автор |
сообщение |
Vlad lev
миротворец
|
27 сентября 23:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Stirliz77я предлагаю вам зарыть топор войны. Знаете, ваши переводы в какой-то степени послужили одним из стимулов, сподвигших меня попробовать самому заняться переводами.
|
|
|
angels_chinese
магистр
|
|
laapooder
авторитет
|
28 сентября 16:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
angels_chinese Думаю — искренне восхитился бы. И зело расстроился бы, что не придумал подобного гаджета. У него героям всё время приходится учить чужой язык, тратя и так короткий ресурс историй.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
montakvir7511
миродержец
|
28 сентября 16:23 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chineseГамильтона переводят люди, не знающие английского? Штирлиц с первого перевода честно писал, что переводит Гуглом или чем-то подобным, а потом ручками дорабатывает до пристойного состояния. Читать можно вполне. За Биндера отдельное спасибо!
|
––– 22.10.2015. Сегодня мне захотелось сдохнуть. |
|
|
Linnan
магистр
|
28 сентября 16:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата laapooderУ него героям всё время приходится учить чужой язык, тратя и так короткий ресурс историй. но зато его герои — прямо вундеркинды, всего несколько часов, максимум дней — и общаются на абсолютно чужеродном языке не хуже, чем на родном
|
––– Лучше книги может быть только хорошая книга |
|
|
Sprinsky
миродержец
|
28 сентября 16:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chineseтут Гамильтона переводят люди, не знающие английского? И не только его, спасибо роботам. Я вон так КЭС переводил, сейчас Тирни, потом ещё кого-то найду, Швайцера скорее всегоцитата laapooderДумаю — искренне восхитился бы. И зело расстроился бы, что не придумал подобного гаджета. У него героям всё время приходится учить чужой язык, тратя и так короткий ресурс историй. Именно
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
laapooder
авторитет
|
28 сентября 16:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Linnanно зато его герои — прямо вундеркинды, всего несколько часов, максимум дней Не всегда. Вон, "Мир Обитателей Тьмы" — там ГГ с детства учили.
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
Linnan
магистр
|
|
laapooder
авторитет
|
28 сентября 17:12 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Это вряд ли. А вот гипнообучение вполне. Гипнотизм у него вовсю присутствует, и почему не использован, загадка
|
––– Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит. |
|
|
Linnan
магистр
|
28 сентября 17:26 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата laapooderГипнотизм у него вовсю присутствует, и почему не использован, загадка тоже не всегда — читала, что язык гипнозом изучали, правда в какой книге не помню
|
––– Лучше книги может быть только хорошая книга |
|
|
angels_chinese
магистр
|
|
yergnoor
активист
|
28 сентября 18:18 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
angels_chinese, а почему бы тогда не взять на себя труд это проверить и дать своё экспертное мнение? Не предположение чтобы было, а факт?
В любом случае, уверен, в этой теме присутствуют те, кто по настоящему знает английский и читал те же произведения в оригинале. Но что-то никто из них не спешит "разоблачить мошенников". С фактами на руках (вот здесь у автора написано это и это, а в переводе совсем всё не так!), а не с голословными подначками.
|
|
|
Sprinsky
миродержец
|
28 сентября 18:30 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата angels_chinese гоните отсебятину Роботы не гонят, поскольку не умеют. Мы лишь редактируем за ними Слава роботам!
|
––– Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю. |
|
|
Linnan
магистр
|
|
Ron Giron
активист
|
28 сентября 19:35 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
По поводу переводов . Когда то давно я пытался разыскать в сети Сухинова ( это еще до его цитаделей было, где он рассказывал о своем величии , в сравнении с которым какой то там Гамильтон — так ерунда ) . Сухинов тогда начал писать продолжения изумрудного города и был такой сайт с таким же названием, посвящённый всем этим сказкам . активно там обсуждали и сказки Сухинова, которые тогда только стали выходить. Кто то из участников даже лично с ним был на связи . поэтому решил я там зарегиться и выйти на Сухинова, с целью попросить о новых переводах ) Один из участников , который был лично с ним знаком пообщался со мной в личке. Первое что он мне сообщил — никаких переводов Сухинов не делал в силу слабых знаний английского . переводы ему делали нанятые переводчики, а Сухинов потом редактировал. Вот как то так. Сразу подчёркиваю — я говорю с чужих слов, сам свечу не держал, но вот мне была сообщена такая информация) Причем переводы то неплохие получились, очень читабельно. Хотя, как известно , немного отсебятины он там добавлял.
|
|
|
razrub
гранд-мастер
|
28 сентября 21:47 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Так-то, переводы с подстрочником — вполне давняя штука же. Эвон, почти вся литература народов СССР примерно так на русский переведена. ЗЫ. Где-то в сети (давненько уже) видел советские расценки на худ.перевод. Помню, что перевод с подстрочником подешевле стоил, если подстрочником переводчика обеспечивало издательство.
|
––– В таком вот аксепте... |
|
|
angels_chinese
магистр
|
28 сентября 23:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Ron Gironпереводы то неплохие получились, очень читабельно
Нет, у Сухинова очень плохие переводы. Как по мне, даже и нечитабельные, и отсебятины там не немного, а много (знаменитая вставка о "Звездных войнах" как бы намекает), а пропущенного, если сравнивать с оригиналом, еще больше. То есть это не Гамильтона тексты вообще.
цитата yergnoorНе предположение чтобы было, а факт?
Так это факт и есть. Если человек не знает английского и редактирует за ИИ, это (а) не называется "перевод". Я не знал, но мне тут сказали, что это Machine Translation Post-Editing (MTPE) называется. И (б) при таких раскладах человек может угадать божьим попущением что-то, но не более того, языка-то он не знает, то есть понять, о чем оригинал, и проверить, что там ИИ натворил, не в состоянии.
|
|
|
angels_chinese
магистр
|
28 сентября 23:07 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата razrubпочти вся литература народов СССР примерно так на русский переведена
Это оффтоп, но нет, далеко не вся. Стихи обычно переводили с подстрочником, но на то была причина: подстрочник делали люди, которые знали язык, но не умели переводить стихи, а с подстрочником работали те, кто умели писать и переводить стихи, но не знали языка. Результат все равно мог быть далек от оригинала, но поэзия — это особстатья.
|
|
|
razrub
гранд-мастер
|
28 сентября 23:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
angels_chinese Я именно про прозу и говорил. Полагаете, среди советских граждан, которые могли литературно писать на русском, было много знатоков, например, каракалпакского, да хоть и азербайджанского? Вот тут и шли в ход подстрочники. И говорят, довольно выгодная халтурка была, там ещё и непросто было «попасть в обойму».
|
––– В таком вот аксепте... |
|
|
Ron Giron
активист
|
29 сентября 00:49 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
angels_chinese вставка о звёздных войнах да, вещь известная. А главное — совершенно бессмысленная — что этим хотел сказать сухинов — вряд ли знает он сам) но читалось легко и приятно — так что все же читаемые ) вообще я не сравнивал его переводы с оригиналами — что, помимо этой знаменитой вставки еще много чего есть ? Так может имеет смысл по новой перевести?) Ну так или иначе , мне рассказали, что Сухинов переводил именно так — онлайн переводчиков тогда не было, так он нанимал людей, которые ему переводили. Что касается меня — моё знание английского скажем так — довольно среднее. И когда я переводил " трех планетеров " я пользовался онлайн переводчиком, когда мне было не ясно что то. Отдельные абзацы мне были хорошо понятны , но отдельные нет. Переводчики тогда были хуже чем сейчас , и часто выдавали мне полную абракадабру . Тогда я шёл к жене, которая знает английский лучше меня. И тут меня ждал сюрприз — зная разговорный английский лучше меня, и легко разговаривая с его носителями , она не перевела мне НИ ОДНОГО предложения из тех, что вызвали у меня затруднения. Я обратился к ней помнится три раза , по поводу трех предложений , которые я не понял. Результат — либо она не смогла мне перевести, либо выдала абракадабру почище той, что выдают роботы переводчики. Кароч, больше не обращался) а она сказала — ну я знаю разговорный а тут литературный! А ведь и правда знает. Вот такой парадокс . Над одним предложением я помнится сутки думал. Не понимал его, не связывалось воедино, хотя большинство слов было знакомо. Переводчики — что машинные, что находящийся под рукой биологический — выдавали чушь. И вот помню — спустя сутки сидел , не переводил уже, и вдруг сам понял, что оно значит! Включил специально ноут и срочно записал его. Так что — тоже использовал кое где машины) грешен. Но и сам тоже кое что перевел) Из моих скажем так " изменений " текста — я заменил аура-чат на радар , ибо под аура-чатом Гамильтон имел ввиду прибор, который сегодня известен именно как радар — решил тык-скыть немного осовременить текст, да и что б читателю было понятно сразу о чем речь. Выбросил несколько предложений, описывающих принцип действия аура-чата ( радара ) ибо во первых — современному читателю это и так известно, во вторых — в тот день перевёл большой объем текста и было немного лениво писать то, что и так любой читатель фантастики себе представляет. Заменил " линза наблюдения " на " телекамера " тоже решив чуть осовременить текст. Вот об этом сейчас жалею — сейчас бы оставил " линза наблюдения " — звучит приятно и лампово. Никак не сумел перевести в рифму последнюю строку из песни Сола Ава , которую он горланил , когда они летели к поясу астероидов — в итоге плюнул на нее. Вот как бы так. Но я очень старался и главное — когда я переводил этот роман, я не просто переводил его — я жил в нем. Я видел все это. Сказать, честно то мне понравилось — не сказать ничего. Это был мой первый и единственный большой перевод ( до этого я перевёл только историю будущего из звёздных королей ) , и я очень рад ,что я это сделал. Периодически просматривая текст нахожу недочёты и иногда и даже опечатки ( хотя его потом и профи редактор смотрел и я проверял — и даже в паре мест редактора издателя поправил ) Собираюсь в ближайшее время исправить кое что в тексте. Но я очень благодарен Эду за этот роман. Я переводил его год ( я все же не профи ) и я жил в нем.
|
|
|