автор |
сообщение |
Verveine 
 гранд-мастер
      
|
|
Verveine 
 гранд-мастер
      
|
19 февраля 2018 г. 20:31 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Инопланетянец но по ощущениям здесь "sit against" в значении "противостоять"
По контексту она в самом прямом смысле сидит, прислонившись к фальшборту (и ей неудобно так сидеть).
цитата Инопланетянец А splinter здесь лучше перевести, как "торчок" или "задоринка". Но шутку нужно самому придумывать. В лоб не прокатит.
Перед этим идет речь об опасности хождения по палубе -- дескать, можно получить занозу. Но да, тут надо все переделать. Я подумаю.
|
|
|
Sivetta 
 магистр
      
|
19 февраля 2018 г. 20:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Подозреваю, тут всё проще. Шаллан произносит плохой, слабенький каламбур — примитивный, слишком очевидный, "детсадовский", не особо смешной. "Заноза — вышла из руки" (по типу "Мария-Антуанетта совсем потеряла голову", "из форточки дуло", и т.п.) И Каладин (воспитанный на более сложных словесных играх матери, да и с мастерством Шаллан уже знакомый) её за это укоряет — дескать, Шаллан, на тебя не похоже! От тебя ли я такое слышу? А Шаллан преувеличенно ужасается — нет, конечно, я не могла такую глупость сказать! Сама мысль об этом непристойна! Что-то вроде: "Была у меня как-то заноза, да вся вышла" — "Шаллан, ты ли это? Совсем не твой уровень." "Разумеется, не я! Как ты смел подумать, что я могу опуститься до такого примитива, фи!" И не я одна склоняюсь к такому толкованию: на tvtropes нашелся троп "Lame Pun Reaction", и в качестве примера там эта цитата приводится. В общем, думается мне, иногда заноза — это просто заноза. Sorry.
|
|
|
Verveine 
 гранд-мастер
      
|
19 февраля 2018 г. 20:59 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sivetta иногда заноза — это просто заноза
Короче, надо было сразу Питеру написать. Не хотелось его тревожить по такой ерунде, ну да ладно.
|
|
|
Инопланетянец 
 активист
      
|
19 февраля 2018 г. 21:02 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verveine По контексту она в самом прямом смысле сидит, прислонившись к фальшборту (и ей неудобно так сидеть).
Значит: "Не очень-то приятное ощущение застрять (зависнуть, уткнуться, остановиться) у фальшборта, но уверена, в конце концов я его преодолею."
|
––– Вы не можете сделать свою жизнь длиннее, но вы можете сделать её глубже и шире... |
|
|
Verveine 
 гранд-мастер
      
|
|
bydloman 
 философ
      
|
19 февраля 2018 г. 21:06 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Sivetta В общем, думается мне, иногда заноза — это просто заноза.
Это точно просто заноза. Похоже, мой коммент на предыдущей странице прошёл незамеченным, так что повторю:
цитата как я понимаю, речь была о том, что Шаллан во фразе "It eventually got out of hand" говорила просто о какой-то руке, а Каладин отреагировал так, будто речь шла определённо о safehand. И немедленно её представил.
И это не только мое мнение, так считают англоговорящие граждане.
|
|
|
Verveine 
 гранд-мастер
      
|
|
Andrey. 
 гранд-мастер
      
|
20 февраля 2018 г. 20:54 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verveine 1. Спрен по имени Timbre, женского пола. Как её назвать? Тимбр, Тимбре -- ну, не Тембр, видимо.
М.б., на британский манер: Тамбэ? (tambə)
|
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
21 февраля 2018 г. 08:58 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
А на мой взгляд благозвучнее будет Тимбре — я для себя мысленно именно так переводила.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Verveine 
 гранд-мастер
      
|
|
Felicitas 
 магистр
      
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
21 февраля 2018 г. 14:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Felicitas Тембри? Чтобы "тембр" в имени читалось.
Да, интересный вариант. Ритмы, тембр — это все понятия, близкие паршенди.
|
––– Чернила соблазнительны. Они имеют нечто общее с вином, чтобы не сказать с кровью. - Петр Вяземский |
|
|
Инопланетянец 
 активист
      
|
21 февраля 2018 г. 22:53 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verveine “We certainly are an odd bunch.” “Yes. Seven people. Odd.”
— Да уж, чудная мы компания. — Да. Нас семеро. Число чудес. — Да. Нас семеро. Семь — это всегда чудо. — Да. Нас семеро. Чудное число.
А почему вместо "дефиле" ты не хочешь так и написать "узкий проход"? Сразу все вопросы снимаются.
|
––– Вы не можете сделать свою жизнь длиннее, но вы можете сделать её глубже и шире... |
|
|
Verveine 
 гранд-мастер
      
|
21 февраля 2018 г. 23:25 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Инопланетянец А почему вместо "дефиле" ты не хочешь так и написать "узкий проход"?
Потому что понятия пересекаются, но не совпадают. Впрочем, я все равно так и написала.
|
|
|
svarjich 
 авторитет
      
|
22 февраля 2018 г. 00:04 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verveine — Да уж, странная мы компания. — Да. Нас семеро. Нечетное число.
— Да уж, странная мы компания. — Да. Нас семеро. Странная семья.
|
|
|
RealSkif 
 философ
      
|
22 февраля 2018 г. 03:56 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата Verveine А почему вместо "дефиле" ты не хочешь так и написать "узкий проход"?
Я, конечно, не уверен касаемо принятой в войсках терминологии, но дословное "бутылочное горлышко" я в книгах, кино и тп я встречал очень часто.
|
|
|
Verveine 
 гранд-мастер
      
|
22 февраля 2018 г. 09:05 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
цитата RealSkif но дословное "бутылочное горлышко" я в книгах, кино и тп я встречал очень часто.
К сожалению, это калька. Таких вещей лучше избегать. Ладно, забудьте про дефиле и прочее, это все уже решенные вопросы. Спасибо всем, кто поучаствовал. :)
|
|
|
Anahitta 
 гранд-мастер
      
|
|
Vladimir Puziy 
 гранд-мастер
      
|
8 марта 2018 г. 15:55 [нажмите здесь чтобы увидеть текст поста]
|
Verveine пишет у себя на Фейсбуке:
цитата Что ж, самая главная [для меня] новость сегодняшнего дня: я наконец-то донесла этот мост, забери его Келек. 2 600 000 знаков с пробелами. Чтоб я ещё раз взялась за книгу такого размера... [далее неразборчиво]. Постараюсь (оооочень постараюсь) отправить его в издательство к концу длинных выходных. И можно будет беспрепятственно тащить другие мосты, поменьше.
С чем и поздравляю её и всех, кто ждёт третьего тома!
|
|
|