Эдмонд Гамильтон Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества.»

Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества.

 автор  сообщение


миротворец

Ссылка на сообщение 27 сентября 23:51  
цитата Stirliz77
я предлагаю вам зарыть топор войны. Знаете, ваши переводы в какой-то степени послужили одним из стимулов, сподвигших меня попробовать самому заняться переводами.



магистр

Ссылка на сообщение 28 сентября 15:50  
Я верно понял — тут Гамильтона переводят люди, не знающие английского?

Вот уж он, с его языками, был бы доволен. Вот уж он бы порадовался.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 сентября 16:19  
angels_chinese
Думаю — искренне восхитился бы.
И зело расстроился бы, что не придумал подобного гаджета.
У него героям всё время приходится учить чужой язык, тратя и так короткий ресурс историй.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 сентября 16:23  
цитата angels_chinese
Гамильтона переводят люди, не знающие английского?

Штирлиц с первого перевода честно писал, что переводит Гуглом или чем-то подобным, а потом ручками дорабатывает до пристойного состояния.
Читать можно вполне. За Биндера отдельное спасибо!
–––
22.10.2015. Сегодня мне захотелось сдохнуть.


магистр

Ссылка на сообщение 28 сентября 16:28  
цитата laapooder
У него героям всё время приходится учить чужой язык, тратя и так короткий ресурс историй.

но зато его герои — прямо вундеркинды, всего несколько часов, максимум дней — и общаются на абсолютно чужеродном языке не хуже, чем на родном8-)
–––
Лучше книги может быть только хорошая книга


миродержец

Ссылка на сообщение 28 сентября 16:29  
цитата angels_chinese
тут Гамильтона переводят люди, не знающие английского?

И не только его, спасибо роботам. Я вон так КЭС переводил, сейчас Тирни, потом ещё кого-то найду, Швайцера скорее всего
цитата laapooder
Думаю — искренне восхитился бы.
И зело расстроился бы, что не придумал подобного гаджета.
У него героям всё время приходится учить чужой язык, тратя и так короткий ресурс историй.

Именно
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


авторитет

Ссылка на сообщение 28 сентября 16:30  
цитата Linnan
но зато его герои — прямо вундеркинды, всего несколько часов, максимум дней

Не всегда. Вон, "Мир Обитателей Тьмы" — там ГГ с детства учили.
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


магистр

Ссылка на сообщение 28 сентября 17:01  
laapooder
а мог бы придумать микробов-переводчиков
–––
Лучше книги может быть только хорошая книга


авторитет

Ссылка на сообщение 28 сентября 17:12  
Это вряд ли.
А вот гипнообучение вполне.
Гипнотизм у него вовсю присутствует, и почему не использован, загадка
–––
Чтение книг - опасная вещь, но полезная, как динамит.


магистр

Ссылка на сообщение 28 сентября 17:26  
цитата laapooder
Гипнотизм у него вовсю присутствует, и почему не использован, загадка

тоже не всегда — читала, что язык гипнозом изучали, правда в какой книге не помню
–––
Лучше книги может быть только хорошая книга


магистр

Ссылка на сообщение 28 сентября 17:56  
То есть вы, господа, гоните отсебятину, и это не переводы. ОК )))


активист

Ссылка на сообщение 28 сентября 18:18  
angels_chinese, а почему бы тогда не взять на себя труд это проверить и дать своё экспертное мнение? Не предположение чтобы было, а факт?

В любом случае, уверен, в этой теме присутствуют те, кто по настоящему знает английский и читал те же произведения в оригинале. Но что-то никто из них не спешит "разоблачить мошенников". С фактами на руках (вот здесь у автора написано это и это, а в переводе совсем всё не так!), а не с голословными подначками.


миродержец

Ссылка на сообщение 28 сентября 18:30  
цитата angels_chinese
гоните отсебятину

Роботы не гонят, поскольку не умеют. Мы лишь редактируем за ними
Слава роботам!
–––
Я доверил это письмо своему быстроногому почтовому голубю.


магистр

Ссылка на сообщение 28 сентября 18:31  
Я в радостном настроении, поэтому — ребята, давайте жить дружно
–––
Лучше книги может быть только хорошая книга


активист

Ссылка на сообщение 28 сентября 19:35  
По поводу переводов . Когда то давно я пытался разыскать в сети Сухинова ( это еще до его цитаделей было, где он рассказывал о своем величии , в сравнении с которым какой то там Гамильтон — так ерунда ) . Сухинов тогда начал писать продолжения изумрудного города и был такой сайт с таким же названием, посвящённый всем этим сказкам . активно там обсуждали и сказки Сухинова, которые тогда только стали выходить. Кто то из участников даже лично с ним был на связи . поэтому решил я там зарегиться и выйти на Сухинова, с целью попросить о новых переводах )
Один из участников , который был лично с ним знаком пообщался со мной в личке. Первое что он мне сообщил — никаких переводов Сухинов не делал в силу слабых знаний английского . переводы ему делали нанятые переводчики, а Сухинов потом редактировал.
Вот как то так. Сразу подчёркиваю — я говорю с чужих слов, сам свечу не держал, но вот мне была сообщена такая информация)
Причем переводы то неплохие получились, очень читабельно. Хотя, как известно , немного отсебятины он там добавлял.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 сентября 21:47  
Так-то, переводы с подстрочником — вполне давняя штука же. Эвон, почти вся литература народов СССР примерно так на русский переведена.
ЗЫ. Где-то в сети (давненько уже) видел советские расценки на худ.перевод. Помню, что перевод с подстрочником подешевле стоил, если подстрочником переводчика обеспечивало издательство.
–––
В таком вот аксепте...


магистр

Ссылка на сообщение 28 сентября 23:04  
цитата Ron Giron
переводы то неплохие получились, очень читабельно


Нет, у Сухинова очень плохие переводы. Как по мне, даже и нечитабельные, и отсебятины там не немного, а много (знаменитая вставка о "Звездных войнах" как бы намекает), а пропущенного, если сравнивать с оригиналом, еще больше. То есть это не Гамильтона тексты вообще.

цитата yergnoor
Не предположение чтобы было, а факт?


Так это факт и есть. Если человек не знает английского и редактирует за ИИ, это (а) не называется "перевод". Я не знал, но мне тут сказали, что это Machine Translation Post-Editing (MTPE) называется. И (б) при таких раскладах человек может угадать божьим попущением что-то, но не более того, языка-то он не знает, то есть понять, о чем оригинал, и проверить, что там ИИ натворил, не в состоянии.


магистр

Ссылка на сообщение 28 сентября 23:07  
цитата razrub
почти вся литература народов СССР примерно так на русский переведена


Это оффтоп, но нет, далеко не вся. Стихи обычно переводили с подстрочником, но на то была причина: подстрочник делали люди, которые знали язык, но не умели переводить стихи, а с подстрочником работали те, кто умели писать и переводить стихи, но не знали языка. Результат все равно мог быть далек от оригинала, но поэзия — это особстатья.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 28 сентября 23:24  
angels_chinese
Я именно про прозу и говорил. Полагаете, среди советских граждан, которые могли литературно писать на русском, было много знатоков, например, каракалпакского, да хоть и азербайджанского? Вот тут и шли в ход подстрочники. И говорят, довольно выгодная халтурка была, там ещё и непросто было «попасть в обойму».
–––
В таком вот аксепте...


активист

Ссылка на сообщение 29 сентября 00:49  
angels_chinese вставка о звёздных войнах да, вещь известная. А главное — совершенно бессмысленная — что этим хотел сказать сухинов — вряд ли знает он сам) но читалось легко и приятно — так что все же читаемые ) вообще я не сравнивал его переводы с оригиналами — что, помимо этой знаменитой вставки еще много чего есть ? Так может имеет смысл по новой перевести?)
Ну так или иначе , мне рассказали, что Сухинов переводил именно так — онлайн переводчиков тогда не было, так он нанимал людей, которые ему переводили.
Что касается меня — моё знание английского скажем так — довольно среднее. И когда я переводил " трех планетеров " я пользовался онлайн переводчиком, когда мне было не ясно что то. Отдельные абзацы мне были хорошо понятны , но отдельные нет. Переводчики тогда были хуже чем сейчас , и часто выдавали мне полную абракадабру .
Тогда я шёл к жене, которая знает английский лучше меня. И тут меня ждал сюрприз — зная разговорный английский лучше меня, и легко разговаривая с его носителями , она не перевела мне НИ ОДНОГО предложения из тех, что вызвали у меня затруднения. Я обратился к ней помнится три раза , по поводу трех предложений , которые я не понял. Результат — либо она не смогла мне перевести, либо выдала абракадабру почище той, что выдают роботы переводчики. Кароч, больше не обращался) а она сказала — ну я знаю разговорный а тут литературный! А ведь и правда знает. Вот такой парадокс .
Над одним предложением я помнится сутки думал. Не понимал его, не связывалось воедино, хотя большинство слов было знакомо. Переводчики — что машинные, что находящийся под рукой биологический — выдавали чушь. И вот помню — спустя сутки сидел , не переводил уже, и вдруг сам понял, что оно значит! Включил специально ноут и срочно записал его.
Так что — тоже использовал кое где машины) грешен. Но и сам тоже кое что перевел)
Из моих скажем так " изменений " текста — я заменил аура-чат на радар , ибо под аура-чатом Гамильтон имел ввиду прибор, который сегодня известен именно как радар — решил тык-скыть немного осовременить текст, да и что б читателю было понятно сразу о чем речь.
Выбросил несколько предложений, описывающих принцип действия аура-чата ( радара ) ибо во первых — современному читателю это и так известно, во вторых — в тот день перевёл большой объем текста и было немного лениво писать то, что и так любой читатель фантастики себе представляет.
Заменил " линза наблюдения " на " телекамера " тоже решив чуть осовременить текст. Вот об этом сейчас жалею — сейчас бы оставил " линза наблюдения " — звучит приятно и лампово.
Никак не сумел перевести в рифму последнюю строку из песни Сола Ава , которую он горланил , когда они летели к поясу астероидов — в итоге плюнул на нее.
Вот как бы так.
Но я очень старался и главное — когда я переводил этот роман, я не просто переводил его — я жил в нем. Я видел все это.
Сказать, честно то мне понравилось — не сказать ничего.
Это был мой первый и единственный большой перевод ( до этого я перевёл только историю будущего из звёздных королей ) , и я очень рад ,что я это сделал. Периодически просматривая текст нахожу недочёты и иногда и даже опечатки ( хотя его потом и профи редактор смотрел и я проверял — и даже в паре мест редактора издателя поправил ) Собираюсь в ближайшее время исправить кое что в тексте.
Но я очень благодарен Эду за этот роман. Я переводил его год ( я все же не профи ) и я жил в нем.
Страницы: 123...8586878889...949596    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества.»

 
  Новое сообщение по теме «Эдмонд Гамильтон. Обсуждение творчества.»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх