автор |
сообщение |
Seidhe
миротворец
|
27 ноября 2017 г. 08:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFeht
цитата В последние годы в англоязычных странах стирается граница между приличным и неприличным, и это отражается даже в научно-фантастической литературе, пестрящей матом.
Вы считаете, что в России ситуация выглядит по-другому? Наверное, Вы просто лишены сомнительного счастья созерцать современное российское телевидение... Матерящиеся резиденты Comedy Club и шуточки на грани фола во всяких "развлекательных" передачах — это как-бы тоже своеобразная лакмусовая бумажка. Я далеко не ханжа, и читаю того же Пелевина с Сорокиным спокойно (вернее, читал — года три-четыре уже, как они перестали быть мне интересны), при этом не считаю, что они перебарщивают в чём-то — того же Генри Миллера или Буковски читать мне гораздо неприятнее. Но это — книги, которые хочешь читай, хочешь не читай. Но когда в неплохой, в общем-то, передаче "Импровизация" на всю страну загадывают слово "рукожоп"
Именно поэтому я так люблю старую фантастику вообще и Джека Вэнса в частности!
|
|
|
AFeht
магистр
|
27 ноября 2017 г. 10:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Seidhe
цитата Seidhe Наверное, Вы просто лишены сомнительного счастья созерцать современное российское телевидение...
Да-с, этого сомнительного счастья я сам себя лишил...
Вы правы, конечно. Я телевизор не смотрю с середины 1990-х годов, ни российский, ни американский. Помню, что почти всякий раз, когда я смотрел телевизор, у меня возникало вполне физическое болезненное ощущение — как будто мне тисками сжимали голову.
У нас и телевизора-то нет, только экран, чтобы иногда смотреть кино, выбирая DVD на сайте Netflix — они их по почте присылают. Загрузка фильмов через Интернет у нас в горах не получится — спутниковая связь слишком медленная (быстрая обходится в бешеные деньги).
|
|
|
AFeht
магистр
|
27 ноября 2017 г. 11:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Вэнса, кстати, экранизировали. В молодости, наряду с Шекли и другими известными ныне авторами, он готовил сценарии эпизодов черно-белого телесериала «Капитан Видео» (некоторые из их теперь можно найти на U-Tube). Продюсер этого шоу, некая Ольга в Нью-Йорке, видимо, хорошо понимала интеллектуальный уровень и вкусы публики, потому что сериал был очень популярен. Новый получасовой эпизод показывали каждый день, кроме воскресенья (не считая повторов).
Вэнсу за это очень хорошо платили. Ольга диктовала стиль и содержание каждого эпизода. Это была такая невообразимая чушь, что Вэнс начал потихоньку издеваться, вставляя нарочито идиотские реплики. Ольга это пронюхала и выгнала его в шею.
Идеи и образы Вэнса заимствовали многие кинорежиссеры — Лукас, в частности. Есть даже какой-то полнометражный фильм, в котором рабы носят взрывчатые ошейники — впрочем, не знаю, кто первый это придумал.
Но я, честно говоря, не хотел бы, чтобы экранизацией Вэнса занялись в Голливуде. Они там всегда думают, что лучше автора понимают, как делать кино, и всё неизбежно портят, перевирают, опошляют и превращают в морализирующее комсомольское собрание со спецэффектами.
|
|
|
просточитатель
философ
|
|
AFeht
магистр
|
|
fdi007
философ
|
27 ноября 2017 г. 23:20 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Есть даже какой-то полнометражный фильм, в котором рабы носят взрывчатые ошейники
Был еще фильм по Рону Хаббарду — "Поле боя — Земля". Там тоже были подобные ошейники.
|
––– "Дни жизни - даже горькие - цени. Ведь навсегда уходят и они". (Санои) |
|
|
mx
гранд-мастер
|
28 ноября 2017 г. 00:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Есть даже какой-то полнометражный фильм, в котором рабы носят взрывчатые ошейники — впрочем, не знаю, кто первый это придумал.
Deadlock 1991 г., с Р.Хауэром. Правда там не рабы, а заключенные в тюрьме.
|
––– You're smart enough to know that talking won't save you |
|
|
AFeht
магистр
|
30 ноября 2017 г. 07:24 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Я знаю, что это «не по теме», но, может быть, кто-нибудь из миротворцев-громовержцев объяснит мне одну вещь про Фантлаб?
Я воспользовался функцией «заявки», чтобы спросить, почему Ч. Э. Табб, один из столпов британской классической фантастики, не включен в список авторов на букву «Т», тогда как посвященная ему страница, вполне обстоятельная, существует и может быть найдена посредством поиска?
Месяца через два некто, подписывающийся нечленораздельным кодом, соблаговолил сообщить мне, что Ч. Э. Табб «не открыт». Что означает этот административный жаргон? И почему Чарлз Эдвард Табб, автор знаменитой серии из 33 книг о Дюмаресте, «не открыт», тогда как Д. Симмонс, например, — мутный графоман, после первой, более или менее изобретательной книги «Гипериона» откровенно гнавший халтуру, заслуживает четырех разных разделов для обсуждения?
Я чего-то не понимаю. Не нам, дуракам, чай пить, конечно.
|
|
|
isaev
магистр
|
30 ноября 2017 г. 07:33 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Ч. Э. Табб «не открыт». Что означает этот административный жаргон Библиография готовится, есть, но ещё не доработана, поэтому не показывается в списках, но находится поиском (как и включённые в библиографию произведения). «Открытие» же затем происходит более-менее торжественно новостью на главной странице. Например, из последнего, что видно на главной странице. В целом появление «полных» авторов на сайте, приоритет и прочее, происходит не относительно заслуг какого-то автора, а по мере готовности кого-то из администраторов библиографию этого автора делать. Так что корреляция с заслугами автора или с его популярностью есть, но разная. Примерно так.
|
––– Жила-была Аннексия и сестра ейная Контрибуция |
|
|
AFeht
магистр
|
|
k2007
миротворец
|
30 ноября 2017 г. 08:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Тем не менее, приоритеты администраторов в данном случае вызывают недоумение.
это офтоп, конечно, но каждый админ — доброволец, и занимается, как правило, тем, что ему интересно. Если кому-то больше интересен Симмонс, то он и будет его делать в первую очередь. Так что приоритет администраторов — в первую очередь интерес для себя
|
––– в те дни осенняя погода стояла долго на дворе. Зимы ждала, ждала природа... |
|
|
AFeht
магистр
|
30 ноября 2017 г. 13:17 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
У меня есть два вопроса по поводу перевода терминов, встречающихся в ранних рассказах Вэнса.
1) В рассказах о Магнусе Ридольфе Вэнс несколько раз использует, в нескольких сходных вариантах, термин «frame building». Словари предлагают (за исключением длинных архитектурных определений, неприменимых в художественном переводе): «каркасное здание» и «фахверковое здание». Вопрос: понятны ли и удобны ли для русскоязычного читателя такие выражения, как «фахверковое строение» или «фахверковый коттедж»? Или, может быть, кто-нибудь может предложить что-нибудь более удачное?
2) В одном случае Вэнс употребляет в качестве описания аэромобиля французский термин «tonneau». Словари поясняют, что это «транспортное средство с открытым сзади кузовом» или «автомобиль с пассажирской кабиной, открывающейся сзади». Существует ли подходящий русский термин для такой машины (причем, в данном случае, летательного аппарата типа аэротакси), который был бы понятен русскому читателю?
|
|
|
bounty
новичок
|
30 ноября 2017 г. 13:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht термин «frame building»
Простите, но мне термин "фахверковое здание" совсем не знаком, хоть и имею инженерное образование. Первые ассоциации — это ферма, рама, каркас. Ферменная конструкция, рамная конструкция.
|
|
|
Seidhe
миротворец
|
30 ноября 2017 г. 13:57 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFeht
цитата В одном случае Вэнс употребляет в качестве описания аэромобиля французский термин «tonneau». Словари поясняют, что это «транспортное средство с открытым сзади кузовом» или «автомобиль с пассажирской кабиной, открывающейся сзади». Существует ли подходящий русский термин для такой машины (причем, в данном случае, летательного аппарата типа аэротакси), который был бы понятен русскому читателю?
Почему бы просто не сделать сноску с объяснением?
|
|
|
AFeht
магистр
|
30 ноября 2017 г. 14:28 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Seidhe Почему бы просто не сделать сноску с объяснением?
Я перевожу собственные сноски Вэнса, разумеется, но переводчику делать свои сноски в художественном переводе неповадно — по меньшей мере, я всегда придерживался такого правила. Даже в технических и юридических переводах, а тем более в литературных, обязанность переводчика — найти удачный вариант, как-то выкрутиться. В художественном переводе допускаются «обходные маневры», позволяющие передать смысл, стиль и даже, в какой-то мере, благозвучие или неблагозвучие оригинала, не придерживаясь исходного текста буквально.
Придется написать, наверное, «аэромобиль с откидной задней дверью пассажирского салона», что-то в этом роде.
На мой взгляд, попытки переводить как можно ближе к тексту практически всегда приводят к корявости и неудобочитаемости. Я сейчас перечитываю «Жизнеописание» Бенвенуто Челлини в «экспериментальном» переводе М. Лозинского. Пренебрегая тем фактом, что, по словам самого Челлини, он диктовал свою автобиографию полуграмотному пацану, чтобы у самого Бенвенуто оставались свободными руки и время (он просто не мог не работать каждую минуту над своими скульптурами), Лозинский принял неудачное — по-моему, более чем неудачное — решение передавать ошибки итальянского оригинала по-русски. В результате русское издание «Жизнеописания» Челлини остро нуждается в переводе с лозинского на русский...
|
|
|
AFeht
магистр
|
30 ноября 2017 г. 14:29 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата bounty Простите, но мне термин "фахверковое здание" совсем не знаком, хоть и имею инженерное образование.
Очень полезно это знать, спасибо. Придется подумать.
|
|
|
andrew_b
миродержец
|
30 ноября 2017 г. 14:46 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата AFeht Очень полезно это знать, спасибо. Придется подумать.
Присутствующая на этом форуме kdm использовала термин "фахверковый дом" при переводе "Барочного цикла" Н. Стивенсона. И вроде никто не жаловался.
|
|
|
Victor31
философ
|
30 ноября 2017 г. 15:03 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFeht, "фахверковое здание" вполне понятно, но в Европе относится только к таким домикам:
Так что это не всегда то, что нужно для перевода frame building. Например, (timber) frame house в Новой Англии всё-таки далековат по стилю от "фахверка".
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|
AFeht
магистр
|
30 ноября 2017 г. 15:09 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Victor31 Так что это не всегда то, что нужно для перевода frame building. Например, (timber) frame house в Новой Англии всё-таки далековат по стилю от "фахверка".
Это я понимаю. Может быть, в том, чтобы употребить один раз выражение «каркасные постройки», а в другой раз (на другой планете) — «фахверковый коттедж», не будет состава преступления.
|
|
|
Victor31
философ
|
30 ноября 2017 г. 15:16 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
AFeht, конечно, никакого криминала, если есть визуальное соответствие. Термин в наше время вполне знакомый.
|
––– "Сумерки, осень и бешеный дождь, Я подошёл и спросил - что ты ждёшь." |
|
|