автор |
сообщение |
Dark Andrew
гранд-мастер
|
29 декабря 2008 г. 23:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Тема посвящена творчеству Джо Аберкромби.
Библиография автора на Фантлабе.
------------------------------------ КАРТЫ ------------------------------------------------ к роману "Лучше подавать холодным" к роману "Герои" к роману "Красная страна"
------------------------------------- ПЛАНЫ АВТОРА -------------------------------------- В данный момент Джо Аберкромби работает над ещё одной трилогией о Земном круге, действие которой разворачивается через 15 лет после "Красной страны". Конкретики по срокам выхода или содержанию томов в данный момент нет.
------------------------------------- ПЛАНЫ ПО ИЗДАНИЮ В РОССИИ -------------------------------------- С мая 2017 импринт "Fanzon" издательства "Э" начинает переиздание всех книг о Земном круге в новой серии "Fantasy World". Имена/названия/термины в томах сведены, проведена дополнительная редактура. В книгах будут внутренние иллюстрации (количество иллюстраций пока неизвестно).
|
|
|
|
пофистал
философ
|
14 июня 2013 г. 18:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Интересно хоть Аберкромби пишет? По первому впечатлению я его не стал читать, отнёс к жанру "фэнтези без фэнтези" (это, имхо, для любителей безалкогольного пива, кофе без кофеина и резиновых женщин :)) Но теперь всё нормальное прочитано, и мучаюсь — вдруг ошибся с Аберкромби?? По теме видно, что какие-то шансы на это есть, он точно не пишет "набросом умняка" как Бэккер или там "Ложная слепота"... Наверно попробую и за сотню страниц определюсь :)
цитата bydloman By the dead Как ее лучше переводить, ваше мнение? ;)
|
|
|
Alherd
авторитет
|
14 июня 2013 г. 18:36 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Dark Andrew То есть только из-за того, что слово длинное его стоит заменить другим? Но оно ведь отлично подходит по смыслу, более того, оно передаёт его точнее чем "Балагур". Когда первый раз читал ЛПХ в переводе любительском мне это абсолютно не мешало. А вот "Балагур" просто режет глаза. Тут выше igor_pantyuhov всё правильно написал: цитата igor_pantyuhov Значение слова балагур, оно несколько шире, нежели значение слова дружелюбный. И применение прозвища Балагур, несколько искажает смысл повествования на мой взгляд
Ещё раз повторюсь, мне бы лично хотелось читать точные, грамотно отредактированые переводы, а не сочинения переводчиков "по мотивам"
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
14 июня 2013 г. 18:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alherd То есть только из-за того, что слово длинное его стоит заменить другим? Но оно ведь отлично подходит по смыслу, более того, оно передаёт его точнее чем "Балагур".
Оно абсолютно не подходит. Оно настолько не подходит, что это просто выпирает ))))) Никто не станет звать человека "Дружелюбный" — это длинное и невыговариваемое слово. Если он сам так представится, то такое прозвище через пять минут сократят до какого-нибудь "дружок".
|
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
14 июня 2013 г. 18:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
garuda В любом случае, мы имеем то, что мы имеем Я бы поменял. Но, факт остается фактом — Балагур есть в официальном переводе. Дружелюбного нет. "Дружбан", не подходит, как и "рубаха-парень". Это не прозвища. Первое выражает отношение одного субъекта к другому, а второе, скорее уж личностная характеристика
|
––– Я шел дорогой в ад, мостил дорогу к раю... |
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
14 июня 2013 г. 18:40 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alherd Ещё раз повторюсь, мне бы лично хотелось читать точные, грамотно отредактированые переводы, а не сочинения переводчиков "по мотивам"
Балагур — пример грамотно отредактированного перевода.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
igor_pantyuhov
гранд-мастер
|
|
пофистал
философ
|
|
ovodoc
миродержец
|
14 июня 2013 г. 18:51 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
"Дружелюбный" — очень по тарантиновски. Что касается длины прозвища, то по-разному бывает. У того же Тарантино в "Бешеных псах" у всех были кликухи из двух слов: Мистер белый, Мистер Оранжевый и т.д..
Балагур, имхо, не лучший вариант. (Льюис вспоминается)
|
|
|
Alherd
авторитет
|
14 июня 2013 г. 18:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Балагур — пример грамотно отредактированного перевода.
Ужас какой, верните мои деньги... Это тот же грамотный перевод, где говорится что Адуя — это деревня? Балагур это не Friendly, значение другое, как не крути. И уж точно не "дружок" Кстати ради интереса залез ещё раз в польское издание. Поляки тоже не стали заморачиваться, перевели как Przyjazny — дословный перевод, тоже прилагательное. И в книге у них свободно встречается аналог русского "б...я"
|
|
|
bydloman
философ
|
14 июня 2013 г. 19:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Никто не станет звать человека "Дружелюбный" — это длинное и невыговариваемое слово.
Выборка с первой ссылки по запросу "клички на зоне" Недоделанный Интеллигент Баскетболист Мороженщик
Уверен, вариантов можно найти очень много. Как говорит Аберкромби:
цитата "All kinds of people end up in prison. Some of us even have a sense of humour."
|
|
|
oman
магистр
|
|
Re1nmar
новичок
|
14 июня 2013 г. 23:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Alherd Но теперь всё нормальное прочитано, и мучаюсь — вдруг ошибся с Аберкромби?? По теме видно, что какие-то шансы на это есть, он точно не пишет "набросом умняка" как Бэккер или там "Ложная слепота"... Наверно попробую и за сотню страниц определюсь :)
Это все вкусовщина, однако лично мне Аберкромби понравился больше, чем, к примеру, Мартин. В то же время Бэккер мне понравился больше всего, что я когда либо читал, включая Сапковского, Эриксона и еще много-много известных имен.
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
14 июня 2013 г. 23:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman Уверен, вариантов можно найти очень много.
Возможно. Но Балагур — это существенно лучше Дружелюбного. И клички на зоне это конечно аргумент мощный.
|
|
|
Felicitas
магистр
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
|
bydloman
философ
|
15 июня 2013 г. 00:15 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Но Балагур — это существенно лучше Дружелюбного.
Он существенно хуже. Все равно, что переводить слово "лошадка" как "рыбка" только потому, что "рыбка" якобы звучит лучше. Мне все варианты не нравятся, но Дружелюбный — терпимо, Балагур — никак.
И да, Балагур короче, но ваши аргументы:
цитата В русском не может быть прозвища "дружелюбный" — слово слишком длинное, чтобы стать прозвищем.
мимо кассы, потому что может. И бывает.
цитата Dark Andrew И клички на зоне это конечно аргумент мощный.
Ээээ... мы же обсуждаем тюремную кличку, нет?
|
|
|
Dark Andrew
гранд-мастер
|
15 июня 2013 г. 00:19 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman Ээээ... мы же обсуждаем тюремную кличку, нет?
Ага. Но не советскую тюремную кличку никак, во-первых, а во-вторых она должна быть такой, чтобы в устах не уголовников она также нормальной была бы. А обычный человек Дружелюбный, как прозвище, ну никак не воспримет и тут же его сократит. Вспомните своих друзей, вспомните книги — прозвище всегда редуцируется до самого минимума, какой возможен, чтобы быстро говорить.
|
|
|
bydloman
философ
|
15 июня 2013 г. 00:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Dark Andrew Но не советскую тюремную кличку никак
Я их привел как пример длинных трудновыговариваемых слов в качестве прозвищ.
цитата Dark Andrew прозвище всегда редуцируется до самого минимума, какой возможен, чтобы быстро говорить.
Не всегда, а обычно. У героев Аберкромби полно длинных забористых прозвищ. Один Найнфингерс чего стоит.
|
|
|
Elric8.
философ
|
15 июня 2013 г. 01:52 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bydloman У героев Аберкромби полно длинных забористых прозвищ. Один Найнфингерс чего стоит.
Кстати, аргумент убойный Dark Andrew потому как прозвище Логена никто никогда не сокращал в тексте. Но почему бы не перевести Frendly, например, как Кореш?
|
|
|