым изданием упоминается опять как Эрекезе, а не Эрекозе. :/


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июня 2015 г. 10:27  
MarchingCat, где бы еще гениальных переводчиков в необходимых количествах найти?
В Ваших словах есть свой резон, конечно. Особенно в случае с юмором.
Но, возьмем, к примеру, Толкина. Встречал неоднократно критику русских переводов ВК от КистяМуры, ГриГру и прочих, а количество поклонников у Профессора подсчету не поддается.
Или "Книга Нового Солнца" Вулфа. Перевод есть только один, к нему сведущие люди тоже высказывают претензии. А цикл все равно любят и ценят.
Или перевод первой трилогии о Коруме от Гилинского, который тут неоднократно упрекали. И все же многих он подсадил на Муркока и на фэнтези.
Или обратный пример. Встречал мнение, что лучший перевод "Последнего единорога" Бигла — у Ю. Соколова. Хотя, при сравнении с оригиналом заметно, что переводчик довольно свободно обошелся с текстом. Перевод Т. и Г. Усовых поточнее будет.
А bvelvet — переводчик со стажем, в свое дело душу вкладывает, Муркока любит. Думаю, справится достойно.
–––
White Noise / Black Silence


магистр

Ссылка на сообщение 10 июня 2015 г. 10:49  

цитата

Но стОит взять автора, который пишет искусно, который превосходно владеет английским литературным языком — тут перевод играет первую скрипку.


Именно. Ровно это я и имел в виду.


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июня 2015 г. 11:22  
angels_chinese , это понятно. Из подобных соображений я практически отказался от чтения переводов английской поэзии — все равно выходят какие-то вариации на тему.
А по поводу переводов прозы я свое мнение высказал. Не являюсь в данном вопросе перфекционистом или Поборником:-))) абстрактного сферического идеального перевода в вакууме. Как я писал,

цитата ganhlery

ИМХО, любой перевод все равно не передаст всех нюансов оригинала.
Если это так для кого-то принципиально, тогда стоит читать в оригинале, и вопрос о недостатках переводов отпадет сам собой.
–––
White Noise / Black Silence


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 июня 2015 г. 11:44  

цитата isaev

Меня больше беспокоит старый перевод Корума при всех его правках.

И зря.

цитата isaev

А ещё интересно, почему опять «Вечный воитель» а не, например, «Извечный Поборник»? Устаканился перевод названия? Как Амбер? «Вечный воитель» красивше и лаконичней всех других вариантов? Лучше передаёт некое имеющее место созвучие в «ечёнал чампион»?

Потому что "поборник" вообще не передаёт ни одного из смыслов слова champion, чтобы по этому поводу не писал Вл. Гаков. Ну и потому "извечный" и "вечный" имеют немного разные смысловые оттенки.

Я исходил из следующего: роман "Вечный Воитель" достаточно подробно рассказывает о концепции вечной борьбы / вечной войны. И там именно этот оттенок становится ключевым. Единственный альтернативой Воителю является Герой, но это мне совсем не нравится, т.к. идут совершенно другие ассоциации.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 июня 2015 г. 11:47  
Меня смущает что с/с Муркока будет какими-то подозрительно тонкими книжками издаваться... Кто знает "Хроники Корума" в 2 тт. будут делать или 1 книга выйдет? В общем, если ещё и оформление подкачает, то для меня, как человека долго собиравшего Муркока в ШФ, это новое с/с пройдет мимо...


магистр

Ссылка на сообщение 10 июня 2015 г. 11:47  

цитата Reynard

"Поборник" — всегда "поборник чего-либо", не? Да и пафосно слишком. ))

Воитель тоже. Пафосно. В переводах из 90-х и в критике также фигурировал более калькированный вариант «Победитель» Или, в продолжении ассоциаций, «Герой».
Поборник изначально — это как раз это «наш чемпион против ихнего чемпиона» для того, чтобы выяснить кто круче, кто праведнее, кто выиграет спор, кто останется. То есть наш Пересвет против ихнего Челубея (Тимир-Мурзы). Или эпизод из Айвенго Вальтера Скотта. То есть чувак, которому по разным причинам приходится постоянно выходить на бой против кого-то, кого-то представлять. Кого-то защищать.
Но это я просто как шаг в сторону. Вариант, который идеально соответствует в узком контексте, но оказывается слишком узкоупотребительным в языке в целом и даже устаревшим, и поэтому не передаёт многозначности английского champion 8:-0.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июня 2015 г. 11:57  
Корум — 1 том
Чемпион — 1 том
Классический Эльрик — 3 тома (вместо 2-х ШФ, но в собрании до 30% НОВЫХ, неиздававшихся ранее текстов :-[)
–––
- Победивших на выборах политиков мы сразу отправляем в тюрьму.
- Это зачем ? - Сильно экономит время. (с) Terry Pratchett "T


активист

Ссылка на сообщение 10 июня 2015 г. 12:00  
Мне субъективно думается, что по смыслу здесь просто поэтический "воин", ну, типа как в русских былинах — богатырь :-))) Без привязки к тому, что нужно постоянно кого-то защищать. Если разобраться, то и Гейнор был был "извечным богатырем".
Соглашусь, что "Вечный воитель" звучит несколько пафосно, однако, в цикле немало мест, где пафос переходит в гротеск, поэтому — пусть будет, тем более, что равно и адекватное, и благозвучное русскоязычное наименование для этого образа подобрать — та еще задача.
Меня заботит другое. Андрей вычитывает имена, фамилии и масти коней, а между тем, некоторые переводчики склонны весьма вольно обращаться с текстом, вот с этим-то как быть?


миродержец

Ссылка на сообщение 10 июня 2015 г. 12:01  
Gonza, отлично:cool!: Будем готовить наши кровные...
–––
White Noise / Black Silence


магистр

Ссылка на сообщение 10 июня 2015 г. 12:08  

цитата Dark Andrew

чтобы по этому поводу не писал Вл. Гаков.

А вот то, что называется чрезмерной включенностью-вовлечённостью в тему и в детали. Гакова припоминаю, но скорее его энциклопедию, где он писал «Вечный чемпион» :-)

цитата Dark Andrew

И зря.

А вот посмотрим вступление, к примеру, shrill, viridian things :-) Пожалуй, поищу на даче свои черновики, да сделаю пост в колонку осенью, как раз и книжки изданные подоспеют.

цитата Dark Andrew

Единственный альтернативой Воителю является Герой, но это мне совсем не нравится, т.к. идут совершенно другие ассоциации.

А вот к «герою» последние лет пятнадцать прилипает всё больше иронии или даже сарказма. И подождём лет десять. Есть у меня такое мнение, что меняется контекст употребления слова герой, ой меняется. Но это так, к слову, не флуда ради.
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июня 2015 г. 12:20  

цитата isaev

Поборник изначально — это как раз это «наш чемпион против ихнего чемпиона» для того, чтобы выяснить кто круче, кто праведнее, кто выиграет спор, кто останется.

Может, изначально оно так и было, но лично мне к слову "поборник" так и хочется автоматом добавить "нравственности/справедливости/духовныхскреп".
Вряд ли я один такой, кто воспринимает это слово как синоним "активного сторонника"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 июня 2015 г. 12:24  

цитата GomerX

Меня смущает что с/с Муркока будет какими-то подозрительно тонкими книжками издаваться...

Прошу прощения?

1. Византия
2. Эрикёзе — три романа в томе
3. Элрик (весь в трёх томах)
4. Корум — шесть в одном томе

Почему тонкими???


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 июня 2015 г. 12:34  

цитата Vic_T

Меня заботит другое. Андрей вычитывает имена, фамилии и масти коней, а между тем, некоторые переводчики склонны весьма вольно обращаться с текстом, вот с этим-то как быть?

Давайте говорить предметно. Корум — вычитан весь, не только имена/названия, а именно весь текст сравнивался с новой редакцией, при этом шли правки перевода, если переводчик нёс отсебятину. Элрик — буду вычитывать старые переводы Крылова по тому же принципу (надеюсь, всё успею, всё получится). Новые переводы я поабзацно сравнивать не буду, на то есть редактор, в них имена/названия + если увижу что сомнительное, то проверю и исправлю.

Но какие особо вольности там были раньше?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 июня 2015 г. 12:37  

цитата isaev

А вот посмотрим вступление, к примеру, shrill, viridian things Пожалуй, поищу на даче свои черновики, да сделаю пост в колонку осенью, как раз и книжки изданные подоспеют.

Ну это завсегда. Оспорить пару слов можно всегда. Тем более, когда текст предполагает возможности прочтения разные, с учетом языка. Естественно, никто над каждым предложением не сидит по пол дня, всё таки нереально подобное.


авторитет

Ссылка на сообщение 10 июня 2015 г. 12:38  

цитата Gonza

Классический Эльрик — 3 тома (вместо 2-х ШФ, но в собрании до 30% НОВЫХ, неиздававшихся ранее текстов


Что вы имеете ввиду?


миротворец

Ссылка на сообщение 10 июня 2015 г. 12:50  

цитата isaev

почему опять «Вечный воитель» а не, например, «Извечный Поборник»?

"Champion" буквально -- "Победитель", но это звучит громоздко. Вот и выбрали самое похожее слово.
–––
...и так как часто плывут корабли, на всех парусах по волнам спеша,
Физики "вектор" изобрели -- нечто бесплотное. Как душа.


магистр

Ссылка на сообщение 10 июня 2015 г. 13:01  

цитата Dark Andrew

Оспорить пару слов можно всегда.

Да не уличения ради. Я просто, как и всегда в последнее время к тому, как мало «прогрессивные издатели» пользуются поддержкой сообщества, хялявной помощью. Превентируют холивары? Ну так в таких холиварах по поводу количества бесов на кончике иглы — вся сетевая реклама.
Ну да, её, этой поддержки, может и не будет вовсе, а будет кидание в переводчиков и редакторов субстанцией. А может кто-то скажет пару ценных замечаний. Я тоже ленивый потребитель, но иногда кое-что для себя разбирал в текстах и переводах.
Вот «Византия сражается»? Да скорее по смыслу всё-таки «Выстоит Византия», а непосредственно по фразе в тексте романа просто «Стоит Византия» (На том стояла и стоять будет русская земля). Я не утверждаю, что на обложку лучше ставить «Стоит Византия» вместо «Византия сражается», но обговорить-то это можно.
Короче, лучшее — враг хорошего. Во множестве итераций. И спасибо за хорошее :beer:. Ну а далее — по новой ;-).

цитата glupec

"Champion" буквально -- "Победитель", но это звучит громоздко. Вот и выбрали самое похожее слово.

Могу ошибаться, но встречал „сhampion“ в значении не только как «победитель», но и как «участник» :-).
–––
Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 июня 2015 г. 13:02  

цитата ArK

Что вы имеете ввиду?

Посмотрите состав томов от Gollancz — там очень много материалов, от рассказов об Элрике до сценария комикса "Рождение чародея" и набросков к ненаписанному роману о графе Обеке. Это не считая всяких послесловий и "Аспектов фэнтези".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 10 июня 2015 г. 13:04  

цитата glupec

"Champion" буквально -- "Победитель", но это звучит громоздко.

Champion — это многозначное слово. И "победитель" в контексте творчества Муркока там вообще не причём. Самое близкое — "защитник".
Страницы: 123...6465666768...245246247    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Майкл Муркок. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Майкл Муркок. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх