Джо Аберкромби Обсуждение ...


Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

Джо Аберкромби. Обсуждение творчества

 автор  сообщение


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 29 декабря 2008 г. 23:15  
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.

Библиография автора на Фантлабе.


------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------
к роману "Лучше подавать холодным"
к роману "Герои"
к роману "Красная страна"


------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА --------------------------------------
В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.


------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ --------------------------------------
С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).


философ

Ссылка на сообщение 14 июня 2013 г. 18:33  
Интересно хоть Аберкромби пишет? По первому впечатлению я его не стал читать, отнёс к жанру "фэнтези без фэнтези" (это, имхо, для любителей безалкогольного пива, кофе без кофеина и резиновых женщин :)) Но теперь всё нормальное прочитано, и мучаюсь — вдруг ошибся с Аберкромби??
По теме видно, что какие-то шансы на это есть, он точно не пишет "набросом умняка" как Бэккер или там "Ложная слепота"... Наверно попробую и за сотню страниц определюсь :)

цитата bydloman

By the dead Как ее лучше переводить, ваше мнение?
;)


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июня 2013 г. 18:36  
Dark Andrew
То есть только из-за того, что слово длинное его стоит заменить другим? Но оно ведь отлично подходит по смыслу, более того, оно передаёт его точнее чем "Балагур". Когда первый раз читал ЛПХ в переводе любительском мне это абсолютно не мешало. А вот "Балагур" просто режет глаза. Тут выше igor_pantyuhov всё правильно написал:

цитата igor_pantyuhov

Значение слова балагур, оно несколько шире, нежели значение слова дружелюбный. И применение прозвища Балагур, несколько искажает смысл повествования на мой взгляд

Ещё раз повторюсь, мне бы лично хотелось читать точные, грамотно отредактированые переводы, а не сочинения переводчиков "по мотивам"


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июня 2013 г. 18:40  

цитата Alherd

То есть только из-за того, что слово длинное его стоит заменить другим? Но оно ведь отлично подходит по смыслу, более того, оно передаёт его точнее чем "Балагур".

Оно абсолютно не подходит. Оно настолько не подходит, что это просто выпирает )))))
Никто не станет звать человека "Дружелюбный" — это длинное и невыговариваемое слово. Если он сам так представится, то такое прозвище через пять минут сократят до какого-нибудь "дружок".


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июня 2013 г. 18:40  
garuda В любом случае, мы имеем то, что мы имеем8-) Я бы поменял. Но, факт остается фактом — Балагур есть в официальном переводе. Дружелюбного нет.
"Дружбан", не подходит, как и "рубаха-парень". Это не прозвища. Первое выражает отношение одного субъекта к другому, а второе, скорее уж личностная характеристика
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июня 2013 г. 18:40  

цитата Alherd

Ещё раз повторюсь, мне бы лично хотелось читать точные, грамотно отредактированые переводы, а не сочинения переводчиков "по мотивам"

Балагур — пример грамотно отредактированного перевода.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июня 2013 г. 18:41  

цитата igor_pantyuhov

Но, факт остается фактом — Балагур есть в официальном переводе. Дружелюбного нет.

Слава богам.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июня 2013 г. 18:43  

цитата Dark Andrew

"дружок".
А почему бы и не в такой манере. Но только не "дружок"
–––
Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю...


философ

Ссылка на сообщение 14 июня 2013 г. 18:48  
Friendly — Балагур это нормально. Вроде :)
Хохмач или доброхот тоже самое. Примерно :)


миродержец

Ссылка на сообщение 14 июня 2013 г. 18:51  
"Дружелюбный" — очень по тарантиновски. Что касается длины прозвища, то по-разному бывает. У того же Тарантино в "Бешеных псах" у всех были кликухи из двух слов: Мистер белый, Мистер Оранжевый и т.д..

Балагур, имхо, не лучший вариант. (Льюис вспоминается)


авторитет

Ссылка на сообщение 14 июня 2013 г. 18:53  

цитата Dark Andrew

Балагур — пример грамотно отредактированного перевода.

Ужас какой, верните мои деньги... Это тот же грамотный перевод, где говорится что Адуя — это деревня? Балагур это не Friendly, значение другое, как не крути. И уж точно не "дружок"
Кстати ради интереса залез ещё раз в польское издание. Поляки тоже не стали заморачиваться, перевели как Przyjazny — дословный перевод, тоже прилагательное. И в книге у них свободно встречается аналог русского "б...я"


философ

Ссылка на сообщение 14 июня 2013 г. 19:09  

цитата Dark Andrew

Никто не станет звать человека "Дружелюбный" — это длинное и невыговариваемое слово.

Выборка с первой ссылки по запросу "клички на зоне"
Недоделанный
Интеллигент
Баскетболист
Мороженщик

Уверен, вариантов можно найти очень много. Как говорит Аберкромби:

цитата

"All kinds of people end up in prison. Some of us even have a sense of humour."


магистр

Ссылка на сообщение 14 июня 2013 г. 21:57  

цитата Dark Andrew

Балагур — пример грамотно отредактированного перевода.

мда, ну никак не верю, что Эксмо не заносит ;-))


новичок

Ссылка на сообщение 14 июня 2013 г. 23:25  

цитата Alherd

Но теперь всё нормальное прочитано, и мучаюсь — вдруг ошибся с Аберкромби??
По теме видно, что какие-то шансы на это есть, он точно не пишет "набросом умняка" как Бэккер или там "Ложная слепота"... Наверно попробую и за сотню страниц определюсь :)


Это все вкусовщина, однако лично мне Аберкромби понравился больше, чем, к примеру, Мартин. В то же время Бэккер мне понравился больше всего, что я когда либо читал, включая Сапковского, Эриксона и еще много-много известных имен.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 14 июня 2013 г. 23:55  

цитата bydloman

Уверен, вариантов можно найти очень много.

Возможно. Но Балагур — это существенно лучше Дружелюбного. И клички на зоне это конечно аргумент мощный.


магистр

Ссылка на сообщение 14 июня 2013 г. 23:58  
Ну-у, учитывая прошлое Балагура — да, аргумент :-) Но мне "Дружелюбный" все равно не нравится.


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 июня 2013 г. 00:07  

цитата Felicitas

Ну-у, учитывая прошлое Балагура — да, аргумент Но мне "Дружелюбный" все равно не нравится.

он сидел в российских тюрьмах? :-D


философ

Ссылка на сообщение 15 июня 2013 г. 00:15  

цитата Dark Andrew

Но Балагур — это существенно лучше Дружелюбного.

Он существенно хуже. Все равно, что переводить слово "лошадка" как "рыбка" только потому, что "рыбка" якобы звучит лучше.
Мне все варианты не нравятся, но Дружелюбный — терпимо, Балагур — никак.

И да, Балагур короче, но ваши аргументы:

цитата

В русском не может быть прозвища "дружелюбный" — слово слишком длинное, чтобы стать прозвищем.

мимо кассы, потому что может. И бывает.

цитата Dark Andrew

И клички на зоне это конечно аргумент мощный.

Ээээ... мы же обсуждаем тюремную кличку, нет?


гранд-мастер

Ссылка на сообщение 15 июня 2013 г. 00:19  

цитата bydloman

Ээээ... мы же обсуждаем тюремную кличку, нет?

Ага. Но не советскую тюремную кличку никак, во-первых, а во-вторых она должна быть такой, чтобы в устах не уголовников она также нормальной была бы. А обычный человек Дружелюбный, как прозвище, ну никак не воспримет и тут же его сократит. Вспомните своих друзей, вспомните книги — прозвище всегда редуцируется до самого минимума, какой возможен, чтобы быстро говорить.


философ

Ссылка на сообщение 15 июня 2013 г. 00:31  

цитата Dark Andrew

Но не советскую тюремную кличку никак

Я их привел как пример длинных трудновыговариваемых слов в качестве прозвищ.

цитата Dark Andrew

прозвище всегда редуцируется до самого минимума, какой возможен, чтобы быстро говорить.

Не всегда, а обычно.
У героев Аберкромби полно длинных забористых прозвищ. Один Найнфингерс чего стоит.


философ

Ссылка на сообщение 15 июня 2013 г. 01:52  

цитата bydloman

У героев Аберкромби полно длинных забористых прозвищ. Один Найнфингерс чего стоит.

Кстати, аргумент убойный Dark Andrew потому как прозвище Логена никто никогда не сокращал в тексте.
Но почему бы не перевести Frendly, например, как Кореш?
Страницы: 123...171172173174175...629630631    🔍 поиск

Вы здесь: Форумы fantlab.ru. > Форум «Произведения, авторы, жанры» > Тема «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»

 
  Новое сообщение по теме «Джо Аберкромби. Обсуждение творчества»
Инструменты   
Сообщение:
 

Внимание! Чтобы общаться на форуме, Вам нужно пройти авторизацию:

   Авторизация

логин:
пароль:
регистрация | забыли пароль?



⇑ Наверх